Atos 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Sɔlʋ -yɔ -wa 'bhaa Etiɛnɩ ka dlɩ -bhlo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 'Ɩn nyɩma -wa zʋa -bha -Lagɔ, yia Etiɛnɩɩ 'kwie -gʋ wili bhabha, 'ɩn wa yia ɔ 'bhlu.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sɔlʋ 'tɛmanɩa 'kʋa la, ɔ 'ka leglizɩ lasa, -zugba ɔ mnɩ -budunya zɔ -bhlo -bhlo, 'ɩn ɔ kpa -Lagɔnyɩma, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ ɔ pa wa -kaslʋ 'wʋ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 -Lagɔnyɩma -wa mnenia la dʋdʋ weee -gʋ, wa mnɩ mɔ, wa yi mɔ, -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe nya.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipʋ yia Samaliii 'gbe 'kadʋ yabhlo nʋkplɛ mnɩ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma -yla -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ gbʋ -gbagbɩe bhli.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nyɩmaa -zlo pʋlʋa Filipʋʋ wɛlɩ yukwli flɩlɩɩ, -we wa 'nʋa, 'ɩn gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ, wa yɩa -yɔɔ 'gbʋ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nɩɩ, zuzu 'nyii yia guzʋnyaa -zlo 'wʋtla 'wʋkpɩkpɩe nya, 'ɩn 'kukunya -yɔ 'tɩgɩtɩgɩnya duun yi 'yaa 'pʋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 'Ɩn we yia 'mʋna 'kadʋ -zɛ, wee 'gbe -mɩnɩ nʋkplɛ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 We bhla, nyɩmɛ yabhlo mɩ 'cɩn wee 'gbe nʋkplɛ, 'mɔ wa laa 'Simɔɔ. -Dlabhia -nyakpɔɔ nʋnyɔ -wa. 'Ɩn ɔ sʋbhalɩa *Samalii -nyɩma weee ŋwɛgaga. 'Ɩn ɔ laa ɔ 'dɛ nyɩmɛ -zɔnʋ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 'Ɩn we 'ka 'nyɛnyɛyua -yɔbhu, we 'ka nyɩma kpasɩ ylɩ, wa 'dɛ weee pʋlʋa ɔ yukwli flɩlɩɩ. Wa nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, -Lagɔɔ 'tɩtɛ -wa, -we wa laa 'Tɩtɛ 'Kadʋ.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ɔ ka -dlabhia -nyakpɔ nʋda -gwlɛ, -zugba we sʋbhalɩ nyɩma ŋwɛgagaa 'gbʋ, wa pʋlʋa ɔ wɛlɩ yukwli flɩlɩɩ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 'Ɩn -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ -yɔ -Zezu Klisɩɩ gbʋ -zɔnʋ Filipʋ gbaa. -Wa weee ŋwnua we -yɔ, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ, 'ɩn ɔ yia wa batizee.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 'Simɔɔɔ 'dɛ ka we -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia ɔ batizee. Ɔ yia Filipʋ kwesi -tʋ. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ mɩa lɛnʋda, -we ɔ yɩa -yɔ, 'ɩn we yia ɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 -Zezuu tietienya mɩa -Zeluzalɛmʋ 'nʋa nɩɩ, Samalii -nyɩma ka -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia wa -gbɛ Piɛlɩ -yɔ *Zaan tie.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Da Piɛlɩ -yɔ Zaan nynia Samalii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ bhubhoe, -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ, wa 'ka Zuzu 'Pʋpa 'yɩɩ 'gbʋ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa 'nɩ wa glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -gʋ lasibhli -slɔ. Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ nya -bhlogbɔɔ wa batizea wa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'Ɩn Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ yia wa sɔ 'wluo lapalɩ, 'bhie, wa yia Zuzu 'Pʋpa 'yɩ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Da 'Simɔɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, -Zezuu tietienya -ka nyɩma -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ sɔ 'wluo lapalɩ, 'ɩn wa yɩa -Lagɔɔ Zuzu nɩ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ -yɔ Zaan 'gwɛzi -la.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 'Ɩn ɔ nɛɛ: «A 'nyɛ 'ya -amɩ wee se -mɩnɩ, 'ɩn -ɔ ɩn -ka sɔ 'wluo lapalɩ, -mɔɔ 'ka Zuzu 'Pʋpa 'yɩ!»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Ɩn Piɛlɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -yɔ -na 'gwɛzi 'bhʋ la dabʋdʋ! -We ka gbʋ -wa, -mɩ dlɩɩ, -Lagɔɔ wlawlalu mɩa, wa mneni wa 'ka we zɔ 'gwɛzi nya!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 -Na dlɩ 'nɩ 'ylinanɩ -Lagɔ 'yliya 'wʋʋ 'gbʋ, -ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ -ka gbʋ -mɩnɩ 'wʋ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 -Ɩn 'bhiti -na dlɩ, -ɩn bhubhoe Jejitapɛ, -de ɔ mneni ɔ 'ka -na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu -yɔgbʋ 'wʋtɩɩ?
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Na yɩ we -yɔ nɩɩ, -ɩn 'tɛ dlɩ kalɔ, 'ɩn -ɩn mɩ gbʋnyuuu gaylo nya.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 'Ɩn 'Simɔɔ nɛɛ Piɛlɩ -yɔ Zaan -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ bhubhoe -Lagɔ na -nʋ nya. -Delee gbʋ -we a gbaa da, we yi 'mɩ ylɩ.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa bhɩa -we ka da wa 'yɩa, we -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe, 'ɩn waa -Zezuu tietienya 'sɔ yia lʋbhiti -Zeluzalɛmʋ. Wa mɩ mnɩda, -zugba wa -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe mnɩa Samaliii 'gbe duun nʋkplɛ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo nɛɛ Filipʋ -ylaɛ «'Ylʋʋ 'wʋsɔlʋda lilisɔlʋ, 'yoo -we 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn we yia -Gazaagbe 'wʋ mnɩ, -ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn mnɩ -mɔ.» -Bʋsɛ -dʋdʋ bɛblɛɛ -gʋ -wa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 -Bha -bhlokpadɛ, Filipʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ. 'Ɩn ɔ -yɔ nyɩmɛ yabhlo yia gbeli, lɛlɩlɛlɩnyɔ yabhlo -wa. Etiopii -dʋdʋ -gʋʋ 'wlulapɩlɩŋwnɔ Kandasɩɩ lubho ɔ nʋa, 'ŋnɩmnɩlii 'yliyɔzʋnyɔ 'kadʋ -wa. -Zeluzalɛmʋ ɔ yia, ɔ 'ka -Lagɔ bʋbɔ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 'ɩn ɔ mɩa ɔ dʋdʋ -gʋ lʋmnɩda. Ɔ mɩ ɔ nɩmɛsʋʋn -wotloo 'wʋ, -zugba ɔ zɛlɩ 'sɛbhɛ -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 -Lagɔɔ Zuzu nɛɛ Filipʋ -ylaɛ «-Ɩn mnɩ, -ɩn nyni -wotloo mɩa nɩ -yɔ.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipʋ -yɔ -gwagwɩe yia we -yɔnyni, ɔ 'nʋa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaiii 'sɛbhɛ Etiopiyu mɩa zɛlɩda nɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-We -na zɛlɩa dɛ, -na nʋ we 'wʋlaa?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 -Mɔɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmɛ 'nɩ 'mɩ -yla we gwe -sa, sa ɩn 'ka we 'wʋlanʋa?» 'Ɩn ɔ nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «-Ɩn -gbla -wotloo 'wʋ, -ɩn -dɩ 'mɩ kwesi la.»
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 -Lagɔsɛbhɛɛ 'ya -we ɔ mɩa zɛlɩda mʋ nɩ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Wa ka ɔ 'wʋtɩ 'kienyi,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Etiopiyu nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, nyɔɔ ka gbʋ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ gba sa? Ɔ 'dɛɛ gbʋ -wa yaayɩɩ, nyɩmɛ -putuu gbʋ ɔ gbaa yɩ?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tɔʋn Filipʋ yia we -gʋsa. 'Ɩn ɔ yia wee -Lagɔsɛbhɛɛ 'ya kibhe -mɩnɩ -gʋ -Zezuu gbʋ -zɔnʋʋ gbagbɩe bhli ɔ -yla.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Wa mɩ sa mnɩda, 'ɩn wa yia 'yloogblʋʋ da yabhlo 'nyu ylɩ, 'ɩn Etiopiyu nɛɛ: «Nyu mɩa da! Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn 'na 'ka 'mɩ batizea?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipʋ nɛɛ ɔ -yla: «Wa mneni wa 'ka -mɩ batizee, -zugba -ɩn -ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ dlɩ weee nya.» Etiopiyu nɛɛ: «Ɩn zʋ we dlɩ -gʋ nɩɩ, -Zezu Klisɩ mɩ -Lagɔɔ 'Yu nya.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tɔʋn, ɔ yia -wotloo 'yligbeli, 'ɩn Filipʋ -yɔ ɔ 'sɔ yia 'nyu lʋ -bho, 'ɩn Filipʋ yia ɔ batizee.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Da wa 'tlaa 'nyu lʋ nɩ, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu yia Filipʋ -bha lasalɩ, Etiopiyu 'nɩ 'maslɛɛn ɔ 'yɩ. Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yloogblʋ 'wʋbhu 'mʋna nya.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipʋ mɩa nɩ, -mɔɔ mɩ Azɔtʋ! -Lagɔgbʋ -zɔnʋ ɔ gbaa 'gbenya nʋkplɛ. Danya ɔ plɩlɩa tɩklɩɩ, ɔ 'ka Sezalee nyni.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.