Filipenses 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Nɩɩ, Klisɩ tɛmanɩa aɩn la, ɔ amɩaa zɛkalɩe paa aɩn 'kʋayli, ɔ Zuzu nʋa aɩn -bhlo, we 'nɩ mʋʋ? Klisɩɩ 'gbʋ a 'yɩbhalɩ -yɩbhalɩa, a ka nyazɩdlɩ a 'dɛkpʋa nyɩdɩ -bhlo -bhlo, we 'nɩ mʋʋ?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nɩɩ, we -ka 'sa -mɩ, amɩa na bhubhoea, a -ka dlɩ -bhlo, amɩaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe -mɩ -bhlo, a kɩkalɩ zɛ. A -ka 'sa nʋda -mɩ, 'ɩn a yelia 'mʋna na dlɩ zɔ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 A 'na nʋnʋ -lu yabhlogbɔɔ lɛ -yɔmɩmnɩe -yɔ 'dɛɛ 'ylimanɩe klo nya -nɩ. A tɩ amɩaa 'dɛ 'wʋ 'kienyi. A 'bhu amɩaa -lima 'wʋ nɛɛ ma 'yli ma -zi aɩn.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nɩɩ, nyɩmɛ 'na tɩtalɩ ɔ 'dɛɛ zʋzɔnʋ -bhlogbɔɔ da -nɩ. Amɩa weee tɩtalɩ 'ya amɩaa -limaa nʋʋ zʋzɔnʋ da.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Dlɩ -we -Zezu Klisɩ kaa, a -ka we a 'dɛkpʋa nyɩdɩ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 -Zezu Klisɩ, sa -Lagɔ mɩa,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 'Ɩn -we weee ɔ kaa,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ɔ ka 'ya ɔ 'dɛ 'wʋtɩ 'kienyi:
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 We 'gbʋ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 'Ɩn we 'ka lalalu weee ŋwɛɛ 'tla nɩɩ,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 We 'dɛɛ 'gbʋ, na 'talea -zɔnʋ, da ɩn mɩa -benyi amɩaa -gbɛ, a ka -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋ 'kɔmʋʋ, 'ɩn da ɩn 'nɩa -slɛɛn da amɩaa -gbɛ -mɩ, a zʋ 'ya ɔ 'nʋŋwɛ bhabha. A nʋ lubho, 'ɩn a 'ka amɩaa 'pʋpʋe gbalɩ. A nʋ we lɛ -Lagɔɔ sɔsʋe -yɔ -yɔtɛlɩe nya.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'dɛ mɩ amɩaa dlɩ zɔ lubho nʋda, ɔ dʋmagbʋ 'ka aɩn dʋdʋnamanɩ, 'ɩn a 'ka 'ya we lɛnʋ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Amɩaa lɛnʋgbʋ weee 'wʋ, a 'na 'ŋwuŋweni zɔ -nɩ, 'ɩn a 'na kpɩkpɛlɩ -nɩ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 'Ɩn gbʋnyuu 'na -mɩ -nɩ aɩn kwɛyli -nɩ, 'ɩn a -tʋ -mɔwlʋda, a 'ka -Lagɔɔ 'yua tɩklɩɩ -zɛ, gbʋnyuu -lɛnʋnya -yɔ -dawlicɩan nyɩdɩ. A -nyuma wa nyɩdɩ dʋdʋ -gʋ ylɔ 'bhisa, nikpise 'wʋ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 'Ɩn wɛlɩ -we wlaa 'yliyɔgagɩe, a gba we nyɩma -yla, 'ɩn zlɩ -Zezu Klisɩ -ka lʋyi, 'mʋna na yia lia ɔ 'yu amɩaa 'gbʋ. 'Ɩn 'ji na yia we yibhelia nɩɩ, lubho ɩn nʋa, we 'nɩ bhe, 'ɩn ɩn 'nɩ sɩa bhe.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Amɩaa -Lagɔɔ dlɩgʋzʋzʋe -we mɩa 'slaka 'bhisa, wa yi 'dɛbhie we 'gbʋ na 'pɩɔn laslu nɛɛ we nyu, 'mʋna na lia. 'Ɩn na -yɔ a 'dɛ weee lia 'mʋna dabʋdʋ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nɩɩ, amɩa li 'sa -bhloo 'dɛ 'mʋna, 'ɩn a -yɔ 'mɩ li we dabʋdʋ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu -ka we -yɔŋwnu nɩ, Timotee na yia daylɩ amɩaa -gbɛ tiea. 'Ɩn da ɔ -ka lʋyi, ɔ 'ka 'mɩ -yla amɩaa -zɔɔ dɩ -sa, 'ɩn -mʋʋ 'ka 'ya 'mɩ 'kʋayli 'pa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nɩɩ, -wa -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩa -seli, ɔ 'dɛbhlogbɔɔ kaa amɩaa gbʋ. 'Ɩn mɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka aɩn -yɔbɛ, ɔ 'ka aɩn 'wʋsa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 'Ɩn -wa weee -tʋa 'wʋ, wa 'dɛɛ zʋzɔnʋ wa nɔnʋa 'ylibɩla, nɩɩ, wa'a lʋ -Zezu Klisɩɩ gbʋʋ 'gbʋ dlɩ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, Timotee ka 'mɩ 'wʋsa bhabha. Sa 'yu saa ɔ dide 'wʋ, 'sa. Ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ, 'ɩn -a yia -Lagɔgbʋ gba dabʋdʋ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, da ɩn -ka na 'dɛɛ gbɛgbɛɩn gbʋ -yɔyɩ tɩklɩɩ, 'mɔ na yia amɩaa -gbɛ tiea slʋɩ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 'Ɩn na dlɩ mɩ we -gʋ nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ ka we -yɔŋwnu, daylɩ na 'dɛ yi 'yaa aɩn 'yɩa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Na bheli Epafloditɩ a tiea zlɩmɛ na -gbɛ, ɔ 'ka 'mɩ 'wʋsa, 'ɩn -li ɩn 'yɩbhaa, 'ɩn a yia we ɔ kwɛɛ zʋ. 'Mɔ na -yɔ ɔ nʋa lubho, 'ɩn 'mɔ na -yɔ ɔ gʋa tʋ dabʋdʋ. 'Ɩn -slɛɛn, we mɩ nɩɩ, ɩn 'bhitili ɔ lʋ la amɩaa -gbɛ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 A 'dɛ weee 'tʋ mɩ ɔ 'bhadaa 'gbʋ, ɔ 'yɩbha ɔ 'ka aɩn 'yɩ. Da ɔ 'nʋa nɩɩ, a ka ɔ gunʋ dɩ 'nʋ, 'ɩn we yia ɔ dlɩ sumanɩ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Gbʋzɔnʋ -wa, ɔ ka gu nʋ, ɔ fɛlɩ 'dɛbhie tlɩa, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ nyazɩ 'yɩlɩ. We 'nɩ ɔ 'dɛ -bhlo, nɩɩ, -Lagɔ ka 'ya -amɩ nyazɩ 'yɩlɩ, na -gʋ yi 'wʋtʋ -kɔʋʋn bhabhaa 'gbʋ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 We 'gbʋ, kwɛ na puloa la, ɩn 'ka ɔ lʋlabhitili amɩaa -gbɛ, 'ɩn a -ka ɔ 'yɩ, a 'ka 'mʋna li, 'ɩn na sɩasɩe 'ka zɔbɛ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 A kpa ɔ 'mʋna weee nya, -Lagɔbheli 'bhisa. 'Ɩn a zʋ ɔ -sʋkpa -nyɩma 'nʋŋwɛ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 -We ka gbʋ -wa, Klisɩɩ lubhoo 'gbʋ ɔ fɛlɩa tlɩa. Ɔ 'dɛɛ 'pʋpʋe ɔ -saa dlɩ, 'ɩn sa a 'ka yaa 'mɩ kwalɩ, 'ɩn ɔ yi 'saa nʋ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.