Gálatas 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -Zʋ kugbua lɛ -mnʋa 'plɩa, 'ɩn ɩn -yɔ Banabasɩ 'sɔ yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ, 'ɩn ɩn yia Titɩ 'wʋbhu, ɩn -yɔ -mɔɔ yi 'yaa mnɩ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 'Ɩn -Lagɔ -slolua 'mɩ we 'klʋʋ 'gbʋ, ɩn yia -mɔ mnɩ. Ɩn -yɔ nyɩmaa 'yugalɩnya 'kadɩ 'dɛkpʋa gbelia 'wlu, -Lagɔgbʋ na gbaa -wa 'nɩa Zuifʋ -yla, ɩn ka we 'ji gba wa -yla. Ɩn 'nɩ 'yɩbha lubho ɩn nʋa, 'ɩn ɩn mɩa nʋda, we tʋ 'wʋ bhe.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 'Ɩn 'dɛbhie, na nɔnɔnyɔ Titɩ mɩa *Glɛkɩ nya, wa 'nɩ ɔ *knɩ 'wʋpa -gla nya.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 -Mʋʋ bhla, yoyobhelia -tɔlʋa -wa -bhoa zlɩmɛ -aɩn lʋ 'wiemɩ, -maa 'yɩbha yaa ɔ *knɩ 'wʋpapɩe. Waa nyɩma nɩ ka -aɩn lʋbho, wa 'ka -amɩaa 'dɛ -yla -tʋtʋe -Zezu Klisɩ nyɛa -aɩn -yɔlatɩtalɩ, 'ɩn wa 'ka -aɩn titee galɩ 'wʋnʋ lʋ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Nɩɩ, waa nyɩma -manɩ, -a 'nɩ wa 'wlu zɔ laslʋlʋ 'kienyii -kpʋa, 'ɩn -Lagɔgbʋ 'ka aɩn nyɩdɩ -tʋ gbʋzɔnʋ nya.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 'Ɩn -wa mɩa leglizɩnyaa 'yugalɩnya 'kadɩ nya nɩ, -we wa -mɩa, we 'nɩ 'mɩ 'yliya 'wʋ -lu yabhlogbɔɔɔ nya -mɩ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ'ɔ yla nyɩmaa ku -yɔ, ɩn nɛɛ, waa nyɩma -manɩ 'nɩ 'mɩ -yla gba -gla nya nɩɩ, ɩn nʋ gbʋ -putu yabhlo lɛ lʋ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 'Ɩn, wa ka we yibheli nɩɩ, sa -Lagɔ dɩa we 'gba Piɛlɩ 'wlu, 'ɩn ɔ gbaa Zuifʋ -yla -Lagɔgbʋ, 'sa ɔ dɩa 'mɩ we 'gba 'wlu, 'ɩn na gbaa nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ -yla -Lagɔgbʋ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nɩɩ, -Lagɔ -ɔ nʋa lubho, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ ɔ tietienyɔ -zɛlɩ Zuifʋ nyɩdɩ, mɔ -bhlokpadɛ nʋa lubho, 'ɩn ɔ yi 'yaa -amɩ ɔ tietienyɔ -zɛlɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Nɩɩ, nyɩma -yi *'Zake, Sefasɩ we -yɔ *Zaan, leglizɩnyaa 'yugalɩnya 'kadɩ nya, 'ɩn 'nanɩ -Lagɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, -maa ka we yibheli. 'Ɩn wa yia ɩn -yɔ Banabasɩ kwɛɛ kpa. Sanɛɛ 'sa -a bhlɩa wɛlɩ -bhlo, -amɩa 'ka nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ lubho nʋ, 'ɩn wamɩa 'ka Zuifʋ nyɩdɩ lubho nʋ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Gbʋ yabhlogbɔɔ wa yɩbhalɩa -aɩn: wa nɛɛ -a 'na dlʋlʋ leglizɩnyaa bobabhanya 'wʋ -nɩ, 'mʋ -amɩ nʋa lɛ dlɩ weee nya.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 'Ɩn da Piɛlɩ nynia Antiɔsʋ, gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ, ɩn yia we ɔ 'klʋsʋbha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Nɩɩ, da nyɩma 'Zake tiea, -maa 'nɩa -slɔ nyni, -zugba Piɛlɩ -yɔ -Lagɔnyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ lia dabʋdʋ. 'Ɩn da -maa nynia, ɔ yia wa nya lilie 'yligbeli, ɔ yia wa gwevla. -We ka gbʋ -wa, Zuifʋʋ -Lagɔnyɩma gʋa nyɩmaa knɩ 'wʋpapɩe 'wʋ, 'ma ɔ sɔa.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 'Ɩn -amɩaa -Lagɔbhelia Zuifʋ yia Piɛlɩɩ dlɩ 'sɔ -bhogbʋ lɛnʋ, 'ɩn Banabasɩɩ 'dɛgbolu yi 'yaa we lʋbho.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Da ɩn 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wa'a kpa wa 'dɛ tɩklɩɩ -Lagɔgbʋʋ gbʋzɔnʋʋ sɔlʋ, 'ɩn ɩn nɛɛ Piɛlɩ -yla nyɩmaa -zejila 'wʋɛ: «-Mɩ mɩ Zuifʋ nya, 'ɩn -ɩn yia -wa 'nɩa Zuifʋ, -maa lɛnʋgbʋ lɛnʋ, -ɩn 'nɩ we Zuifʋʋ titee sɔlʋ lɛnʋ. 'Ɩn sa -ɩn mneni -ɩn 'ka gba nyɩma 'nɩa Zuifʋ, wa nʋ -gla nya Zuifʋʋ lɛnʋgbʋ lɛa?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 -Amɩa mɩa, Zuifʋʋ 'zayli -a -mɩa, -a 'nɩ gbʋnyuu -lɛnʋnya, -wa'a zʋa -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ, wa nyɩdɩ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 -Mʋʋ bhla, -a -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ'ɔ yibheli nyɩmɛ, nyɩmɛ tɩklɩɩ nya *Moizɩɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ, nɩɩ, dlɩzʋzʋe -bhlogbɔɔ -Zezu Klisɩ -gʋʋ gbʋ -wa. We 'gbʋ, -amɩa yi 'yaa -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn -Lagɔ 'ka -aɩn yibheli nyɩma tɩklɩɩ nya, -amɩaa dlɩzʋzʋe Klisɩ 'wʋʋ 'gbʋ. Nɩɩ, we 'nɩ titee 'nʋŋwɛzʋzʋee gbʋ. Nɩɩ, -Lagɔ 'na 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 'Ɩn, we -ka nɩɩ, tɩklɩmɩmɩe -Lagɔ 'yliya 'wʋʋ da -a mɩ -talɩda Klisɩɩ 'gbʋ, 'ɩn -a -ka 'ya gbʋnyuu -lɛnʋnya nya -mɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ 'bhisa, 'lee, Klisɩ paa nyɩma 'kʋayli wa nʋ gbʋnyuu lɛ yɩ? -Ɩnnya!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ɩn 'yɩbha zlɩmɛ ɩn 'ka -mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ, 'ɩn ɩn yia we 'bɩbhʋ. Ɩn -ka we lʋ lʋbhiti, -zugba na 'dɛ ɩn 'nɩa titee 'nʋŋwɛzʋnyɔ 'wʋnʋ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nɩɩ, we -ka tite -bhlo, mʋ -laa 'mɩ tlɩtlɩe, 'ɩn we -ka -amɩ, ɩn ka tlɩ titee gbɛgbɛɩn, 'ɩn ɩn 'ka 'yliyɔgada -tʋ -Lagɔɔ gbɛgbɛɩn. 'Ɩn ɩn yia *su -gʋ tlɩlɩ Klisɩ nya.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 'Ɩn, ɩn -ka 'yliyɔgada -mɩ, we 'nɩ na dɛ -ga 'maslɛɛn 'yliyɔ, nɩɩ, Klisɩ -gaa 'yliyɔ 'mɩ 'wʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu ka na zɛkalɩe -slolu, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ wla na 'gbʋ, ɔ dlɩgʋzʋzʋe nya na ku -gaa -slɛɛn da 'yliyɔ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nɩɩ, ɩn 'na 'ka -Lagɔɔ 'nanɩɩ daa gba -ɩnnya. We -ka nɩɩ, tite nʋ nyɩmɛ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, -zugba bhe Klisɩ tlɩa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.