Atos 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Pantɩkɔtʋʋ 'ylɩ nynia nɩ, 'ɩn -Lagɔnyɩma weee yia 'wlugbeli da yabhlo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tɔʋn, -jiji yabhlo yia yalɩ gba. We 'wlʋ sa -pɩpɛ 'kadʋ -we mɩ 'plɩda, 'ɩn we yia -budu -we ka zɔ wa -dɩa la ye weee.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 -Bha -bhlokpadɛ, -we wa 'yɩa -yɔ, we 'wlʋ sa -kosuu mɩɔnya. We 'bhʋbhlʋa -yɔ, 'ɩn we yia wa -gʋ ladɩ -bhlo -bhlo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa ye. Wa yia wɛlɩ -putunya gbagbɩe bhli. Sa Zuzu zʋa we wa ŋwɛɛ, 'sa wa gbaa we.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Nɩɩ, Zuifʋ -wa zʋa -bha -Lagɔ, -wa 'bhʋa dʋdʋ weee -gʋ, -Zeluzalɛmʋ wa -dɩa la.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 -Jiji -we gbaa yalɩ da wa 'nʋa we, wa -zlo -yɔ -gwagwɩe yia -mɔ 'wlugbelia mnɩ, -we nʋa lɛ, wa 'ka we 'yɩ. Wa nynia -mɔ, we ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. -We ka gbʋ -wa, -Lagɔnyɩma mɩ wa wɛlɩ gbada -bhlo -bhlo, -zugba wa nʋ we.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 We ka wa -lʋɛlɩ, 'ɩn wa yia -folu. 'Ɩn wa nɛɛ: «Aya, -mʋʋ 'nɩ -slɔ gbʋzɔnʋ! Nyɩma -wa mɩa dɛ -amɩaa wɛlɩ gbada -nya, wa 'nɩ Galilee -nyɩmaa?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Sa we nʋ, 'ɩn wa gba -amɩaa wɛlɩ -bhlo -bhlo, -zugba -a nʋ wea?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 -Aɩn glaa, nyɩma -tɔlʋa mɩ Paati -nyɩma nya, tɔlʋa mɩa Medi -yɔ Elamʋ -nyɩma nya. 'Ɩn tɔlʋa bhʋa Mezopotami, Zudee -yɔ Kapadɔsʋ -dʋdʋ -gʋ, Pɔɔn -yɔ -Azii -dʋdʋ -gʋ,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Flizii -yɔ Panfilii, Ezipʋtʋ -dʋdʋ -gʋ, we -yɔ Silɛnɩgbe 'wʋ Libii -dʋdʋ -gʋ. Nyɩma -tɔlʋa 'bhʋa *Wlɔmʋ,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Zuifʋ -yɔ nyɩma -wa zʋa Zuifʋʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ. Klɛtɩ -nyɩma -yɔ Alabʋnya mɩ -bha, 'ɩn -zugba -a nʋ -Lagɔɔ lɛnʋgbʋ 'kadɩ wa ŋwɛɛ -amɩaa 'dɛɛ wɛlɩ 'wʋ!»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 We ka wa -lʋɛlɩ. Sa wa 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, 'sa 'nɩ -mɩ. 'Ɩn wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «Sa -mʋʋ 'ji mɩa?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Ɩn nyɩma tɔlʋa yia wa glapalɩe bhli, 'ɩn wa nɛɛ: «Nʋ wa lʋa 'wʋ, mʋ mɩa wa 'bhada!»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piɛlɩ -yɔ tietienya kugbua lɛ -bhlo -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yla gbʋ -gbagbɩe bhli wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «Amɩa Zuifʋ, 'ɩn amɩa weee dɩlɩa -Zeluzalɛmʋ la, -we mɩa 'plɩda, a 'nʋ we 'wʋla. 'Ɩn -we na yia gbaa, a pʋlʋ we yukwli 'nanʋʋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Sa a pʋpalɩa dɛ we 'wlukʋʋn la, we 'nɩ 'sa -mɩ. Nʋ 'nɩ nyɩma nɩ 'bhada -mɩ, nɩɩ, zlʋkpa -lɛlɩ gbomnʋanʋ 'wʋ -a mɩa da.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nɩɩ, -we *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -Zowɛlɩ gbaa, mʋ mɩa -slɛɛn da lɛnʋda. Ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‹-We 'kaa lɛnʋ 'wʋbhlolu -ylɩnyaa zlɩ mʋ nɩ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Cɩɩn, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Gbʋ 'kadɩ na yia lɛnʋa yalɩ.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Nikpise yia 'ylʋ 'yliya 'wʋ kpaa,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ -ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'ŋnɩ la,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, -we na yia aɩn -yla gbaa, a pʋlʋ we yukwli: -Lagɔ ka Nazalɛtɩyu -Zezuu 'tɩtɛ aɩn 'klʋslolu. -Zezuu gbɛgbɛɩn -Lagɔ nʋa ninee 'ŋnɩpalɩgbʋ klaa, gbʋ 'kadɩ klaa, we -yɔ gwɛdigbʋ lɛ aɩn nyɩdɩ. Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Wa 'kaa aɩn -Zezu yoo 'nyɛ -Lagɔ -yi we 'ji, 'ɩn ɔ dʋmagbʋ -wa, ɔ ka we 'wlukʋʋn lapʋpalɩ 'cɩn. A ka -Zezu 'bha, a ka ɔ gbʋnyuu -lɛnʋnya yoo 'nyɛ, 'ɩn wa yia ɔ *su -gʋ lakʋlʋ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 -Lagɔ ka -Zezu 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ tlɩtlɩee sɩasɩee 'llukpe -yɔdɩ, we se 'nɩ -mɩ, ɔ 'ka tlɩtlɩee 'tɩtɛ zɔ -tʋ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ nɛɛ -Zezu daaɛ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 We 'gbʋ, na dlɩ 'wlʋ gumu,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Nɩɩ, na -kanyɔ, -ɩn 'na 'ka 'mɩ tlɩtlɩe lʋtɩ
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 -Ɩn ka 'mɩ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -kaa
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Na bhelia, amɩaa zukpa -wa, a 'nyɛ 'mɩ 'yoo, ɩn 'ka -amɩaa dʋkpasa -Davidɩɩ -gʋgbʋ gba kpɛɛn kpɛɛn. Ɔ ka tlɩ, wa ka ɔ 'bhlu. 'Ɩn ɔ gbawla mɩ -zɛɛn ylɩ nya -aɩn nyɩdɩ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Bhla -we nya, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ -gaa 'yliyɔ nɩ, ɔ mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nya. 'Ɩn ɔ -yi we 'ji, -Lagɔ ka ɔ -yla bi: nɩɩ, ɔ 'yuoyu -kpɔ yia ɔ 'ŋnɩmnɩbɩ 'wʋbhua.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ ka we -yɔyɩ -mɔ 'yugbɛɩn nɩɩ, *Klisɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ yia 'wʋsɔa tlɩtlɩe lʋ. We 'gbʋ, ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔ 'nɩa ɔ tlɩtlɩnyaa dʋdʋ -gʋ 'wʋbanɩa yi. 'Ɩn ɔ ku 'na 'ka zɛn gbawla nʋkplɛ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ɔɔ -Zezu, -ɔ ka gbʋ ɩn mɩa da gbada, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ, -amɩa -mama mɩa da, -a 'dɛ weee mɩ we -bhayɩnya nya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn ɔ yia Zuzu 'Pʋpa 'yɩ, -ɔ Dide -Lagɔ gbaa zlɩmɛ ɔ 'ka yoo 'pa. 'Ɩn ɔ yia ɔ Zuzu -aɩn -gʋ slu, 'mʋ a mɩa -yɔyɩda, 'ɩn 'mʋ a mɩa 'nʋda -slɛɛn.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «Izlaɛlɩnyɩma weee yibheli we 'ji sazɔnʋ sa: nɩɩ, ɔɔ -Zezu a kʋlʋa su -gʋ la, 'mɔ -Lagɔ nʋa Nyɩmaa -Kanyɔ -yɔ -Bhasanyɔ 'wʋ.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Da wa 'nʋa wɛlɩnya -mɩnɩ, 'ɩn we yia wa dlɩ kwɛzɩ bhabha. 'Ɩn wa nɛɛ Piɛlɩ -yɔ tietienya tɔlʋa -ylaɛ: «Bhelia, sa -a 'ka we nʋa?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piɛlɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'bhiti amɩaa dlɩ, 'ɩn wa batizee a 'dɛ weee -bhlo -bhlo -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. 'Ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ, 'ɩn ɔ 'ka ɔ Zuzu 'Pʋpa aɩn 'nyɛ, ɔ kwɛlu nya.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, we mɩ amɩa -yɔ amɩaa 'yuaa -nʋ nya. We mɩ 'ya nyɩma -wa mɩa 'pɩpɩɩ -nʋ nya, we mɩ nyɩma weee -nʋ nya, -wa Jejitapɛ, -amɩaa -Lagɔ 'kaa la.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piɛlɩ ka wa -yla wɛlɩ tɔlʋa gba duun, ɔ 'ka wa lu, 'ɩn ɔ 'ka wa dlɩ latɛmanɩɩ 'gbʋ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A ŋwnu 'pʋpʋee gbʋ -yɔ, a vla mnɔmnɔnya gwe.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Wa glaa nyɩma duun yia Piɛlɩɩ wɛlɩ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia wa batizee. Wee 'ylɩ nya, nyɩma -wa 'nyɛa wa 'dɛ -Lagɔ yoo, wa yi sa nyɩmaa 'wlu kugbua lɛ gbu nyni (3.000), 'ɩn wa yia -Lagɔnyɩma 'cɩn -gʋbhlɩ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 'Kɔmʋʋ, wa pʋlʋa tietienyaa gbʋ -sloluwɛlɩ yukwli, 'ɩn wa tʋa dabʋdʋ, bhelia -yɔ bhɔlɔa 'bhisa. Dabʋdʋ wa lia, 'ɩn wa dɩa wa 'floo 'wʋ, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ dabʋdʋ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 -Nyanɩgbɔ ka wa -kpalɩ -bhlo -bhlo, gbʋ 'kadɩ -yɔ gwɛdigbʋ -duunnya tietienya mɩa lɛnʋdaa 'gbʋ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 -Wa weee plaa -Lagɔ, we bhla dabhlo wa mɩa, 'ɩn dabʋdʋ wa -lu weee mɩa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Wa -kakali -yɔ wa zʋzɔnʋnya wa paa pɛlʋ, 'ɩn wa dlilia we 'gwɛzi wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ. Sa -mɔmɔ ka -yɔgbʋ -ka -mɩ, 'sa wa nyɛa -mɔɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 'Ylɩ weee nya, *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ wa gbelia 'wlu. 'Ɩn wa lia ladɩdlɩfloo wa -buduŋwɛɛ dabʋdʋ, 'ɩn wa lia wa 'sukwe 'mʋna -yɔ dlɩ -dlɔɔ nya.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 -Lagɔɔ 'ŋnɩ wa mnɩnɩa, 'ɩn -zugba nyɩma weee -wa mɩa wee 'gbe nʋkplɛ, kwalɩ wa 'ŋnɩ. 'Ɩn 'ylɩ weee nya, Jejitapɛ saa nyɩma gbʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ palɩa wa -Lagɔnyɩma -gʋ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.