Gálatas 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Zʋ kugbua lɛ -mnʋa 'plɩa, 'ɩn ɩn -yɔ Banabasɩ 'sɔ yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ, 'ɩn ɩn yia Titɩ 'wʋbhu, ɩn -yɔ -mɔɔ yi 'yaa mnɩ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 'Ɩn -Lagɔ -slolua 'mɩ we 'klʋʋ 'gbʋ, ɩn yia -mɔ mnɩ. Ɩn -yɔ nyɩmaa 'yugalɩnya 'kadɩ 'dɛkpʋa gbelia 'wlu, -Lagɔgbʋ na gbaa -wa 'nɩa Zuifʋ -yla, ɩn ka we 'ji gba wa -yla. Ɩn 'nɩ 'yɩbha lubho ɩn nʋa, 'ɩn ɩn mɩa nʋda, we tʋ 'wʋ bhe.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 'Ɩn 'dɛbhie, na nɔnɔnyɔ Titɩ mɩa *Glɛkɩ nya, wa 'nɩ ɔ *knɩ 'wʋpa -gla nya.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 -Mʋʋ bhla, yoyobhelia -tɔlʋa -wa -bhoa zlɩmɛ -aɩn lʋ 'wiemɩ, -maa 'yɩbha yaa ɔ *knɩ 'wʋpapɩe. Waa nyɩma nɩ ka -aɩn lʋbho, wa 'ka -amɩaa 'dɛ -yla -tʋtʋe -Zezu Klisɩ nyɛa -aɩn -yɔlatɩtalɩ, 'ɩn wa 'ka -aɩn titee galɩ 'wʋnʋ lʋ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Nɩɩ, waa nyɩma -manɩ, -a 'nɩ wa 'wlu zɔ laslʋlʋ 'kienyii -kpʋa, 'ɩn -Lagɔgbʋ 'ka aɩn nyɩdɩ -tʋ gbʋzɔnʋ nya.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 'Ɩn -wa mɩa leglizɩnyaa 'yugalɩnya 'kadɩ nya nɩ, -we wa -mɩa, we 'nɩ 'mɩ 'yliya 'wʋ -lu yabhlogbɔɔɔ nya -mɩ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ'ɔ yla nyɩmaa ku -yɔ, ɩn nɛɛ, waa nyɩma -manɩ 'nɩ 'mɩ -yla gba -gla nya nɩɩ, ɩn nʋ gbʋ -putu yabhlo lɛ lʋ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 'Ɩn, wa ka we yibheli nɩɩ, sa -Lagɔ dɩa we 'gba Piɛlɩ 'wlu, 'ɩn ɔ gbaa Zuifʋ -yla -Lagɔgbʋ, 'sa ɔ dɩa 'mɩ we 'gba 'wlu, 'ɩn na gbaa nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ -yla -Lagɔgbʋ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Nɩɩ, -Lagɔ -ɔ nʋa lubho, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ ɔ tietienyɔ -zɛlɩ Zuifʋ nyɩdɩ, mɔ -bhlokpadɛ nʋa lubho, 'ɩn ɔ yi 'yaa -amɩ ɔ tietienyɔ -zɛlɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nɩɩ, nyɩma -yi *'Zake, Sefasɩ we -yɔ *Zaan, leglizɩnyaa 'yugalɩnya 'kadɩ nya, 'ɩn 'nanɩ -Lagɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, -maa ka we yibheli. 'Ɩn wa yia ɩn -yɔ Banabasɩ kwɛɛ kpa. Sanɛɛ 'sa -a bhlɩa wɛlɩ -bhlo, -amɩa 'ka nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ lubho nʋ, 'ɩn wamɩa 'ka Zuifʋ nyɩdɩ lubho nʋ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Gbʋ yabhlogbɔɔ wa yɩbhalɩa -aɩn: wa nɛɛ -a 'na dlʋlʋ leglizɩnyaa bobabhanya 'wʋ -nɩ, 'mʋ -amɩ nʋa lɛ dlɩ weee nya.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 'Ɩn da Piɛlɩ nynia Antiɔsʋ, gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ, ɩn yia we ɔ 'klʋsʋbha.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nɩɩ, da nyɩma 'Zake tiea, -maa 'nɩa -slɔ nyni, -zugba Piɛlɩ -yɔ -Lagɔnyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ lia dabʋdʋ. 'Ɩn da -maa nynia, ɔ yia wa nya lilie 'yligbeli, ɔ yia wa gwevla. -We ka gbʋ -wa, Zuifʋʋ -Lagɔnyɩma gʋa nyɩmaa knɩ 'wʋpapɩe 'wʋ, 'ma ɔ sɔa.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 'Ɩn -amɩaa -Lagɔbhelia Zuifʋ yia Piɛlɩɩ dlɩ 'sɔ -bhogbʋ lɛnʋ, 'ɩn Banabasɩɩ 'dɛgbolu yi 'yaa we lʋbho.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Da ɩn 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wa'a kpa wa 'dɛ tɩklɩɩ -Lagɔgbʋʋ gbʋzɔnʋʋ sɔlʋ, 'ɩn ɩn nɛɛ Piɛlɩ -yla nyɩmaa -zejila 'wʋɛ: «-Mɩ mɩ Zuifʋ nya, 'ɩn -ɩn yia -wa 'nɩa Zuifʋ, -maa lɛnʋgbʋ lɛnʋ, -ɩn 'nɩ we Zuifʋʋ titee sɔlʋ lɛnʋ. 'Ɩn sa -ɩn mneni -ɩn 'ka gba nyɩma 'nɩa Zuifʋ, wa nʋ -gla nya Zuifʋʋ lɛnʋgbʋ lɛa?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 -Amɩa mɩa, Zuifʋʋ 'zayli -a -mɩa, -a 'nɩ gbʋnyuu -lɛnʋnya, -wa'a zʋa -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ, wa nyɩdɩ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 -Mʋʋ bhla, -a -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ'ɔ yibheli nyɩmɛ, nyɩmɛ tɩklɩɩ nya *Moizɩɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ, nɩɩ, dlɩzʋzʋe -bhlogbɔɔ -Zezu Klisɩ -gʋʋ gbʋ -wa. We 'gbʋ, -amɩa yi 'yaa -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn -Lagɔ 'ka -aɩn yibheli nyɩma tɩklɩɩ nya, -amɩaa dlɩzʋzʋe Klisɩ 'wʋʋ 'gbʋ. Nɩɩ, we 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee gbʋ. Nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 'Ɩn, we -ka nɩɩ, tɩklɩmɩmɩe -Lagɔ 'yliya 'wʋʋ da -a mɩ -talɩda Klisɩɩ 'gbʋ, 'ɩn -a -ka 'ya gbʋnyuu -lɛnʋnya nya -mɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ 'bhisa, 'lee, Klisɩ paa nyɩma 'kʋayli wa nʋ gbʋnyuu lɛ yɩ? -Ɩnnya!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ɩn 'yɩbha zlɩmɛ ɩn 'ka -mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ, 'ɩn ɩn yia we 'bɩbhʋ. Ɩn -ka we lʋ lʋbhiti, -zugba na 'dɛ ɩn 'nɩa titee 'nʋŋwɛzʋnyɔ 'wʋnʋ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nɩɩ, we -ka tite -bhlo, mʋ -laa 'mɩ tlɩtlɩe, 'ɩn we -ka -amɩ, ɩn ka tlɩ titee gbɛgbɛɩn, 'ɩn ɩn 'ka 'yliyɔgada -tʋ -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn. 'Ɩn ɩn yia *su -gʋ tlɩlɩ Klisɩ nya.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 'Ɩn, ɩn -ka 'yliyɔgada -mɩ, we 'nɩ na dɛ -ga 'maslɛɛn 'yliyɔ, nɩɩ, Klisɩ -gaa 'yliyɔ 'mɩ 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu ka na zɛkalɩe -slolu, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ wla na 'gbʋ, ɔ dlɩgʋzʋzʋe nya na ku -gaa -slɛɛn da 'yliyɔ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nɩɩ, ɩn 'na 'ka -Lagɔɔ 'nanɩɩ daa gba -ɩnnya. We -ka nɩɩ, tite nʋ nyɩmɛ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, -zugba bhe Klisɩ tlɩa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.