Atos 1
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Na bheli Teofilɩ, -na fʋʋ! Na 'sɛbhɛ tɩanʋ 'wʋ, -we weee -Zezu nʋa lɛ, 'ɩn ɔ -slolua, we 'ka we gwedɩda 'bhʋ, we 'ka ɔ yalɩmnɩbhla ylɩ, ɩn ka we cɛlɩ.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Nyɩma -wa ɔ -saa -bha ɔ tietienya nya ɔ 'kaa yalɩ mnɩ, -we ɔ gbaa wa -yla Zuzu 'Pʋpaa 'tɩtɛ nya, mʋ nɩ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 -Zezu tlɩa, we 'bɩgʋ, ɔ yia ɔ 'dɛ ɔ tietienya 'klʋslolu -zakpa duun, wa we slolue nya nɩɩ, ɔ 'nɩ tlɩ, ɔ -ga 'yliyɔ. Ɔ li 'ylɩ glʋ 'sɔ, -zugba ɔ tlalɩ wa 'klʋ, ɔ gba *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ wa -yla.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu -yɔ ɔ tietienya 'sɔ mɩ lida, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na 'bhʋlʋ *-Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ -nɩ. -We Dide gbaa ɔ 'ka aɩn yoo 'pa, -we ka gbʋ ɩn gbaa zlɩmɛ aɩn -yla, a wʋ we.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Nɩɩ, *Zaan -mɔɔ ka nyɩma batizee 'nyu nya, -bha -tʋ 'wʋ -sɛ, 'ɩn -Lagɔ 'ka aɩn batizee Zuzu 'Pʋpa nya.»
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -wa gbelia 'wlu -Zezu kwesi, wa yia ɔ layɩbha, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, wee bhla -mɩnɩ nya, -na yia *Izlaɛlɩnyɩma wa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩe yoo 'nyɛa lʋ yɩ?»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «We bhla -yɔ we ylɩ mɩa nɩ, we 'nɩ amɩanʋʋ gbʋ. Na Dide ka we zʋ. 'Ɩn ɔ 'dɛbhlogbɔɔ mnenia ɔ 'ka we lɛnʋ ɔ 'dɛɛ se nya.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Nɩɩ, amɩa yia 'tɩtɛ 'yɩa, Zuzu 'Pʋpa yia aɩn -gʋ lasibhlia, 'ɩn a zɛa na gbʋdayɩnya -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ, Zudee -yɔ Samalii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn we 'ka dʋdʋʋ bhloluda nyni.»
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Da ɔ bhɩa wee gbʋnya -mɩnɩ gbagbɩe, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu yalɩ, -zugba ɔ tietienya mɩ ɔ 'bɩ ylada sa tenyii. -Mʋʋ 'bɩgʋ, yalɩpʋpa yia ɔ 'wʋzize. Wa'a 'yɩ 'maslɛɛn ɔ -yɔ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Da -Zezu mɩa -mɔ 'yu bɛda, 'ɩn ɔ tietienya mɩa ɔ 'bɩtalɩda yalɩ, -bha -bhlokpadɛ, nʋkpasia sɔ kaa -bana 'pʋpa 'wʋ, 'tlalɩa wa 'klʋ.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 -Maa nɛɛ wa -ylaɛ: «Galilee -nyɩma, -bhadɛ a 'yligbea, -zugba a yla yalɩ yɩ, lɛɛ ka 'gbʋa? Ɔɔ -Zezu, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu aɩn glaa, ɔ ka yalɩ mnɩ. Sa a 'yɩa da ɔ mnɩda yalɩ, 'sa -bhlokpadɛ ɔ yia lʋyia.»
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Tɔʋn, -Zezuu tietienya 'bhʋa -gɔgɔ wa laa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ. Wee -gɔgɔ mɩ -Zeluzalɛmʋ kwesi, we 'dɛ 'sɔ nyɩdɩ ka sa kilo -bhloo -kpʋa nyni.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Wa plaa -Zeluzalɛmʋ nɩ, 'ɩn wa yia komi yabhlo, -we mɩa -budu 'wlu zɔ mnɩ. -Mɔ wa dɩlɩa la -benyi. Piɛlɩ klaa, *Zaan klaa, *'Zake -yɔ Andlee klaa, Filipʋ -yɔ Toma klaa, Batlemii -yɔ Matie klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake klaa, 'Simɔ *Zelɔtʋ -yɔ 'Zakee 'yu Zudasɩ klaa, -maa mɩ 'ya wee -budu zɔ.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Wamɩa klaa, 'ŋwnɩ klaa, -Zezuu 'nyaa Malii -yɔ -Zezuu bhelia klaa, 'zlabhue zɔ wa 'dɛ weee gbelia 'wlu, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ dlɩ -bhlogbɔɔ nya dabʋdʋ.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 'Ylɩ yabhlo nya, -Lagɔbhelia gbelia 'wlu, wa mneni wa 'ka nyɩmaa glʋ gbelibhlo nyni. Piɛlɩ -sɔa 'wʋ, ɔ 'yligbea wa nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Na bhelia, wɛlɩ -we Zuzu 'Pʋpa gbaa 'cɩn, 'ɩn wa cɛlɩa *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ. Zuzu 'Pʋpa ka Zudasɩɩ gbʋ gba nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ *-Davidɩɩ ŋwɛ nya 'cɩn. Nyɩma -wa kpaa -Zezu, ɔɔ Zudasɩ -galɩa wa 'yu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Zudasɩ mɩ zlɩmɛ -amɩaa lʋnyɩmɛ yabhlo nya. Tietie -lubho -a nʋa, ɔ yia ɔ -nʋ 'yɩ.» (
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 'Gwɛzi wa 'pɛnɩa ɔ, ɔ gbʋnyuuu 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia we kpaa yabhlo 'wʋzɔlʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ 'bha. Ɔ 'sibhlia 'wlu, ɔ nʋkpla yia ŋwanɩ, 'ɩn ɔ 'mʋɩ weee yia 'pipee 'mni.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee yia we 'nʋ. We 'gbʋ, wa yia wee kpaaa 'ŋnɩ zʋ wa wɛlɩ 'wʋ, «Akɛlɩdama.» We ji -wa «'Pɩɔn -Kpaa.»)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 «Nɩɩ, we mɩ Lʋʋsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩdaɛ:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 We 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlo -bho -aɩn glaa, 'ɩn sa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu -sɔa 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -a -yɔ ɔ 'sɔ 'ka we dayɩnya -zɛ. Nyɩma -wa -yɔ -aɩn 'sɔ nɔa, -zugba -amɩaa -Kanyɔ -Zezu -yɔ -aɩn 'sɔ mɩ dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩda, ɔɔ nyɩmɛ -zɛ wa lʋnyɩmɛ yabhlo,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 'ylɩ -we nya Zaan batizea -Zezu, we 'bhʋ we -yɔ, 'ɩn we 'ka -Zezuu yalɩ -mnɩ bhla ylɩ.»
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 'Ɩn wa yia nyɩma 'sɔ wla: Matiasɩ -yɔ *-Zɛzɛfʋ wa laa Balɩsabasɩ, 'ɩn wa la 'yaa Zutusɩ.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 'Bhie, 'ɩn wa 'dɛ weee yia -Lagɔ bhubhoe dabʋdʋ, wa nɛɛ: «Jejitapɛ, -mɩ -yia nyɩma weee dlɩ, waa nyɩma sɔ nɩ glaa, -ɔ -ɩn -saa -bha, -ɩn -slolu ɔ -aɩn 'klʋ,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ɔ 'ka *tietienyɔ -zɛ Zudasɩɩ 'bɩgʋ. 'Ɩn lubho -we -mɔɔ 'tidea 'yi, ɔ 'ka we nʋ. Nɩɩ, 'bɩ -we ka 'klʋ Zudasɩ kaa, 'ɩn ɔ yia -mʋʋ -gʋ mnɩ.»
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa yia -nɩgbɩ 'pa, we yia Matiasɩ -gʋ bhlili. 'Ɩn ɔ yia -Zezuu tietienya kugbua lɛ -bhlo glaa -bho.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.