Filipenses 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Amɩa -Zezu *Klisɩɩ lubhonʋnya, *Pɔlʋ -yɔ Timotee 'sɔ, -amɩa cɛlɩa da 'sɛbhɛ nɩ aɩn 'wʋ. Amɩa, -Lagɔnyɩma weee mɩa -mɔ Filipʋgbe nʋkplɛ, -wa mɩa -Zezu Klisɩ 'wʋ, we -yɔ amɩaa 'yugalɩnya kpasɩ, we -yɔ amɩaa *diaklɩnya 'sɔ, -a -sa aɩn fʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 -Amɩaa Dide -Lagɔ -yɔ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna aɩn 'nyu la, 'ɩn wa 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Sa na paa amɩaa da dlɩ 'kɔmʋʋ nɩ, 'sa na paa na -Lagɔ fuo.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ a 'dɛ weee 'gbʋ, 'mʋna nya na nʋa we lɛ 'kɔmʋʋ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 -We ka gbʋ -wa, 'ylɩ -we nya a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ, 'ɩn we 'ka -zɛɛn ylɩ, amɩa -saa 'mɩ 'wʋ, -Lagɔgbʋ 'ka lamneni.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na dlɩ mɩ we -gʋ nɩɩ, -Lagɔ -ɔ dɩa wee lubho -zɔnʋ -mɩnɩɩ gwe -mɔ amɩaa dlɩ zɔ, we lɛnʋda ɔ yia -tʋa tɩklɩɩ, 'ɩn we 'ka 'wlubha -Zezu Klisɩɩ lʋyizlɩ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ɩn -ka a 'dɛ weee daa 'wlukʋʋn lapʋpalɩda -mɩ sa, we klʋ -wa, -we ka gbʋ -wa, amɩaa zɛ ɩn -kalɩa. Na 'dɛ yi -kaslʋ 'wʋ -mɩ, ɩn yi -Lagɔgbʋ 'wʋgʋda -mɩ we gbagbɩe nya nyɩma 'yu, 'nanɩ -we -Lagɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, ɩn -yɔ a 'dɛ weee 'sɔ, 'ɩn -a yia we 'yɩ dabʋdʋ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, sa -Zezu Klisɩ 'yɩbha aɩn tetenyi nɩ, 'sa ɩn 'yɩbhaa a 'dɛ weee.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ amɩaa 'gbʋ, -we na zlalɩa ɔ mʋ nɩ: amɩaa -Lagɔ -yɔ nyɩmɛɛ zɛkalɩdlɩ 'ylimanɩ -gʋwʋla bhabha, 'ɩn we -sa aɩn 'wʋ, a 'ka -li -yɔyɩ vaa, 'ɩn a 'ka -li 'wʋlanʋ kpɛɛn kpɛɛn.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 'Ɩn a 'ka gbʋ -zɔnʋʋ -bhasa sayibheli, a 'ka -mɔwlʋda -tʋ, a yi 'ŋnɩ -yɔ -ka Klisɩɩ lʋyizlɩ.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Gbʋzɔnʋ -gbʋ tɩklɩɩ -we -Zezu Klisɩ 'nyɛa aɩn -nya nɩ, we nʋ lubho 'nanʋ -mɔ amɩaa dlɩ zɔ tetenyi, 'ɩn wa 'ka -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ -mʋʋ 'gbʋ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'ŋnɩ bhlɩ.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bheliaɩn, ɩn 'yɩbha a 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -we ylɩa da 'mɩ nɩ, we ka -Lagɔgbʋ lamneni sazɔnʋ sa.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 -We ka gbʋ -wa, 'slʋja weee -wa kʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaaa -budu ŋwɛ, wa -yɔ nyɩma weee -yi we 'ji nɩɩ, Klisɩɩ 'gbʋ ɩn mɩa -seli -kaslʋ 'wʋ.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na -kaslʋ -plaplɩe 'gbʋ, -Lagɔbhelia duun yia -amɩaa -Kanyɔ dlɩ 'wʋdɩ. Wa 'tɛmanɩa dlɩ bhabha, 'ɩn wa yia -Lagɔgbʋ gba nyɩma -yla, wa 'nɩ nyanɔ nʋ.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, wa glaa tɔlʋa gbaa Klisɩɩ gbʋ zenyi -nʋnʋe -yɔ -yɔmɩmnɩe nya. 'Ɩn tɔlʋa gbaa we dlɩ -zɔnʋ nya.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 -Mama gbaa -Lagɔgbʋ 'nanɩdlɩ nya, -Lagɔ -yɔ na zɛkalɩee 'gbʋ, -maa -yi we 'ji nɩɩ, ɩn 'ka -Lagɔgbʋ 'wʋgʋʋ 'gbʋ ɩn mɩa -seli -kaslʋ 'wʋ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 -Wa gbaa Klisɩɩ gbʋ -yɔmɩmnɩ dlɩ nya, wa'a gba ɔ gbʋ gbʋzɔnʋ sa. Wa 'yɩbha wa 'ka na sɩasɩe -gʋpalɩ -seli -kaslʋ 'wʋ.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 -Mʋʋ 'nɩ gbʋ, wa yi we gba dlɩ 'sɔ nyaoo, wa yi we gba dlɩ -bhlo nyaoo, Klisɩɩ gbʋ wa mɩa gbada. Ɩn mɩ we 'mʋna lida, 'ɩn we 'mʋna na yia lia 'kɔmʋʋ!
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Nɩɩ, ɩn -yi we 'ji, -Lagɔ a bhubhoea na 'gbʋ, laylagbʋ weee -mɩnɩ 'wʋ 'pʋpʋe na yia 'yɩa, -Zezu Klisɩɩ Zuzuu na 'wʋsasɩee 'gbʋ.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nɩɩ, -we ɩn 'yɩbhaa tenyi tenyii, 'ɩn ɩn dɩa dlɩ 'wʋ, mʋ -wa zʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'mɩ 'bha. We yi dɛslɛɛn -zɛ, we yi 'kɔmʋʋ -zɛ, na 'dɛ yi 'yliyɔgaoo, ɩn yi tlɩoo, ɩn 'yɩbha Klisɩɩ 'ŋnɩ 'ylimanɩ 'mɩ 'wʋ, we 'gbʋ na dlɩ 'tɛa 'wʋ.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 We -ka -amɩ, nɩɩ, Klisɩ -wa na 'yliyɔgagɩe. 'Ɩn ɩn -ka tlɩ, -tnʋʋ ɩn 'yɩa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Ɩn ɩn -ka 'yliyɔgada -tʋ dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, ɩn mneni ɩn 'ka lubho -zɔnʋ nʋ -Lagɔ -yla. Nɩɩ, -we ɩn 'kaa -bhasa, -de 'yliyɔgagɩeoo, -de tlɩtlɩeoo, ɩn 'nɩ we -yi.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Na dlɩ mɩ sɔ 'sɔ lʋ. Ɩn 'yɩbha ɩn 'bhʋ dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, 'ɩn ɩn 'ka Klisɩ kwesi mnɩ, mʋ nanɩa 'yli bhabha na -nʋ nya.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Ɩn ɩn -ka 'yliyɔga dʋdʋ nɩ -gʋ, -mʋʋ nanɩ 'yli amɩaa 'gbʋ.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 We 'gbʋ, na dlɩ zɔ, -tʋa na -yɔ a 'dɛ weee yia, ɩn 'ka aɩn 'wʋsa, 'ɩn amɩaa dlɩzʋzʋe 'ka -gʋwʋlaylimanɩ, amɩaa 'mʋna 'ka -gʋbho.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 'Bhie, zlɩ ɩn -ka amɩaa -gbɛ lʋyi, -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ a yia -mnɩnɩa bhabha -gʋladolue nya, na 'gbʋ.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 -We nanɩa 'yli, mʋ -wa nɩɩ, amɩaa nɔnɔbhʋ -ka Klisɩɩ -Lagɔgbʋʋ 'klʋ. We -ka 'sa -mɩ nɩ, ɩn -ka aɩn 'yɩa mnɩoo, ɩn 'nɩ mnɩoo, ɩn 'nʋ nɩɩ, amɩaa wɛlɩ -yɔ amɩaa dlɩ mɩ -bhlo, 'ɩn dlɩzʋzʋe -we -Lagɔgbʋ wlaa, a gʋ we 'wʋ dabʋdʋ.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 A 'na nʋnʋ nyanɔ amɩaa tʋnyɩma kwɛɛ -nɩ. Wa -ka aɩn -yɔwʋsɔlʋda -mɩ, mʋ slolua nɩɩ, wamɩa ka mnɔ, 'ɩn mʋ slolu 'yaa nɩɩ, amɩa ka gbʋ 'wʋbhʋ. 'Ɩn -Lagɔɔ -gbɛ we bhʋa.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nɩɩ, -we mɩa Klisɩɩ -nʋ nya, amɩa -Lagɔ nʋa 'nanɩ 'wʋ, we 'nɩ ɔ dlɩgʋzʋzʋe -bhloo gbʋ, nɩɩ, a sɩa 'ya ɔ 'gbʋ.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 -Gɔlʋ -we ka gʋda a 'yɩa zlɩmɛ 'mɩ, 'ɩn a nʋa nɩɩ, ɩn mɩ we gʋda 'kɔmʋʋ, mʋ -bhlokpadɛ amɩa mɩ 'yaa dɛ gʋda.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.