Colossenses 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha a yibheli we 'ji nɩɩ, amɩa klaa, Laodiseee -Lagɔnyɩma -yɔ nyɩma weee -wa 'nɩa -slɔ 'mɩ 'yɩ wa 'yli nya, amɩaa 'gbʋ ɩn mɩa da lagʋda. Tʋ 'kadʋ -wa!
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ɩn -ka 'sa nʋda -mɩ nɩ, -zugba ɩn 'yɩbha wa 'tɛmanɩ dlɩ, wa kɩkalɩ zɛ, 'ɩn wa 'ka nyɩmɛ -bhlo -zɛ. 'Ɩn wa 'ka 'ylimna bhabha, 'ɩn wa 'ka -Lagɔɔ zizelu yibheli kpɛɛn kpɛɛn. Wee zizelu mɩa, mʋ -wa Klisɩ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Gbʋyilo -yɔ -luyiloo 'ŋnɩmnɩe weee bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ, mɔ 'wʋ we mɩa zizeda.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 -We na gbaa da aɩn -yla nɩ, nyɩma yi aɩn 'yloogblʋ lasalɩ -dawliwɛlɩ nyaa gbʋ -wa.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nɩɩ, na 'dɛbhie -gbolu 'nɩ aɩn glaa -mɩ nɩ, na dlɩ -yɔ aɩn 'sɔ mɩ. Amɩaa lɛnʋgbʋnya mɩa 'cɛcɛ, 'ɩn a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ gege nɩ, ɩn -ka we -yɔyɩda -mɩ, na dlɩ mɛnɩ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nɩɩ, sa a ŋwnua -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔ amɩaa -Kanyɔ nya nɩ, a nɔ 'sa ɔ 'wʋ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Dlɩzʋzʋe -we ka gbʋ wa -slolua aɩn nɩ, a -tʋ we -gʋ gege. A -ka somi -Zezu Klisɩ 'wʋ. Ɔ mɩ -buduu gwe nya: a -tʋ 'ylimanɩda ɔ -gʋ. A 'pa 'ylɩ weee nya -Lagɔ fuo, -we weee ɔ nʋa aɩn -yla lɛɛ 'gbʋ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'palɩ aɩn yo -yɔ wɛlɩ -kpʋaa lubhu ŋwɛ -nɩ. -We -wa dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋslolue nɩ, dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnyaa -gbɛ we bhʋa, nɩɩ, we'e 'bhʋ Klisɩɩ -gbɛ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 -We weee mɩa -Lagɔ 'wʋ, Klisɩ -ɔ -zɛa nyɩmɛ nɩ, mɔ 'wʋ we 'dɛ weee -dɩlɩa la.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 A ka -lu weee 'yɩ ɔ 'wʋ, mɔ -wa 'tɩtɛ weee -yɔ se weee 'wlulapɩlɩnyɔ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 'Ɩn 'ya nɩ, Klisɩ 'wʋ wa 'paa aɩn knɩ 'wʋ, nyɩmɛɛ sɔ 'nɩ we lɛnʋ, nɩɩ, Klisɩɩ nyɩmɛɛ knɩ 'wʋpapɩe mɩa, -we saa nyɩmɛ ɔ lɛnʋgbʋ 'cɩn 'bɩ, mʋ -wa.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Sa a -yɔ Klisɩ 'sɔ tlɩa amɩaa batizee batizee lʋ, 'sa wa 'bhlua aɩn ɔ nya. 'Ɩn -Lagɔ yia a -yɔ ɔ 'sɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa, dlɩ -we a zʋa -Lagɔɔ 'tɩtɛ -gʋʋ 'gbʋ. Wee 'tɩtɛ nya -Lagɔ 'bhua Klisɩ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 A ka zlɩmɛ 'yliyɔga -tlɩtlɩe tlɩ, amɩaa gbʋnyii -yɔ knɩ a 'nɩa 'wʋ -mɩɩ 'gbʋ. Nɩɩ, -slɛɛn, -Lagɔ ka a -yɔ Klisɩ 'sɔ 'yliyɔgagɩe 'nyɛ, 'ɩn ɔ yia -amɩaa gbʋnyuu weee 'wʋtɩ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Tite -we mɩa cɛlɩda 'sɛbhɛ -gʋ, -we dɩa -aɩn 'gbʋ 'wlu nɩ, -Lagɔ ka we lamumni, 'ɩn ɔ yia we lasa, we lakʋlʋe nya -Zezuu *su -gʋ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Zuzu 'nyii -we kaa nyɩmaa 'wlulapɩlɩe -yɔ senya nɩ, wee su -gʋ -Lagɔ -saa we 'tɩtɛ kwɛɛ. Ɔ ka we lu, 'ɩn ɔ yia we -zejila 'wʋ wleli -kaslʋnyɩma 'bhisa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, -we a lia, -we a maa, 'fɛtɩɩ 'ylɩ, 'cʋ lolu -yɔ *Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'bhulu amɩaa -yɔgbʋ 'wʋ we 'gbʋ -nɩ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 -We mɩa da weee, -li -we yia yia, we zuzu -wa. We 'nɩ we 'dɛbhie -gbolu. Nɩɩ, Klisɩ -wa we 'dɛbhie -gbolu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'dɛ 'wʋtɩ 'kienyi -dawli sa, 'ɩn ɔ -ka aɩn -yla gba nɩɩ, a bʋbɔ -Lagɔɔ 'anzɩnya, a 'na ŋwnunu we -yɔ -nɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka 'sa nʋ nɩ, ɔ 'ka amɩaa 'pɛnɩe -gʋsaa gbʋ -wa. Nɩɩ, -mɔɔ 'sasʋkpa -nyɩmɛ mɩa, -we -nya yia ɔ 'yli -gʋ, 'mʋ ɔ tɔlʋa dlɩ, 'ɩn ɔ ylimanɩa ɔ 'dɛ, 'ɩn ɔ pʋpalɩa 'wlukʋʋn la dʋdʋgʋ -nyɩma 'bhisa.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nɩɩ, Klisɩ -ɔ -wa wlu, ɔ'ɔ nɛ -mɔɔ -yɔla. Klisɩɩ 'gbʋ ku lia 'nanʋʋ, 'ɩn 'kʋanya -yɔ tolunya mɩmnɩa 'wʋ. Sa -Lagɔ 'yɩbhaa, 'ɩn ku ylimanɩ 'saa.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 A ka tlɩ Klisɩ nya, 'ɩn ɔ yia aɩn dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnya kwɛɛ -sa. 'Ɩn lɛɛ ka 'gbʋ, -we bhʋa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ, a nʋ we lɛa? Cɩɩn, lɛɛ ka 'gbʋ a tide nyɩma 'yi, 'ɩn wa palɩ aɩn -yla sanɛɛ -sʋkpa -titea,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 'ɩn wa gba: «-Ɩn 'na 'bhulu we 'wʋ -nɩ», «-Ɩn 'na 'yɩlɩ we ŋwɛ -nɩ», 'ɩn «-Ɩn 'na zɩlɩ we kwɛ -nɩa»?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Nɩɩ, wee titenya -mɩnɩ mɩa, -we -wa 'plɩplɩ -li, -we 'kaa labhʋ, we gbʋ we gbaa. Dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋslolu sɔ -yɔ wa titenya -wa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Gbʋzɔnʋ -wa, titenya -mɩnɩ 'wlʋ gbʋyilo nyɩma 'yliya 'wʋ, we -yɔ wa -Lagɔɔ bʋbɔ -sɔ bhʋa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ. Wa tɩa wa 'dɛ 'wʋ 'kienyi -dawli sa, 'ɩn wa palɩa wa ku 'klɩyɩe 'wʋ. Nɩɩ, we 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ, we 'nɩ mneni we 'ka -amɩaa dlɩ 'nyuu lɛnʋgbʋ -aɩn 'bɩ -sa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.