Atos 8
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 Sɔlʋ -yɔ -wa 'bhaa Etiɛnɩ ka dlɩ -bhlo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 'Ɩn nyɩma -wa zʋa -bha -Lagɔ, yia Etiɛnɩɩ 'kwie -gʋ wili bhabha, 'ɩn wa yia ɔ 'bhlu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sɔlʋ 'tɛmanɩa 'kʋa la, ɔ 'ka leglizɩ lasa, -zugba ɔ mnɩ -budunya zɔ -bhlo -bhlo, 'ɩn ɔ kpa -Lagɔnyɩma, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ ɔ pa wa -kaslʋ 'wʋ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 -Lagɔnyɩma -wa mnenia la dʋdʋ weee -gʋ, wa mnɩ mɔ, wa yi mɔ, -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe nya.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipʋ yia Samaliii 'gbe 'kadʋ yabhlo nʋkplɛ mnɩ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma -yla -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ gbʋ -gbagbɩe bhli.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nyɩmaa -zlo pʋlʋa Filipʋʋ wɛlɩ yukwli flɩlɩɩ, -we wa 'nʋa, 'ɩn gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ, wa yɩa -yɔɔ 'gbʋ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nɩɩ, zuzu 'nyii yia guzʋnyaa -zlo 'wʋtla 'wʋkpɩkpɩe nya, 'ɩn 'kukunya -yɔ 'tɩgɩtɩgɩnya duun yi 'yaa 'pʋ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 'Ɩn we yia 'mʋna 'kadʋ -zɛ, wee 'gbe -mɩnɩ nʋkplɛ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 We bhla, nyɩmɛ yabhlo mɩ 'cɩn wee 'gbe nʋkplɛ, 'mɔ wa laa 'Simɔɔ. -Dlabhia -nyakpɔɔ nʋnyɔ -wa. 'Ɩn ɔ sʋbhalɩa *Samalii -nyɩma weee ŋwɛgaga. 'Ɩn ɔ laa ɔ 'dɛ nyɩmɛ -zɔnʋ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 'Ɩn we 'ka 'nyɛnyɛyua -yɔbhu, we 'ka nyɩma kpasɩ ylɩ, wa 'dɛ weee pʋlʋa ɔ yukwli flɩlɩɩ. Wa nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, -Lagɔɔ 'tɩtɛ -wa, -we wa laa 'Tɩtɛ 'Kadʋ.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ɔ ka -dlabhia -nyakpɔ nʋda -gwlɛ, -zugba we sʋbhalɩ nyɩma ŋwɛgagaa 'gbʋ, wa pʋlʋa ɔ wɛlɩ yukwli flɩlɩɩ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 'Ɩn -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ -yɔ -Zezu Klisɩɩ gbʋ -zɔnʋ Filipʋ gbaa. -Wa weee ŋwnua we -yɔ, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ, 'ɩn ɔ yia wa batizee.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Simɔɔɔ 'dɛ ka we -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia ɔ batizee. Ɔ yia Filipʋ kwesi -tʋ. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ mɩa lɛnʋda, -we ɔ yɩa -yɔ, 'ɩn we yia ɔ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 -Zezuu tietienya mɩa -Zeluzalɛmʋ 'nʋa nɩɩ, Samalii -nyɩma ka -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia wa -gbɛ Piɛlɩ -yɔ *Zaan tie.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Da Piɛlɩ -yɔ Zaan nynia Samalii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ bhubhoe, -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ, wa 'ka Zuzu 'Pʋpa 'yɩɩ 'gbʋ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa 'nɩ wa glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -gʋ lasibhli -slɔ. Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ nya -bhlogbɔɔ wa batizea wa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'Ɩn Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ yia wa sɔ 'wluo lapalɩ, 'bhie, wa yia Zuzu 'Pʋpa 'yɩ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Da 'Simɔɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, -Zezuu tietienya -ka nyɩma -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ sɔ 'wluo lapalɩ, 'ɩn wa yɩa -Lagɔɔ Zuzu nɩ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ -yɔ Zaan 'gwɛzi -la.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 'Ɩn ɔ nɛɛ: «A 'nyɛ 'ya -amɩ wee se -mɩnɩ, 'ɩn -ɔ ɩn -ka sɔ 'wluo lapalɩ, -mɔɔ 'ka Zuzu 'Pʋpa 'yɩ!»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 'Ɩn Piɛlɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -yɔ -na 'gwɛzi 'bhʋ la dabʋdʋ! -We ka gbʋ -wa, -mɩ dlɩɩ, -Lagɔɔ wlawlalu mɩa, wa mneni wa 'ka we zɔ 'gwɛzi nya!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 -Na dlɩ 'nɩ 'ylinanɩ -Lagɔ 'yliya 'wʋʋ 'gbʋ, -ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ -ka gbʋ -mɩnɩ 'wʋ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 -Ɩn 'bhiti -na dlɩ, -ɩn bhubhoe Jejitapɛ, -de ɔ mneni ɔ 'ka -na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu -yɔgbʋ 'wʋtɩɩ?
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Na yɩ we -yɔ nɩɩ, -ɩn 'tɛ dlɩ kalɔ, 'ɩn -ɩn mɩ gbʋnyuuu gaylo nya.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 'Ɩn 'Simɔɔ nɛɛ Piɛlɩ -yɔ Zaan -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ bhubhoe -Lagɔ na -nʋ nya. -Delee gbʋ -we a gbaa da, we yi 'mɩ ylɩ.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa bhɩa -we ka da wa 'yɩa, we -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe, 'ɩn waa -Zezuu tietienya 'sɔ yia lʋbhiti -Zeluzalɛmʋ. Wa mɩ mnɩda, -zugba wa -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe mnɩa Samaliii 'gbe duun nʋkplɛ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo nɛɛ Filipʋ -ylaɛ «'Ylʋʋ 'wʋsɔlʋda lilisɔlʋ, 'yoo -we 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn we yia -Gazaagbe 'wʋ mnɩ, -ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn mnɩ -mɔ.» -Bʋsɛ -dʋdʋ bɛblɛɛ -gʋ -wa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 -Bha -bhlokpadɛ, Filipʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia mnɩ. 'Ɩn ɔ -yɔ nyɩmɛ yabhlo yia gbeli, lɛlɩlɛlɩnyɔ yabhlo -wa. Etiopii -dʋdʋ -gʋʋ 'wlulapɩlɩŋwnɔ Kandasɩɩ lubho ɔ nʋa, 'ŋnɩmnɩlii 'yliyɔzʋnyɔ 'kadʋ -wa. -Zeluzalɛmʋ ɔ yia, ɔ 'ka -Lagɔ bʋbɔ,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 'ɩn ɔ mɩa ɔ dʋdʋ -gʋ lʋmnɩda. Ɔ mɩ ɔ nɩmɛsʋʋn -wotloo 'wʋ, -zugba ɔ zɛlɩ 'sɛbhɛ -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 -Lagɔɔ Zuzu nɛɛ Filipʋ -ylaɛ «-Ɩn mnɩ, -ɩn nyni -wotloo mɩa nɩ -yɔ.»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipʋ -yɔ -gwagwɩe yia we -yɔnyni, ɔ 'nʋa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Ezaiii 'sɛbhɛ Etiopiyu mɩa zɛlɩda nɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-We -na zɛlɩa dɛ, -na nʋ we 'wʋlaa?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 -Mɔɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmɛ 'nɩ 'mɩ -yla we gwe -sa, sa ɩn 'ka we 'wʋlanʋa?» 'Ɩn ɔ nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «-Ɩn -gbla -wotloo 'wʋ, -ɩn -dɩ 'mɩ kwesi la.»
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 -Lagɔsɛbhɛɛ 'ya -we ɔ mɩa zɛlɩda mʋ nɩ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Wa ka ɔ 'wʋtɩ 'kienyi,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Etiopiyu nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, nyɔɔ ka gbʋ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ gba sa? Ɔ 'dɛɛ gbʋ -wa yaayɩɩ, nyɩmɛ -putuu gbʋ ɔ gbaa yɩ?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tɔʋn Filipʋ yia we -gʋsa. 'Ɩn ɔ yia wee -Lagɔsɛbhɛɛ 'ya kibhe -mɩnɩ -gʋ -Zezuu gbʋ -zɔnʋʋ gbagbɩe bhli ɔ -yla.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Wa mɩ sa mnɩda, 'ɩn wa yia 'yloogblʋʋ da yabhlo 'nyu ylɩ, 'ɩn Etiopiyu nɛɛ: «Nyu mɩa da! Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn 'na 'ka 'mɩ batizea?» [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipʋ nɛɛ ɔ -yla: «Wa mneni wa 'ka -mɩ batizee, -zugba -ɩn -ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ dlɩ weee nya.» Etiopiyu nɛɛ: «Ɩn zʋ we dlɩ -gʋ nɩɩ, -Zezu Klisɩ mɩ -Lagɔɔ 'Yu nya.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tɔʋn, ɔ yia -wotloo 'yligbeli, 'ɩn Filipʋ -yɔ ɔ 'sɔ yia 'nyu lʋ -bho, 'ɩn Filipʋ yia ɔ batizee.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Da wa 'tlaa 'nyu lʋ nɩ, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu yia Filipʋ -bha lasalɩ, Etiopiyu 'nɩ 'maslɛɛn ɔ 'yɩ. Tɔʋn, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yloogblʋ 'wʋbhu 'mʋna nya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipʋ mɩa nɩ, -mɔɔ mɩ Azɔtʋ! -Lagɔgbʋ -zɔnʋ ɔ gbaa 'gbenya nʋkplɛ. Danya ɔ plɩlɩa tɩklɩɩ, ɔ 'ka Sezalee nyni.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.