Atos 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Pantɩkɔtʋʋ 'ylɩ nynia nɩ, 'ɩn -Lagɔnyɩma weee yia 'wlugbeli da yabhlo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tɔʋn, -jiji yabhlo yia yalɩ gba. We 'wlʋ sa -pɩpɛ 'kadʋ -we mɩ 'plɩda, 'ɩn we yia -budu -we ka zɔ wa -dɩa la ye weee.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 -Bha -bhlokpadɛ, -we wa 'yɩa -yɔ, we 'wlʋ sa -kosuu mɩɔnya. We 'bhʋbhlʋa -yɔ, 'ɩn we yia wa -gʋ ladɩ -bhlo -bhlo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa ye. Wa yia wɛlɩ -putunya gbagbɩe bhli. Sa Zuzu zʋa we wa ŋwɛɛ, 'sa wa gbaa we.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nɩɩ, Zuifʋ -wa zʋa -bha -Lagɔ, -wa 'bhʋa dʋdʋ weee -gʋ, -Zeluzalɛmʋ wa -dɩa la.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 -Jiji -we gbaa yalɩ da wa 'nʋa we, wa -zlo -yɔ -gwagwɩe yia -mɔ 'wlugbelia mnɩ, -we nʋa lɛ, wa 'ka we 'yɩ. Wa nynia -mɔ, we ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. -We ka gbʋ -wa, -Lagɔnyɩma mɩ wa wɛlɩ gbada -bhlo -bhlo, -zugba wa nʋ we.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 We ka wa -lʋɛlɩ, 'ɩn wa yia -folu. 'Ɩn wa nɛɛ: «Aya, -mʋʋ 'nɩ -slɔ gbʋzɔnʋ! Nyɩma -wa mɩa dɛ -amɩaa wɛlɩ gbada -nya, wa 'nɩ Galilee -nyɩmaa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sa we nʋ, 'ɩn wa gba -amɩaa wɛlɩ -bhlo -bhlo, -zugba -a nʋ wea?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 -Aɩn glaa, nyɩma -tɔlʋa mɩ Paati -nyɩma nya, tɔlʋa mɩa Medi -yɔ Elamʋ -nyɩma nya. 'Ɩn tɔlʋa bhʋa Mezopotami, Zudee -yɔ Kapadɔsʋ -dʋdʋ -gʋ, Pɔɔn -yɔ -Azii -dʋdʋ -gʋ,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Flizii -yɔ Panfilii, Ezipʋtʋ -dʋdʋ -gʋ, we -yɔ Silɛnɩgbe 'wʋ Libii -dʋdʋ -gʋ. Nyɩma -tɔlʋa 'bhʋa *Wlɔmʋ,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Zuifʋ -yɔ nyɩma -wa zʋa Zuifʋʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ. Klɛtɩ -nyɩma -yɔ Alabʋnya mɩ -bha, 'ɩn -zugba -a nʋ -Lagɔɔ lɛnʋgbʋ 'kadɩ wa ŋwɛɛ -amɩaa 'dɛɛ wɛlɩ 'wʋ!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 We ka wa -lʋɛlɩ. Sa wa 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, 'sa 'nɩ -mɩ. 'Ɩn wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «Sa -mʋʋ 'ji mɩa?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Ɩn nyɩma tɔlʋa yia wa glapalɩe bhli, 'ɩn wa nɛɛ: «Nʋ wa lʋa 'wʋ, mʋ mɩa wa 'bhada!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piɛlɩ -yɔ tietienya kugbua lɛ -bhlo -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yla gbʋ -gbagbɩe bhli wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «Amɩa Zuifʋ, 'ɩn amɩa weee dɩlɩa -Zeluzalɛmʋ la, -we mɩa 'plɩda, a 'nʋ we 'wʋla. 'Ɩn -we na yia gbaa, a pʋlʋ we yukwli 'nanʋʋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Sa a pʋpalɩa dɛ we 'wlukʋʋn la, we 'nɩ 'sa -mɩ. Nʋ 'nɩ nyɩma nɩ 'bhada -mɩ, nɩɩ, zlʋkpa -lɛlɩ gbomnʋanʋ 'wʋ -a mɩa da.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nɩɩ, -we *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -Zowɛlɩ gbaa, mʋ mɩa -slɛɛn da lɛnʋda. Ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‹-We 'kaa lɛnʋ 'wʋbhlolu -ylɩnyaa zlɩ mʋ nɩ.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Cɩɩn, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Gbʋ 'kadɩ na yia lɛnʋa yalɩ.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nikpise yia 'ylʋ 'yliya 'wʋ kpaa,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ -ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'ŋnɩ la,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, -we na yia aɩn -yla gbaa, a pʋlʋ we yukwli: -Lagɔ ka Nazalɛtɩyu -Zezuu 'tɩtɛ aɩn 'klʋslolu. -Zezuu gbɛgbɛɩn -Lagɔ nʋa ninee 'ŋnɩpalɩgbʋ klaa, gbʋ 'kadɩ klaa, we -yɔ gwɛdigbʋ lɛ aɩn nyɩdɩ. Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Wa 'kaa aɩn -Zezu yoo 'nyɛ -Lagɔ -yi we 'ji, 'ɩn ɔ dʋmagbʋ -wa, ɔ ka we 'wlukʋʋn lapʋpalɩ 'cɩn. A ka -Zezu 'bha, a ka ɔ gbʋnyuu -lɛnʋnya yoo 'nyɛ, 'ɩn wa yia ɔ *su -gʋ lakʋlʋ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 -Lagɔ ka -Zezu 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ tlɩtlɩee sɩasɩee 'llukpe -yɔdɩ, we se 'nɩ -mɩ, ɔ 'ka tlɩtlɩee 'tɩtɛ zɔ -tʋ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ nɛɛ -Zezu daaɛ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 We 'gbʋ, na dlɩ 'wlʋ gumu,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nɩɩ, na -kanyɔ, -ɩn 'na 'ka 'mɩ tlɩtlɩe lʋtɩ
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 -Ɩn ka 'mɩ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -kaa
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Na bhelia, amɩaa zukpa -wa, a 'nyɛ 'mɩ 'yoo, ɩn 'ka -amɩaa dʋkpasa -Davidɩɩ -gʋgbʋ gba kpɛɛn kpɛɛn. Ɔ ka tlɩ, wa ka ɔ 'bhlu. 'Ɩn ɔ gbawla mɩ -zɛɛn ylɩ nya -aɩn nyɩdɩ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Bhla -we nya, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ -gaa 'yliyɔ nɩ, ɔ mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nya. 'Ɩn ɔ -yi we 'ji, -Lagɔ ka ɔ -yla bi: nɩɩ, ɔ 'yuoyu -kpɔ yia ɔ 'ŋnɩmnɩbɩ 'wʋbhua.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ ka we -yɔyɩ -mɔ 'yugbɛɩn nɩɩ, *Klisɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ yia 'wʋsɔa tlɩtlɩe lʋ. We 'gbʋ, ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔ 'nɩa ɔ tlɩtlɩnyaa dʋdʋ -gʋ 'wʋbanɩa yi. 'Ɩn ɔ ku 'na 'ka zɛn gbawla nʋkplɛ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ɔɔ -Zezu, -ɔ ka gbʋ ɩn mɩa da gbada, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ, -amɩa -mama mɩa da, -a 'dɛ weee mɩ we -bhayɩnya nya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn ɔ yia Zuzu 'Pʋpa 'yɩ, -ɔ Dide -Lagɔ gbaa zlɩmɛ ɔ 'ka yoo 'pa. 'Ɩn ɔ yia ɔ Zuzu -aɩn -gʋ slu, 'mʋ a mɩa -yɔyɩda, 'ɩn 'mʋ a mɩa 'nʋda -slɛɛn.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Izlaɛlɩnyɩma weee yibheli we 'ji sazɔnʋ sa: nɩɩ, ɔɔ -Zezu a kʋlʋa su -gʋ la, 'mɔ -Lagɔ nʋa Nyɩmaa -Kanyɔ -yɔ -Bhasanyɔ 'wʋ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Da wa 'nʋa wɛlɩnya -mɩnɩ, 'ɩn we yia wa dlɩ kwɛzɩ bhabha. 'Ɩn wa nɛɛ Piɛlɩ -yɔ tietienya tɔlʋa -ylaɛ: «Bhelia, sa -a 'ka we nʋa?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piɛlɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'bhiti amɩaa dlɩ, 'ɩn wa batizee a 'dɛ weee -bhlo -bhlo -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. 'Ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ, 'ɩn ɔ 'ka ɔ Zuzu 'Pʋpa aɩn 'nyɛ, ɔ kwɛlu nya.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, we mɩ amɩa -yɔ amɩaa 'yuaa -nʋ nya. We mɩ 'ya nyɩma -wa mɩa 'pɩpɩɩ -nʋ nya, we mɩ nyɩma weee -nʋ nya, -wa Jejitapɛ, -amɩaa -Lagɔ 'kaa la.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piɛlɩ ka wa -yla wɛlɩ tɔlʋa gba duun, ɔ 'ka wa lu, 'ɩn ɔ 'ka wa dlɩ latɛmanɩɩ 'gbʋ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A ŋwnu 'pʋpʋee gbʋ -yɔ, a vla mnɔmnɔnya gwe.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Wa glaa nyɩma duun yia Piɛlɩɩ wɛlɩ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia wa batizee. Wee 'ylɩ nya, nyɩma -wa 'nyɛa wa 'dɛ -Lagɔ yoo, wa yi sa nyɩmaa 'wlu kugbua lɛ gbu nyni (3.000), 'ɩn wa yia -Lagɔnyɩma 'cɩn -gʋbhlɩ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 'Kɔmʋʋ, wa pʋlʋa tietienyaa gbʋ -sloluwɛlɩ yukwli, 'ɩn wa tʋa dabʋdʋ, bhelia -yɔ bhɔlɔa 'bhisa. Dabʋdʋ wa lia, 'ɩn wa dɩa wa 'floo 'wʋ, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ dabʋdʋ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 -Nyanɩgbɔ ka wa -kpalɩ -bhlo -bhlo, gbʋ 'kadɩ -yɔ gwɛdigbʋ -duunnya tietienya mɩa lɛnʋdaa 'gbʋ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 -Wa weee plaa -Lagɔ, we bhla dabhlo wa mɩa, 'ɩn dabʋdʋ wa -lu weee mɩa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wa -kakali -yɔ wa zʋzɔnʋnya wa paa pɛlʋ, 'ɩn wa dlilia we 'gwɛzi wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ. Sa -mɔmɔ ka -yɔgbʋ -ka -mɩ, 'sa wa nyɛa -mɔɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 'Ylɩ weee nya, *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ wa gbelia 'wlu. 'Ɩn wa lia ladɩdlɩfloo wa -buduŋwɛɛ dabʋdʋ, 'ɩn wa lia wa 'sukwe 'mʋna -yɔ dlɩ -dlɔɔ nya.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 -Lagɔɔ 'ŋnɩ wa mnɩnɩa, 'ɩn -zugba nyɩma weee -wa mɩa wee 'gbe nʋkplɛ, kwalɩ wa 'ŋnɩ. 'Ɩn 'ylɩ weee nya, Jejitapɛ saa nyɩma gbʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ palɩa wa -Lagɔnyɩma -gʋ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.