Atos 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC
1 *Pantɩkɔtʋʋ 'ylɩ nynia nɩ, 'ɩn -Lagɔnyɩma weee yia 'wlugbeli da yabhlo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tɔʋn, -jiji yabhlo yia yalɩ gba. We 'wlʋ sa -pɩpɛ 'kadʋ -we mɩ 'plɩda, 'ɩn we yia -budu -we ka zɔ wa -dɩa la ye weee.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 -Bha -bhlokpadɛ, -we wa 'yɩa -yɔ, we 'wlʋ sa -kosuu mɩɔnya. We 'bhʋbhlʋa -yɔ, 'ɩn we yia wa -gʋ ladɩ -bhlo -bhlo.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa ye. Wa yia wɛlɩ -putunya gbagbɩe bhli. Sa Zuzu zʋa we wa ŋwɛɛ, 'sa wa gbaa we.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nɩɩ, Zuifʋ -wa zʋa -bha -Lagɔ, -wa 'bhʋa dʋdʋ weee -gʋ, -Zeluzalɛmʋ wa -dɩa la.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 -Jiji -we gbaa yalɩ da wa 'nʋa we, wa -zlo -yɔ -gwagwɩe yia -mɔ 'wlugbelia mnɩ, -we nʋa lɛ, wa 'ka we 'yɩ. Wa nynia -mɔ, we ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. -We ka gbʋ -wa, -Lagɔnyɩma mɩ wa wɛlɩ gbada -bhlo -bhlo, -zugba wa nʋ we.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 We ka wa -lʋɛlɩ, 'ɩn wa yia -folu. 'Ɩn wa nɛɛ: «Aya, -mʋʋ 'nɩ -slɔ gbʋzɔnʋ! Nyɩma -wa mɩa dɛ -amɩaa wɛlɩ gbada -nya, wa 'nɩ Galilee -nyɩmaa?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Sa we nʋ, 'ɩn wa gba -amɩaa wɛlɩ -bhlo -bhlo, -zugba -a nʋ wea?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 -Aɩn glaa, nyɩma -tɔlʋa mɩ Paati -nyɩma nya, tɔlʋa mɩa Medi -yɔ Elamʋ -nyɩma nya. 'Ɩn tɔlʋa bhʋa Mezopotami, Zudee -yɔ Kapadɔsʋ -dʋdʋ -gʋ, Pɔɔn -yɔ -Azii -dʋdʋ -gʋ,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Flizii -yɔ Panfilii, Ezipʋtʋ -dʋdʋ -gʋ, we -yɔ Silɛnɩgbe 'wʋ Libii -dʋdʋ -gʋ. Nyɩma -tɔlʋa 'bhʋa *Wlɔmʋ,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Zuifʋ -yɔ nyɩma -wa zʋa Zuifʋʋ -Lagɔ dlɩ -gʋ. Klɛtɩ -nyɩma -yɔ Alabʋnya mɩ -bha, 'ɩn -zugba -a nʋ -Lagɔɔ lɛnʋgbʋ 'kadɩ wa ŋwɛɛ -amɩaa 'dɛɛ wɛlɩ 'wʋ!»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 We ka wa -lʋɛlɩ. Sa wa 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, 'sa 'nɩ -mɩ. 'Ɩn wa nɛɛ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩɛ: «Sa -mʋʋ 'ji mɩa?»
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 'Ɩn nyɩma tɔlʋa yia wa glapalɩe bhli, 'ɩn wa nɛɛ: «Nʋ wa lʋa 'wʋ, mʋ mɩa wa 'bhada!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Piɛlɩ -yɔ tietienya kugbua lɛ -bhlo -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yla gbʋ -gbagbɩe bhli wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «Amɩa Zuifʋ, 'ɩn amɩa weee dɩlɩa -Zeluzalɛmʋ la, -we mɩa 'plɩda, a 'nʋ we 'wʋla. 'Ɩn -we na yia gbaa, a pʋlʋ we yukwli 'nanʋʋ.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sa a pʋpalɩa dɛ we 'wlukʋʋn la, we 'nɩ 'sa -mɩ. Nʋ 'nɩ nyɩma nɩ 'bhada -mɩ, nɩɩ, zlʋkpa -lɛlɩ gbomnʋanʋ 'wʋ -a mɩa da.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nɩɩ, -we *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -Zowɛlɩ gbaa, mʋ mɩa -slɛɛn da lɛnʋda. Ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹-We 'kaa lɛnʋ 'wʋbhlolu -ylɩnyaa zlɩ mʋ nɩ.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Cɩɩn, wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Gbʋ 'kadɩ na yia lɛnʋa yalɩ.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nikpise yia 'ylʋ 'yliya 'wʋ kpaa,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ -ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'ŋnɩ la,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, -we na yia aɩn -yla gbaa, a pʋlʋ we yukwli: -Lagɔ ka Nazalɛtɩyu -Zezuu 'tɩtɛ aɩn 'klʋslolu. -Zezuu gbɛgbɛɩn -Lagɔ nʋa ninee 'ŋnɩpalɩgbʋ klaa, gbʋ 'kadɩ klaa, we -yɔ gwɛdigbʋ lɛ aɩn nyɩdɩ. Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wa 'kaa aɩn -Zezu yoo 'nyɛ -Lagɔ -yi we 'ji, 'ɩn ɔ dʋmagbʋ -wa, ɔ ka we 'wlukʋʋn lapʋpalɩ 'cɩn. A ka -Zezu 'bha, a ka ɔ gbʋnyuu -lɛnʋnya yoo 'nyɛ, 'ɩn wa yia ɔ *su -gʋ lakʋlʋ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 -Lagɔ ka -Zezu 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ tlɩtlɩee sɩasɩee 'llukpe -yɔdɩ, we se 'nɩ -mɩ, ɔ 'ka tlɩtlɩee 'tɩtɛ zɔ -tʋ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ nɛɛ -Zezu daaɛ:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 We 'gbʋ, na dlɩ 'wlʋ gumu,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Nɩɩ, na -kanyɔ, -ɩn 'na 'ka 'mɩ tlɩtlɩe lʋtɩ
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 -Ɩn ka 'mɩ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -kaa
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Na bhelia, amɩaa zukpa -wa, a 'nyɛ 'mɩ 'yoo, ɩn 'ka -amɩaa dʋkpasa -Davidɩɩ -gʋgbʋ gba kpɛɛn kpɛɛn. Ɔ ka tlɩ, wa ka ɔ 'bhlu. 'Ɩn ɔ gbawla mɩ -zɛɛn ylɩ nya -aɩn nyɩdɩ.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Bhla -we nya, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ -gaa 'yliyɔ nɩ, ɔ mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ nya. 'Ɩn ɔ -yi we 'ji, -Lagɔ ka ɔ -yla bi: nɩɩ, ɔ 'yuoyu -kpɔ yia ɔ 'ŋnɩmnɩbɩ 'wʋbhua.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ ka we -yɔyɩ -mɔ 'yugbɛɩn nɩɩ, *Klisɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ yia 'wʋsɔa tlɩtlɩe lʋ. We 'gbʋ, ɔ nɛɛ nɩɩ, -Lagɔ 'nɩa ɔ tlɩtlɩnyaa dʋdʋ -gʋ 'wʋbanɩa yi. 'Ɩn ɔ ku 'na 'ka zɛn gbawla nʋkplɛ.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ɔɔ -Zezu, -ɔ ka gbʋ ɩn mɩa da gbada, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ, -amɩa -mama mɩa da, -a 'dɛ weee mɩ we -bhayɩnya nya.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn ɔ yia Zuzu 'Pʋpa 'yɩ, -ɔ Dide -Lagɔ gbaa zlɩmɛ ɔ 'ka yoo 'pa. 'Ɩn ɔ yia ɔ Zuzu -aɩn -gʋ slu, 'mʋ a mɩa -yɔyɩda, 'ɩn 'mʋ a mɩa 'nʋda -slɛɛn.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Izlaɛlɩnyɩma weee yibheli we 'ji sazɔnʋ sa: nɩɩ, ɔɔ -Zezu a kʋlʋa su -gʋ la, 'mɔ -Lagɔ nʋa Nyɩmaa -Kanyɔ -yɔ -Bhasanyɔ 'wʋ.»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Da wa 'nʋa wɛlɩnya -mɩnɩ, 'ɩn we yia wa dlɩ kwɛzɩ bhabha. 'Ɩn wa nɛɛ Piɛlɩ -yɔ tietienya tɔlʋa -ylaɛ: «Bhelia, sa -a 'ka we nʋa?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Piɛlɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'bhiti amɩaa dlɩ, 'ɩn wa batizee a 'dɛ weee -bhlo -bhlo -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. 'Ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ, 'ɩn ɔ 'ka ɔ Zuzu 'Pʋpa aɩn 'nyɛ, ɔ kwɛlu nya.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nɩɩ, -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, we mɩ amɩa -yɔ amɩaa 'yuaa -nʋ nya. We mɩ 'ya nyɩma -wa mɩa 'pɩpɩɩ -nʋ nya, we mɩ nyɩma weee -nʋ nya, -wa Jejitapɛ, -amɩaa -Lagɔ 'kaa la.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piɛlɩ ka wa -yla wɛlɩ tɔlʋa gba duun, ɔ 'ka wa lu, 'ɩn ɔ 'ka wa dlɩ latɛmanɩɩ 'gbʋ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A ŋwnu 'pʋpʋee gbʋ -yɔ, a vla mnɔmnɔnya gwe.»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Wa glaa nyɩma duun yia Piɛlɩɩ wɛlɩ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia wa batizee. Wee 'ylɩ nya, nyɩma -wa 'nyɛa wa 'dɛ -Lagɔ yoo, wa yi sa nyɩmaa 'wlu kugbua lɛ gbu nyni (3.000), 'ɩn wa yia -Lagɔnyɩma 'cɩn -gʋbhlɩ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 'Kɔmʋʋ, wa pʋlʋa tietienyaa gbʋ -sloluwɛlɩ yukwli, 'ɩn wa tʋa dabʋdʋ, bhelia -yɔ bhɔlɔa 'bhisa. Dabʋdʋ wa lia, 'ɩn wa dɩa wa 'floo 'wʋ, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ dabʋdʋ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 -Nyanɩgbɔ ka wa -kpalɩ -bhlo -bhlo, gbʋ 'kadɩ -yɔ gwɛdigbʋ -duunnya tietienya mɩa lɛnʋdaa 'gbʋ.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 -Wa weee plaa -Lagɔ, we bhla dabhlo wa mɩa, 'ɩn dabʋdʋ wa -lu weee mɩa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wa -kakali -yɔ wa zʋzɔnʋnya wa paa pɛlʋ, 'ɩn wa dlilia we 'gwɛzi wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ. Sa -mɔmɔ ka -yɔgbʋ -ka -mɩ, 'sa wa nyɛa -mɔɔ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 'Ylɩ weee nya, *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ wa gbelia 'wlu. 'Ɩn wa lia ladɩdlɩfloo wa -buduŋwɛɛ dabʋdʋ, 'ɩn wa lia wa 'sukwe 'mʋna -yɔ dlɩ -dlɔɔ nya.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 -Lagɔɔ 'ŋnɩ wa mnɩnɩa, 'ɩn -zugba nyɩma weee -wa mɩa wee 'gbe nʋkplɛ, kwalɩ wa 'ŋnɩ. 'Ɩn 'ylɩ weee nya, Jejitapɛ saa nyɩma gbʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ palɩa wa -Lagɔnyɩma -gʋ.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.