Gálatas 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 -Zʋ kugbua lɛ -mnʋa 'plɩa, 'ɩn ɩn -yɔ Banabasɩ 'sɔ yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ, 'ɩn ɩn yia Titɩ 'wʋbhu, ɩn -yɔ -mɔɔ yi 'yaa mnɩ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'Ɩn -Lagɔ -slolua 'mɩ we 'klʋʋ 'gbʋ, ɩn yia -mɔ mnɩ. Ɩn -yɔ nyɩmaa 'yugalɩnya 'kadɩ 'dɛkpʋa gbelia 'wlu, -Lagɔgbʋ na gbaa -wa 'nɩa Zuifʋ -yla, ɩn ka we 'ji gba wa -yla. Ɩn 'nɩ 'yɩbha lubho ɩn nʋa, 'ɩn ɩn mɩa nʋda, we tʋ 'wʋ bhe.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'Ɩn 'dɛbhie, na nɔnɔnyɔ Titɩ mɩa *Glɛkɩ nya, wa 'nɩ ɔ *knɩ 'wʋpa -gla nya.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 -Mʋʋ bhla, yoyobhelia -tɔlʋa -wa -bhoa zlɩmɛ -aɩn lʋ 'wiemɩ, -maa 'yɩbha yaa ɔ *knɩ 'wʋpapɩe. Waa nyɩma nɩ ka -aɩn lʋbho, wa 'ka -amɩaa 'dɛ -yla -tʋtʋe -Zezu Klisɩ nyɛa -aɩn -yɔlatɩtalɩ, 'ɩn wa 'ka -aɩn titee galɩ 'wʋnʋ lʋ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nɩɩ, waa nyɩma -manɩ, -a 'nɩ wa 'wlu zɔ laslʋlʋ 'kienyii -kpʋa, 'ɩn -Lagɔgbʋ 'ka aɩn nyɩdɩ -tʋ gbʋzɔnʋ nya.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 'Ɩn -wa mɩa leglizɩnyaa 'yugalɩnya 'kadɩ nya nɩ, -we wa -mɩa, we 'nɩ 'mɩ 'yliya 'wʋ -lu yabhlogbɔɔɔ nya -mɩ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ'ɔ yla nyɩmaa ku -yɔ, ɩn nɛɛ, waa nyɩma -manɩ 'nɩ 'mɩ -yla gba -gla nya nɩɩ, ɩn nʋ gbʋ -putu yabhlo lɛ lʋ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 'Ɩn, wa ka we yibheli nɩɩ, sa -Lagɔ dɩa we 'gba Piɛlɩ 'wlu, 'ɩn ɔ gbaa Zuifʋ -yla -Lagɔgbʋ, 'sa ɔ dɩa 'mɩ we 'gba 'wlu, 'ɩn na gbaa nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ -yla -Lagɔgbʋ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Nɩɩ, -Lagɔ -ɔ nʋa lubho, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ ɔ tietienyɔ -zɛlɩ Zuifʋ nyɩdɩ, mɔ -bhlokpadɛ nʋa lubho, 'ɩn ɔ yi 'yaa -amɩ ɔ tietienyɔ -zɛlɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Nɩɩ, nyɩma -yi *'Zake, Sefasɩ we -yɔ *Zaan, leglizɩnyaa 'yugalɩnya 'kadɩ nya, 'ɩn 'nanɩ -Lagɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, -maa ka we yibheli. 'Ɩn wa yia ɩn -yɔ Banabasɩ kwɛɛ kpa. Sanɛɛ 'sa -a bhlɩa wɛlɩ -bhlo, -amɩa 'ka nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ lubho nʋ, 'ɩn wamɩa 'ka Zuifʋ nyɩdɩ lubho nʋ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Gbʋ yabhlogbɔɔ wa yɩbhalɩa -aɩn: wa nɛɛ -a 'na dlʋlʋ leglizɩnyaa bobabhanya 'wʋ -nɩ, 'mʋ -amɩ nʋa lɛ dlɩ weee nya.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 'Ɩn da Piɛlɩ nynia Antiɔsʋ, gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ, ɩn yia we ɔ 'klʋsʋbha.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Nɩɩ, da nyɩma 'Zake tiea, -maa 'nɩa -slɔ nyni, -zugba Piɛlɩ -yɔ -Lagɔnyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ lia dabʋdʋ. 'Ɩn da -maa nynia, ɔ yia wa nya lilie 'yligbeli, ɔ yia wa gwevla. -We ka gbʋ -wa, Zuifʋʋ -Lagɔnyɩma gʋa nyɩmaa knɩ 'wʋpapɩe 'wʋ, 'ma ɔ sɔa.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 'Ɩn -amɩaa -Lagɔbhelia Zuifʋ yia Piɛlɩɩ dlɩ 'sɔ -bhogbʋ lɛnʋ, 'ɩn Banabasɩɩ 'dɛgbolu yi 'yaa we lʋbho.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Da ɩn 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wa'a kpa wa 'dɛ tɩklɩɩ -Lagɔgbʋʋ gbʋzɔnʋʋ sɔlʋ, 'ɩn ɩn nɛɛ Piɛlɩ -yla nyɩmaa -zejila 'wʋɛ: «-Mɩ mɩ Zuifʋ nya, 'ɩn -ɩn yia -wa 'nɩa Zuifʋ, -maa lɛnʋgbʋ lɛnʋ, -ɩn 'nɩ we Zuifʋʋ titee sɔlʋ lɛnʋ. 'Ɩn sa -ɩn mneni -ɩn 'ka gba nyɩma 'nɩa Zuifʋ, wa nʋ -gla nya Zuifʋʋ lɛnʋgbʋ lɛa?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 -Amɩa mɩa, Zuifʋʋ 'zayli -a -mɩa, -a 'nɩ gbʋnyuu -lɛnʋnya, -wa'a zʋa -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ, wa nyɩdɩ.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 -Mʋʋ bhla, -a -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ'ɔ yibheli nyɩmɛ, nyɩmɛ tɩklɩɩ nya *Moizɩɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ, nɩɩ, dlɩzʋzʋe -bhlogbɔɔ -Zezu Klisɩ -gʋʋ gbʋ -wa. We 'gbʋ, -amɩa yi 'yaa -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn -Lagɔ 'ka -aɩn yibheli nyɩma tɩklɩɩ nya, -amɩaa dlɩzʋzʋe Klisɩ 'wʋʋ 'gbʋ. Nɩɩ, we 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee gbʋ. Nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 'Ɩn, we -ka nɩɩ, tɩklɩmɩmɩe -Lagɔ 'yliya 'wʋʋ da -a mɩ -talɩda Klisɩɩ 'gbʋ, 'ɩn -a -ka 'ya gbʋnyuu -lɛnʋnya nya -mɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ 'bhisa, 'lee, Klisɩ paa nyɩma 'kʋayli wa nʋ gbʋnyuu lɛ yɩ? -Ɩnnya!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ɩn 'yɩbha zlɩmɛ ɩn 'ka -mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ, 'ɩn ɩn yia we 'bɩbhʋ. Ɩn -ka we lʋ lʋbhiti, -zugba na 'dɛ ɩn 'nɩa titee 'nʋŋwɛzʋnyɔ 'wʋnʋ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nɩɩ, we -ka tite -bhlo, mʋ -laa 'mɩ tlɩtlɩe, 'ɩn we -ka -amɩ, ɩn ka tlɩ titee gbɛgbɛɩn, 'ɩn ɩn 'ka 'yliyɔgada -tʋ -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn. 'Ɩn ɩn yia *su -gʋ tlɩlɩ Klisɩ nya.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 'Ɩn, ɩn -ka 'yliyɔgada -mɩ, we 'nɩ na dɛ -ga 'maslɛɛn 'yliyɔ, nɩɩ, Klisɩ -gaa 'yliyɔ 'mɩ 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu ka na zɛkalɩe -slolu, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ wla na 'gbʋ, ɔ dlɩgʋzʋzʋe nya na ku -gaa -slɛɛn da 'yliyɔ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nɩɩ, ɩn 'na 'ka -Lagɔɔ 'nanɩɩ daa gba -ɩnnya. We -ka nɩɩ, tite nʋ nyɩmɛ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, -zugba bhe Klisɩ tlɩa.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.