Colossenses 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha a yibheli we 'ji nɩɩ, amɩa klaa, Laodiseee -Lagɔnyɩma -yɔ nyɩma weee -wa 'nɩa -slɔ 'mɩ 'yɩ wa 'yli nya, amɩaa 'gbʋ ɩn mɩa da lagʋda. Tʋ 'kadʋ -wa!
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ɩn -ka 'sa nʋda -mɩ nɩ, -zugba ɩn 'yɩbha wa 'tɛmanɩ dlɩ, wa kɩkalɩ zɛ, 'ɩn wa 'ka nyɩmɛ -bhlo -zɛ. 'Ɩn wa 'ka 'ylimna bhabha, 'ɩn wa 'ka -Lagɔɔ zizelu yibheli kpɛɛn kpɛɛn. Wee zizelu mɩa, mʋ -wa Klisɩ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Gbʋyilo -yɔ -luyiloo 'ŋnɩmnɩe weee bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ, mɔ 'wʋ we mɩa zizeda.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 -We na gbaa da aɩn -yla nɩ, nyɩma yi aɩn 'yloogblʋ lasalɩ -dawliwɛlɩ nyaa gbʋ -wa.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nɩɩ, na 'dɛbhie -gbolu 'nɩ aɩn glaa -mɩ nɩ, na dlɩ -yɔ aɩn 'sɔ mɩ. Amɩaa lɛnʋgbʋnya mɩa 'cɛcɛ, 'ɩn a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ gege nɩ, ɩn -ka we -yɔyɩda -mɩ, na dlɩ mɛnɩ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nɩɩ, sa a ŋwnua -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔ amɩaa -Kanyɔ nya nɩ, a nɔ 'sa ɔ 'wʋ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Dlɩzʋzʋe -we ka gbʋ wa -slolua aɩn nɩ, a -tʋ we -gʋ gege. A -ka somi -Zezu Klisɩ 'wʋ. Ɔ mɩ -buduu gwe nya: a -tʋ 'ylimanɩda ɔ -gʋ. A 'pa 'ylɩ weee nya -Lagɔ fuo, -we weee ɔ nʋa aɩn -yla lɛɛ 'gbʋ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'palɩ aɩn yo -yɔ wɛlɩ -kpʋaa lubhu ŋwɛ -nɩ. -We -wa dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋslolue nɩ, dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnyaa -gbɛ we bhʋa, nɩɩ, we'e 'bhʋ Klisɩɩ -gbɛ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 -We weee mɩa -Lagɔ 'wʋ, Klisɩ -ɔ -zɛa nyɩmɛ nɩ, mɔ 'wʋ we 'dɛ weee -dɩlɩa la.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 A ka -lu weee 'yɩ ɔ 'wʋ, mɔ -wa 'tɩtɛ weee -yɔ se weee 'wlulapɩlɩnyɔ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 'Ɩn 'ya nɩ, Klisɩ 'wʋ wa 'paa aɩn knɩ 'wʋ, nyɩmɛɛ sɔ 'nɩ we lɛnʋ, nɩɩ, Klisɩɩ nyɩmɛɛ knɩ 'wʋpapɩe mɩa, -we saa nyɩmɛ ɔ lɛnʋgbʋ 'cɩn 'bɩ, mʋ -wa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Sa a -yɔ Klisɩ 'sɔ tlɩa amɩaa batizee batizee lʋ, 'sa wa 'bhlua aɩn ɔ nya. 'Ɩn -Lagɔ yia a -yɔ ɔ 'sɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa, dlɩ -we a zʋa -Lagɔɔ 'tɩtɛ -gʋʋ 'gbʋ. Wee 'tɩtɛ nya -Lagɔ 'bhua Klisɩ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 A ka zlɩmɛ 'yliyɔga -tlɩtlɩe tlɩ, amɩaa gbʋnyii -yɔ knɩ a 'nɩa 'wʋ -mɩɩ 'gbʋ. Nɩɩ, -slɛɛn, -Lagɔ ka a -yɔ Klisɩ 'sɔ 'yliyɔgagɩe 'nyɛ, 'ɩn ɔ yia -amɩaa gbʋnyuu weee 'wʋtɩ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tite -we mɩa cɛlɩda 'sɛbhɛ -gʋ, -we dɩa -aɩn 'gbʋ 'wlu nɩ, -Lagɔ ka we lamumni, 'ɩn ɔ yia we lasa, we lakʋlʋe nya -Zezuu *su -gʋ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Zuzu 'nyii -we kaa nyɩmaa 'wlulapɩlɩe -yɔ senya nɩ, wee su -gʋ -Lagɔ -saa we 'tɩtɛ kwɛɛ. Ɔ ka we lu, 'ɩn ɔ yia we -zejila 'wʋ wleli -kaslʋnyɩma 'bhisa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, -we a lia, -we a maa, 'fɛtɩɩ 'ylɩ, 'cʋ lolu -yɔ *Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'bhulu amɩaa -yɔgbʋ 'wʋ we 'gbʋ -nɩ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 -We mɩa da weee, -li -we yia yia, we zuzu -wa. We 'nɩ we 'dɛbhie -gbolu. Nɩɩ, Klisɩ -wa we 'dɛbhie -gbolu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'dɛ 'wʋtɩ 'kienyi -dawli sa, 'ɩn ɔ -ka aɩn -yla gba nɩɩ, a bʋbɔ -Lagɔɔ 'anzɩnya, a 'na ŋwnunu we -yɔ -nɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka 'sa nʋ nɩ, ɔ 'ka amɩaa 'pɛnɩe -gʋsaa gbʋ -wa. Nɩɩ, -mɔɔ 'sasʋkpa -nyɩmɛ mɩa, -we -nya yia ɔ 'yli -gʋ, 'mʋ ɔ tɔlʋa dlɩ, 'ɩn ɔ ylimanɩa ɔ 'dɛ, 'ɩn ɔ pʋpalɩa 'wlukʋʋn la dʋdʋgʋ -nyɩma 'bhisa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Nɩɩ, Klisɩ -ɔ -wa wlu, ɔ'ɔ nɛ -mɔɔ -yɔla. Klisɩɩ 'gbʋ ku lia 'nanʋʋ, 'ɩn 'kʋanya -yɔ tolunya mɩmnɩa 'wʋ. Sa -Lagɔ 'yɩbhaa, 'ɩn ku ylimanɩ 'saa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 A ka tlɩ Klisɩ nya, 'ɩn ɔ yia aɩn dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnya kwɛɛ -sa. 'Ɩn lɛɛ ka 'gbʋ, -we bhʋa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ, a nʋ we lɛa? Cɩɩn, lɛɛ ka 'gbʋ a tide nyɩma 'yi, 'ɩn wa palɩ aɩn -yla sanɛɛ -sʋkpa -titea,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 'ɩn wa gba: «-Ɩn 'na 'bhulu we 'wʋ -nɩ», «-Ɩn 'na 'yɩlɩ we ŋwɛ -nɩ», 'ɩn «-Ɩn 'na zɩlɩ we kwɛ -nɩa»?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Nɩɩ, wee titenya -mɩnɩ mɩa, -we -wa 'plɩplɩ -li, -we 'kaa labhʋ, we gbʋ we gbaa. Dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋslolu sɔ -yɔ wa titenya -wa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Gbʋzɔnʋ -wa, titenya -mɩnɩ 'wlʋ gbʋyilo nyɩma 'yliya 'wʋ, we -yɔ wa -Lagɔɔ bʋbɔ -sɔ bhʋa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ. Wa tɩa wa 'dɛ 'wʋ 'kienyi -dawli sa, 'ɩn wa palɩa wa ku 'klɩyɩe 'wʋ. Nɩɩ, we 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ, we 'nɩ mneni we 'ka -amɩaa dlɩ 'nyuu lɛnʋgbʋ -aɩn 'bɩ -sa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.