Colossenses 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha a yibheli we 'ji nɩɩ, amɩa klaa, Laodiseee -Lagɔnyɩma -yɔ nyɩma weee -wa 'nɩa -slɔ 'mɩ 'yɩ wa 'yli nya, amɩaa 'gbʋ ɩn mɩa da lagʋda. Tʋ 'kadʋ -wa!
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ɩn -ka 'sa nʋda -mɩ nɩ, -zugba ɩn 'yɩbha wa 'tɛmanɩ dlɩ, wa kɩkalɩ zɛ, 'ɩn wa 'ka nyɩmɛ -bhlo -zɛ. 'Ɩn wa 'ka 'ylimna bhabha, 'ɩn wa 'ka -Lagɔɔ zizelu yibheli kpɛɛn kpɛɛn. Wee zizelu mɩa, mʋ -wa Klisɩ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Gbʋyilo -yɔ -luyiloo 'ŋnɩmnɩe weee bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ, mɔ 'wʋ we mɩa zizeda.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 -We na gbaa da aɩn -yla nɩ, nyɩma yi aɩn 'yloogblʋ lasalɩ -dawliwɛlɩ nyaa gbʋ -wa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nɩɩ, na 'dɛbhie -gbolu 'nɩ aɩn glaa -mɩ nɩ, na dlɩ -yɔ aɩn 'sɔ mɩ. Amɩaa lɛnʋgbʋnya mɩa 'cɛcɛ, 'ɩn a zʋa Klisɩ dlɩ -gʋ gege nɩ, ɩn -ka we -yɔyɩda -mɩ, na dlɩ mɛnɩ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nɩɩ, sa a ŋwnua -Zezu Klisɩɩ gbʋ -yɔ amɩaa -Kanyɔ nya nɩ, a nɔ 'sa ɔ 'wʋ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Dlɩzʋzʋe -we ka gbʋ wa -slolua aɩn nɩ, a -tʋ we -gʋ gege. A -ka somi -Zezu Klisɩ 'wʋ. Ɔ mɩ -buduu gwe nya: a -tʋ 'ylimanɩda ɔ -gʋ. A 'pa 'ylɩ weee nya -Lagɔ fuo, -we weee ɔ nʋa aɩn -yla lɛɛ 'gbʋ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'palɩ aɩn yo -yɔ wɛlɩ -kpʋaa lubhu ŋwɛ -nɩ. -We -wa dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋslolue nɩ, dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnyaa -gbɛ we bhʋa, nɩɩ, we'e 'bhʋ Klisɩɩ -gbɛ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 -We weee mɩa -Lagɔ 'wʋ, Klisɩ -ɔ -zɛa nyɩmɛ nɩ, mɔ 'wʋ we 'dɛ weee -dɩlɩa la.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 A ka -lu weee 'yɩ ɔ 'wʋ, mɔ -wa 'tɩtɛ weee -yɔ se weee 'wlulapɩlɩnyɔ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 'Ɩn 'ya nɩ, Klisɩ 'wʋ wa 'paa aɩn knɩ 'wʋ, nyɩmɛɛ sɔ 'nɩ we lɛnʋ, nɩɩ, Klisɩɩ nyɩmɛɛ knɩ 'wʋpapɩe mɩa, -we saa nyɩmɛ ɔ lɛnʋgbʋ 'cɩn 'bɩ, mʋ -wa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Sa a -yɔ Klisɩ 'sɔ tlɩa amɩaa batizee batizee lʋ, 'sa wa 'bhlua aɩn ɔ nya. 'Ɩn -Lagɔ yia a -yɔ ɔ 'sɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa, dlɩ -we a zʋa -Lagɔɔ 'tɩtɛ -gʋʋ 'gbʋ. Wee 'tɩtɛ nya -Lagɔ 'bhua Klisɩ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 A ka zlɩmɛ 'yliyɔga -tlɩtlɩe tlɩ, amɩaa gbʋnyii -yɔ knɩ a 'nɩa 'wʋ -mɩɩ 'gbʋ. Nɩɩ, -slɛɛn, -Lagɔ ka a -yɔ Klisɩ 'sɔ 'yliyɔgagɩe 'nyɛ, 'ɩn ɔ yia -amɩaa gbʋnyuu weee 'wʋtɩ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Tite -we mɩa cɛlɩda 'sɛbhɛ -gʋ, -we dɩa -aɩn 'gbʋ 'wlu nɩ, -Lagɔ ka we lamumni, 'ɩn ɔ yia we lasa, we lakʋlʋe nya -Zezuu *su -gʋ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Zuzu 'nyii -we kaa nyɩmaa 'wlulapɩlɩe -yɔ senya nɩ, wee su -gʋ -Lagɔ -saa we 'tɩtɛ kwɛɛ. Ɔ ka we lu, 'ɩn ɔ yia we -zejila 'wʋ wleli -kaslʋnyɩma 'bhisa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, -we a lia, -we a maa, 'fɛtɩɩ 'ylɩ, 'cʋ lolu -yɔ *Nyapɛylɩɩ 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'bhulu amɩaa -yɔgbʋ 'wʋ we 'gbʋ -nɩ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 -We mɩa da weee, -li -we yia yia, we zuzu -wa. We 'nɩ we 'dɛbhie -gbolu. Nɩɩ, Klisɩ -wa we 'dɛbhie -gbolu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka ɔ 'dɛ 'wʋtɩ 'kienyi -dawli sa, 'ɩn ɔ -ka aɩn -yla gba nɩɩ, a bʋbɔ -Lagɔɔ 'anzɩnya, a 'na ŋwnunu we -yɔ -nɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka 'sa nʋ nɩ, ɔ 'ka amɩaa 'pɛnɩe -gʋsaa gbʋ -wa. Nɩɩ, -mɔɔ 'sasʋkpa -nyɩmɛ mɩa, -we -nya yia ɔ 'yli -gʋ, 'mʋ ɔ tɔlʋa dlɩ, 'ɩn ɔ ylimanɩa ɔ 'dɛ, 'ɩn ɔ pʋpalɩa 'wlukʋʋn la dʋdʋgʋ -nyɩma 'bhisa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nɩɩ, Klisɩ -ɔ -wa wlu, ɔ'ɔ nɛ -mɔɔ -yɔla. Klisɩɩ 'gbʋ ku lia 'nanʋʋ, 'ɩn 'kʋanya -yɔ tolunya mɩmnɩa 'wʋ. Sa -Lagɔ 'yɩbhaa, 'ɩn ku ylimanɩ 'saa.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 A ka tlɩ Klisɩ nya, 'ɩn ɔ yia aɩn dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnya kwɛɛ -sa. 'Ɩn lɛɛ ka 'gbʋ, -we bhʋa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ, a nʋ we lɛa? Cɩɩn, lɛɛ ka 'gbʋ a tide nyɩma 'yi, 'ɩn wa palɩ aɩn -yla sanɛɛ -sʋkpa -titea,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 'ɩn wa gba: «-Ɩn 'na 'bhulu we 'wʋ -nɩ», «-Ɩn 'na 'yɩlɩ we ŋwɛ -nɩ», 'ɩn «-Ɩn 'na zɩlɩ we kwɛ -nɩa»?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nɩɩ, wee titenya -mɩnɩ mɩa, -we -wa 'plɩplɩ -li, -we 'kaa labhʋ, we gbʋ we gbaa. Dʋdʋgʋ -nyɩmaa gbʋslolu sɔ -yɔ wa titenya -wa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Gbʋzɔnʋ -wa, titenya -mɩnɩ 'wlʋ gbʋyilo nyɩma 'yliya 'wʋ, we -yɔ wa -Lagɔɔ bʋbɔ -sɔ bhʋa dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ. Wa tɩa wa 'dɛ 'wʋ 'kienyi -dawli sa, 'ɩn wa palɩa wa ku 'klɩyɩe 'wʋ. Nɩɩ, we 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ, we 'nɩ mneni we 'ka -amɩaa dlɩ 'nyuu lɛnʋgbʋ -aɩn 'bɩ -sa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.