Atos 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Sɔlʋ -yɔ -wa 'bhaa Etiɛnɩ ka dlɩ -bhlo.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 'Ɩn nyɩma -wa zʋa -bha -Lagɔ, yia Etiɛnɩɩ 'kwie -gʋ wili bhabha, 'ɩn wa yia ɔ 'bhlu.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔlʋ 'tɛmanɩa 'kʋa la, ɔ 'ka leglizɩ lasa, -zugba ɔ mnɩ -budunya zɔ -bhlo -bhlo, 'ɩn ɔ kpa -Lagɔnyɩma, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ ɔ pa wa -kaslʋ 'wʋ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 -Lagɔnyɩma -wa mnenia la dʋdʋ weee -gʋ, wa mnɩ mɔ, wa yi mɔ, -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe nya.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipʋ yia Samaliii 'gbe 'kadʋ yabhlo nʋkplɛ mnɩ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma -yla -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ gbʋ -gbagbɩe bhli.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nyɩmaa -zlo pʋlʋa Filipʋʋ wɛlɩ yukwli flɩlɩɩ, -we wa 'nʋa, 'ɩn gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ, wa yɩa -yɔɔ 'gbʋ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nɩɩ, zuzu 'nyii yia guzʋnyaa -zlo 'wʋtla 'wʋkpɩkpɩe nya, 'ɩn 'kukunya -yɔ 'tɩgɩtɩgɩnya duun yi 'yaa 'pʋ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 'Ɩn we yia 'mʋna 'kadʋ -zɛ, wee 'gbe -mɩnɩ nʋkplɛ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 We bhla, nyɩmɛ yabhlo mɩ 'cɩn wee 'gbe nʋkplɛ, 'mɔ wa laa 'Simɔɔ. -Dlabhia -nyakpɔɔ nʋnyɔ -wa. 'Ɩn ɔ sʋbhalɩa *Samalii -nyɩma weee ŋwɛgaga. 'Ɩn ɔ laa ɔ 'dɛ nyɩmɛ -zɔnʋ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 'Ɩn we 'ka 'nyɛnyɛyua -yɔbhu, we 'ka nyɩma kpasɩ ylɩ, wa 'dɛ weee pʋlʋa ɔ yukwli flɩlɩɩ. Wa nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, -Lagɔɔ 'tɩtɛ -wa, -we wa laa 'Tɩtɛ 'Kadʋ.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ɔ ka -dlabhia -nyakpɔ nʋda -gwlɛ, -zugba we sʋbhalɩ nyɩma ŋwɛgagaa 'gbʋ, wa pʋlʋa ɔ wɛlɩ yukwli flɩlɩɩ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 'Ɩn -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ -yɔ -Zezu Klisɩɩ gbʋ -zɔnʋ Filipʋ gbaa. -Wa weee ŋwnua we -yɔ, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ, 'ɩn ɔ yia wa batizee.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Simɔɔɔ 'dɛ ka we -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia ɔ batizee. Ɔ yia Filipʋ kwesi -tʋ. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ mɩa lɛnʋda, -we ɔ yɩa -yɔ, 'ɩn we yia ɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 -Zezuu tietienya mɩa -Zeluzalɛmʋ 'nʋa nɩɩ, Samalii -nyɩma ka -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia wa -gbɛ Piɛlɩ -yɔ *Zaan tie.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Da Piɛlɩ -yɔ Zaan nynia Samalii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ bhubhoe, -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ, wa 'ka Zuzu 'Pʋpa 'yɩɩ 'gbʋ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa 'nɩ wa glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -gʋ lasibhli -slɔ. Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ nya -bhlogbɔɔ wa batizea wa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'Ɩn Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ yia wa sɔ 'wluo lapalɩ, 'bhie, wa yia Zuzu 'Pʋpa 'yɩ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Da 'Simɔɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, -Zezuu tietienya -ka nyɩma -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ sɔ 'wluo lapalɩ, 'ɩn wa yɩa -Lagɔɔ Zuzu nɩ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ -yɔ Zaan 'gwɛzi -la.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 'Ɩn ɔ nɛɛ: «A 'nyɛ 'ya -amɩ wee se -mɩnɩ, 'ɩn -ɔ ɩn -ka sɔ 'wluo lapalɩ, -mɔɔ 'ka Zuzu 'Pʋpa 'yɩ!»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 'Ɩn Piɛlɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -yɔ -na 'gwɛzi 'bhʋ la dabʋdʋ! -We ka gbʋ -wa, -mɩ dlɩɩ, -Lagɔɔ wlawlalu mɩa, wa mneni wa 'ka we zɔ 'gwɛzi nya!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 -Na dlɩ 'nɩ 'ylinanɩ -Lagɔ 'yliya 'wʋʋ 'gbʋ, -ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ -ka gbʋ -mɩnɩ 'wʋ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 -Ɩn 'bhiti -na dlɩ, -ɩn bhubhoe Jejitapɛ, -de ɔ mneni ɔ 'ka -na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu -yɔgbʋ 'wʋtɩɩ?
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Na yɩ we -yɔ nɩɩ, -ɩn 'tɛ dlɩ kalɔ, 'ɩn -ɩn mɩ gbʋnyuuu gaylo nya.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 'Ɩn 'Simɔɔ nɛɛ Piɛlɩ -yɔ Zaan -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ bhubhoe -Lagɔ na -nʋ nya. -Delee gbʋ -we a gbaa da, we yi 'mɩ ylɩ.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa bhɩa -we ka da wa 'yɩa, we -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe, 'ɩn waa -Zezuu tietienya 'sɔ yia lʋbhiti -Zeluzalɛmʋ. Wa mɩ mnɩda, -zugba wa -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe mnɩa Samaliii 'gbe duun nʋkplɛ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo nɛɛ Filipʋ -ylaɛ «'Ylʋʋ 'wʋsɔlʋda lilisɔlʋ, 'yoo -we 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn we yia -Gazaagbe 'wʋ mnɩ, -ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn mnɩ -mɔ.» -Bʋsɛ -dʋdʋ bɛblɛɛ -gʋ -wa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 -Bha -bhlokpadɛ, Filipʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ. 'Ɩn ɔ -yɔ nyɩmɛ yabhlo yia gbeli, lɛlɩlɛlɩnyɔ yabhlo -wa. Etiopii -dʋdʋ -gʋʋ 'wlulapɩlɩŋwnɔ Kandasɩɩ lubho ɔ nʋa, 'ŋnɩmnɩlii 'yliyɔzʋnyɔ 'kadʋ -wa. -Zeluzalɛmʋ ɔ yia, ɔ 'ka -Lagɔ bʋbɔ,
27 — ausente —
28 'ɩn ɔ mɩa ɔ dʋdʋ -gʋ lʋmnɩda. Ɔ mɩ ɔ nɩmɛsʋʋn -wotloo 'wʋ, -zugba ɔ zɛlɩ 'sɛbhɛ -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa.
28 — ausente —
29 -Lagɔɔ Zuzu nɛɛ Filipʋ -ylaɛ «-Ɩn mnɩ, -ɩn nyni -wotloo mɩa nɩ -yɔ.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipʋ -yɔ -gwagwɩe yia we -yɔnyni, ɔ 'nʋa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaiii 'sɛbhɛ Etiopiyu mɩa zɛlɩda nɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-We -na zɛlɩa dɛ, -na nʋ we 'wʋlaa?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 -Mɔɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmɛ 'nɩ 'mɩ -yla we gwe -sa, sa ɩn 'ka we 'wʋlanʋa?» 'Ɩn ɔ nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «-Ɩn -gbla -wotloo 'wʋ, -ɩn -dɩ 'mɩ kwesi la.»
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 -Lagɔsɛbhɛɛ 'ya -we ɔ mɩa zɛlɩda mʋ nɩ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Wa ka ɔ 'wʋtɩ 'kienyi,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Etiopiyu nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, nyɔɔ ka gbʋ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ gba sa? Ɔ 'dɛɛ gbʋ -wa yaayɩɩ, nyɩmɛ -putuu gbʋ ɔ gbaa yɩ?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tɔʋn Filipʋ yia we -gʋsa. 'Ɩn ɔ yia wee -Lagɔsɛbhɛɛ 'ya kibhe -mɩnɩ -gʋ -Zezuu gbʋ -zɔnʋʋ gbagbɩe bhli ɔ -yla.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Wa mɩ sa mnɩda, 'ɩn wa yia 'yloogblʋʋ da yabhlo 'nyu ylɩ, 'ɩn Etiopiyu nɛɛ: «Nyu mɩa da! Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn 'na 'ka 'mɩ batizea?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipʋ nɛɛ ɔ -yla: «Wa mneni wa 'ka -mɩ batizee, -zugba -ɩn -ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ dlɩ weee nya.» Etiopiyu nɛɛ: «Ɩn zʋ we dlɩ -gʋ nɩɩ, -Zezu Klisɩ mɩ -Lagɔɔ 'Yu nya.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tɔʋn, ɔ yia -wotloo 'yligbeli, 'ɩn Filipʋ -yɔ ɔ 'sɔ yia 'nyu lʋ -bho, 'ɩn Filipʋ yia ɔ batizee.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Da wa 'tlaa 'nyu lʋ nɩ, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu yia Filipʋ -bha lasalɩ, Etiopiyu 'nɩ 'maslɛɛn ɔ 'yɩ. Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yloogblʋ 'wʋbhu 'mʋna nya.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipʋ mɩa nɩ, -mɔɔ mɩ Azɔtʋ! -Lagɔgbʋ -zɔnʋ ɔ gbaa 'gbenya nʋkplɛ. Danya ɔ plɩlɩa tɩklɩɩ, ɔ 'ka Sezalee nyni.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.