Atos 1
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 Na bheli Teofilɩ, -na fʋʋ! Na 'sɛbhɛ tɩanʋ 'wʋ, -we weee -Zezu nʋa lɛ, 'ɩn ɔ -slolua, we 'ka we gwedɩda 'bhʋ, we 'ka ɔ yalɩmnɩbhla ylɩ, ɩn ka we cɛlɩ.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nyɩma -wa ɔ -saa -bha ɔ tietienya nya ɔ 'kaa yalɩ mnɩ, -we ɔ gbaa wa -yla Zuzu 'Pʋpaa 'tɩtɛ nya, mʋ nɩ.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 -Zezu tlɩa, we 'bɩgʋ, ɔ yia ɔ 'dɛ ɔ tietienya 'klʋslolu -zakpa duun, wa we slolue nya nɩɩ, ɔ 'nɩ tlɩ, ɔ -ga 'yliyɔ. Ɔ li 'ylɩ glʋ 'sɔ, -zugba ɔ tlalɩ wa 'klʋ, ɔ gba *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ wa -yla.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu -yɔ ɔ tietienya 'sɔ mɩ lida, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na 'bhʋlʋ *-Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ -nɩ. -We Dide gbaa ɔ 'ka aɩn yoo 'pa, -we ka gbʋ ɩn gbaa zlɩmɛ aɩn -yla, a wʋ we.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Nɩɩ, *Zaan -mɔɔ ka nyɩma batizee 'nyu nya, -bha -tʋ 'wʋ -sɛ, 'ɩn -Lagɔ 'ka aɩn batizee Zuzu 'Pʋpa nya.»
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -wa gbelia 'wlu -Zezu kwesi, wa yia ɔ layɩbha, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, wee bhla -mɩnɩ nya, -na yia *Izlaɛlɩnyɩma wa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩe yoo 'nyɛa lʋ yɩ?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «We bhla -yɔ we ylɩ mɩa nɩ, we 'nɩ amɩanʋʋ gbʋ. Na Dide ka we zʋ. 'Ɩn ɔ 'dɛbhlogbɔɔ mnenia ɔ 'ka we lɛnʋ ɔ 'dɛɛ se nya.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Nɩɩ, amɩa yia 'tɩtɛ 'yɩa, Zuzu 'Pʋpa yia aɩn -gʋ lasibhlia, 'ɩn a zɛa na gbʋdayɩnya -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ, Zudee -yɔ Samalii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn we 'ka dʋdʋʋ bhloluda nyni.»
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Da ɔ bhɩa wee gbʋnya -mɩnɩ gbagbɩe, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu yalɩ, -zugba ɔ tietienya mɩ ɔ 'bɩ ylada sa tenyii. -Mʋʋ 'bɩgʋ, yalɩpʋpa yia ɔ 'wʋzize. Wa'a 'yɩ 'maslɛɛn ɔ -yɔ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Da -Zezu mɩa -mɔ 'yu bɛda, 'ɩn ɔ tietienya mɩa ɔ 'bɩtalɩda yalɩ, -bha -bhlokpadɛ, nʋkpasia sɔ kaa -bana 'pʋpa 'wʋ, 'tlalɩa wa 'klʋ.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 -Maa nɛɛ wa -ylaɛ: «Galilee -nyɩma, -bhadɛ a 'yligbea, -zugba a yla yalɩ yɩ, lɛɛ ka 'gbʋa? Ɔɔ -Zezu, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu aɩn glaa, ɔ ka yalɩ mnɩ. Sa a 'yɩa da ɔ mnɩda yalɩ, 'sa -bhlokpadɛ ɔ yia lʋyia.»
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Tɔʋn, -Zezuu tietienya 'bhʋa -gɔgɔ wa laa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ. Wee -gɔgɔ mɩ -Zeluzalɛmʋ kwesi, we 'dɛ 'sɔ nyɩdɩ ka sa kilo -bhloo -kpʋa nyni.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Wa plaa -Zeluzalɛmʋ nɩ, 'ɩn wa yia komi yabhlo, -we mɩa -budu 'wlu zɔ mnɩ. -Mɔ wa dɩlɩa la -benyi. Piɛlɩ klaa, *Zaan klaa, *'Zake -yɔ Andlee klaa, Filipʋ -yɔ Toma klaa, Batlemii -yɔ Matie klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake klaa, 'Simɔ *Zelɔtʋ -yɔ 'Zakee 'yu Zudasɩ klaa, -maa mɩ 'ya wee -budu zɔ.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wamɩa klaa, 'ŋwnɩ klaa, -Zezuu 'nyaa Malii -yɔ -Zezuu bhelia klaa, 'zlabhue zɔ wa 'dɛ weee gbelia 'wlu, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ dlɩ -bhlogbɔɔ nya dabʋdʋ.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 'Ylɩ yabhlo nya, -Lagɔbhelia gbelia 'wlu, wa mneni wa 'ka nyɩmaa glʋ gbelibhlo nyni. Piɛlɩ -sɔa 'wʋ, ɔ 'yligbea wa nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 «Na bhelia, wɛlɩ -we Zuzu 'Pʋpa gbaa 'cɩn, 'ɩn wa cɛlɩa *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ. Zuzu 'Pʋpa ka Zudasɩɩ gbʋ gba nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ *-Davidɩɩ ŋwɛ nya 'cɩn. Nyɩma -wa kpaa -Zezu, ɔɔ Zudasɩ -galɩa wa 'yu.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Zudasɩ mɩ zlɩmɛ -amɩaa lʋnyɩmɛ yabhlo nya. Tietie -lubho -a nʋa, ɔ yia ɔ -nʋ 'yɩ.» (
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 'Gwɛzi wa 'pɛnɩa ɔ, ɔ gbʋnyuuu 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia we kpaa yabhlo 'wʋzɔlʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ 'bha. Ɔ 'sibhlia 'wlu, ɔ nʋkpla yia ŋwanɩ, 'ɩn ɔ 'mʋɩ weee yia 'pipee 'mni.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee yia we 'nʋ. We 'gbʋ, wa yia wee kpaaa 'ŋnɩ zʋ wa wɛlɩ 'wʋ, «Akɛlɩdama.» We ji -wa «'Pɩɔn -Kpaa.»)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 «Nɩɩ, we mɩ Lʋʋsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩdaɛ:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 We 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlo -bho -aɩn glaa, 'ɩn sa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu -sɔa 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -a -yɔ ɔ 'sɔ 'ka we dayɩnya -zɛ. Nyɩma -wa -yɔ -aɩn 'sɔ nɔa, -zugba -amɩaa -Kanyɔ -Zezu -yɔ -aɩn 'sɔ mɩ dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩda, ɔɔ nyɩmɛ -zɛ wa lʋnyɩmɛ yabhlo,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 'ylɩ -we nya Zaan batizea -Zezu, we 'bhʋ we -yɔ, 'ɩn we 'ka -Zezuu yalɩ -mnɩ bhla ylɩ.»
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 'Ɩn wa yia nyɩma 'sɔ wla: Matiasɩ -yɔ *-Zɛzɛfʋ wa laa Balɩsabasɩ, 'ɩn wa la 'yaa Zutusɩ.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 'Bhie, 'ɩn wa 'dɛ weee yia -Lagɔ bhubhoe dabʋdʋ, wa nɛɛ: «Jejitapɛ, -mɩ -yia nyɩma weee dlɩ, waa nyɩma sɔ nɩ glaa, -ɔ -ɩn -saa -bha, -ɩn -slolu ɔ -aɩn 'klʋ,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ɔ 'ka *tietienyɔ -zɛ Zudasɩɩ 'bɩgʋ. 'Ɩn lubho -we -mɔɔ 'tidea 'yi, ɔ 'ka we nʋ. Nɩɩ, 'bɩ -we ka 'klʋ Zudasɩ kaa, 'ɩn ɔ yia -mʋʋ -gʋ mnɩ.»
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa yia -nɩgbɩ 'pa, we yia Matiasɩ -gʋ bhlili. 'Ɩn ɔ yia -Zezuu tietienya kugbua lɛ -bhlo glaa -bho.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.