Filipenses 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 -Amɩa -Zezu *Klisɩɩ lubhonʋnya, *Pɔlʋ -yɔ Timotee 'sɔ, -amɩa cɛlɩa da 'sɛbhɛ nɩ aɩn 'wʋ. Amɩa, -Lagɔnyɩma weee mɩa -mɔ Filipʋgbe nʋkplɛ, -wa mɩa -Zezu Klisɩ 'wʋ, we -yɔ amɩaa 'yugalɩnya kpasɩ, we -yɔ amɩaa *diaklɩnya 'sɔ, -a -sa aɩn fʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 -Amɩaa Dide -Lagɔ -yɔ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna aɩn 'nyu la, 'ɩn wa 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sa na paa amɩaa da dlɩ 'kɔmʋʋ nɩ, 'sa na paa na -Lagɔ fuo.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ a 'dɛ weee 'gbʋ, 'mʋna nya na nʋa we lɛ 'kɔmʋʋ.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 -We ka gbʋ -wa, 'ylɩ -we nya a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ, 'ɩn we 'ka -zɛɛn ylɩ, amɩa -saa 'mɩ 'wʋ, -Lagɔgbʋ 'ka lamneni.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Na dlɩ mɩ we -gʋ nɩɩ, -Lagɔ -ɔ dɩa wee lubho -zɔnʋ -mɩnɩɩ gwe -mɔ amɩaa dlɩ zɔ, we lɛnʋda ɔ yia -tʋa tɩklɩɩ, 'ɩn we 'ka 'wlubha -Zezu Klisɩɩ lʋyizlɩ.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ɩn -ka a 'dɛ weee daa 'wlukʋʋn lapʋpalɩda -mɩ sa, we klʋ -wa, -we ka gbʋ -wa, amɩaa zɛ ɩn -kalɩa. Na 'dɛ yi -kaslʋ 'wʋ -mɩ, ɩn yi -Lagɔgbʋ 'wʋgʋda -mɩ we gbagbɩe nya nyɩma 'yu, 'nanɩ -we -Lagɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, ɩn -yɔ a 'dɛ weee 'sɔ, 'ɩn -a yia we 'yɩ dabʋdʋ.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, sa -Zezu Klisɩ 'yɩbha aɩn tetenyi nɩ, 'sa ɩn 'yɩbhaa a 'dɛ weee.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ amɩaa 'gbʋ, -we na zlalɩa ɔ mʋ nɩ: amɩaa -Lagɔ -yɔ nyɩmɛɛ zɛkalɩdlɩ 'ylimanɩ -gʋwʋla bhabha, 'ɩn we -sa aɩn 'wʋ, a 'ka -li -yɔyɩ vaa, 'ɩn a 'ka -li 'wʋlanʋ kpɛɛn kpɛɛn.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 'Ɩn a 'ka gbʋ -zɔnʋʋ -bhasa sayibheli, a 'ka -mɔwlʋda -tʋ, a yi 'ŋnɩ -yɔ -ka Klisɩɩ lʋyizlɩ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Gbʋzɔnʋ -gbʋ tɩklɩɩ -we -Zezu Klisɩ 'nyɛa aɩn -nya nɩ, we nʋ lubho 'nanʋ -mɔ amɩaa dlɩ zɔ tetenyi, 'ɩn wa 'ka -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ -mʋʋ 'gbʋ, 'ɩn wa 'ka ɔ 'ŋnɩ bhlɩ.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bheliaɩn, ɩn 'yɩbha a 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, -we ylɩa da 'mɩ nɩ, we ka -Lagɔgbʋ lamneni sazɔnʋ sa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 -We ka gbʋ -wa, 'slʋja weee -wa kʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaaa -budu ŋwɛ, wa -yɔ nyɩma weee -yi we 'ji nɩɩ, Klisɩɩ 'gbʋ ɩn mɩa -seli -kaslʋ 'wʋ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Na -kaslʋ -plaplɩe 'gbʋ, -Lagɔbhelia duun yia -amɩaa -Kanyɔ dlɩ 'wʋdɩ. Wa 'tɛmanɩa dlɩ bhabha, 'ɩn wa yia -Lagɔgbʋ gba nyɩma -yla, wa 'nɩ nyanɔ nʋ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, wa glaa tɔlʋa gbaa Klisɩɩ gbʋ zenyi -nʋnʋe -yɔ -yɔmɩmnɩe nya. 'Ɩn tɔlʋa gbaa we dlɩ -zɔnʋ nya.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 -Mama gbaa -Lagɔgbʋ 'nanɩdlɩ nya, -Lagɔ -yɔ na zɛkalɩee 'gbʋ, -maa -yi we 'ji nɩɩ, ɩn 'ka -Lagɔgbʋ 'wʋgʋʋ 'gbʋ ɩn mɩa -seli -kaslʋ 'wʋ.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 -Wa gbaa Klisɩɩ gbʋ -yɔmɩmnɩ dlɩ nya, wa'a gba ɔ gbʋ gbʋzɔnʋ sa. Wa 'yɩbha wa 'ka na sɩasɩe -gʋpalɩ -seli -kaslʋ 'wʋ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 -Mʋʋ 'nɩ gbʋ, wa yi we gba dlɩ 'sɔ nyaoo, wa yi we gba dlɩ -bhlo nyaoo, Klisɩɩ gbʋ wa mɩa gbada. Ɩn mɩ we 'mʋna lida, 'ɩn we 'mʋna na yia lia 'kɔmʋʋ!
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nɩɩ, ɩn -yi we 'ji, -Lagɔ a bhubhoea na 'gbʋ, laylagbʋ weee -mɩnɩ 'wʋ 'pʋpʋe na yia 'yɩa, -Zezu Klisɩɩ Zuzuu na 'wʋsasɩee 'gbʋ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nɩɩ, -we ɩn 'yɩbhaa tenyi tenyii, 'ɩn ɩn dɩa dlɩ 'wʋ, mʋ -wa zʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'mɩ 'bha. We yi dɛslɛɛn -zɛ, we yi 'kɔmʋʋ -zɛ, na 'dɛ yi 'yliyɔgaoo, ɩn yi tlɩoo, ɩn 'yɩbha Klisɩɩ 'ŋnɩ 'ylimanɩ 'mɩ 'wʋ, we 'gbʋ na dlɩ 'tɛa 'wʋ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 We -ka -amɩ, nɩɩ, Klisɩ -wa na 'yliyɔgagɩe. 'Ɩn ɩn -ka tlɩ, -tnʋʋ ɩn 'yɩa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Ɩn ɩn -ka 'yliyɔgada -tʋ dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, ɩn mneni ɩn 'ka lubho -zɔnʋ nʋ -Lagɔ -yla. Nɩɩ, -we ɩn 'kaa -bhasa, -de 'yliyɔgagɩeoo, -de tlɩtlɩeoo, ɩn 'nɩ we -yi.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Na dlɩ mɩ sɔ 'sɔ lʋ. Ɩn 'yɩbha ɩn 'bhʋ dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, 'ɩn ɩn 'ka Klisɩ kwesi mnɩ, mʋ nanɩa 'yli bhabha na -nʋ nya.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 'Ɩn ɩn -ka 'yliyɔga dʋdʋ nɩ -gʋ, -mʋʋ nanɩ 'yli amɩaa 'gbʋ.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 We 'gbʋ, na dlɩ zɔ, -tʋa na -yɔ a 'dɛ weee yia, ɩn 'ka aɩn 'wʋsa, 'ɩn amɩaa dlɩzʋzʋe 'ka -gʋwʋlaylimanɩ, amɩaa 'mʋna 'ka -gʋbho.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 'Bhie, zlɩ ɩn -ka amɩaa -gbɛ lʋyi, -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ a yia -mnɩnɩa bhabha -gʋladolue nya, na 'gbʋ.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 -We nanɩa 'yli, mʋ -wa nɩɩ, amɩaa nɔnɔbhʋ -ka Klisɩɩ -Lagɔgbʋʋ 'klʋ. We -ka 'sa -mɩ nɩ, ɩn -ka aɩn 'yɩa mnɩoo, ɩn 'nɩ mnɩoo, ɩn 'nʋ nɩɩ, amɩaa wɛlɩ -yɔ amɩaa dlɩ mɩ -bhlo, 'ɩn dlɩzʋzʋe -we -Lagɔgbʋ wlaa, a gʋ we 'wʋ dabʋdʋ.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 A 'na nʋnʋ nyanɔ amɩaa tʋnyɩma kwɛɛ -nɩ. Wa -ka aɩn -yɔwʋsɔlʋda -mɩ, mʋ slolua nɩɩ, wamɩa ka mnɔ, 'ɩn mʋ slolu 'yaa nɩɩ, amɩa ka gbʋ 'wʋbhʋ. 'Ɩn -Lagɔɔ -gbɛ we bhʋa.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nɩɩ, -we mɩa Klisɩɩ -nʋ nya, amɩa -Lagɔ nʋa 'nanɩ 'wʋ, we 'nɩ ɔ dlɩgʋzʋzʋe -bhloo gbʋ, nɩɩ, a sɩa 'ya ɔ 'gbʋ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 -Gɔlʋ -we ka gʋda a 'yɩa zlɩmɛ 'mɩ, 'ɩn a nʋa nɩɩ, ɩn mɩ we gʋda 'kɔmʋʋ, mʋ -bhlokpadɛ amɩa mɩ 'yaa dɛ gʋda.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.