Atos 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na bheli Teofilɩ, -na fʋʋ! Na 'sɛbhɛ tɩanʋ 'wʋ, -we weee -Zezu nʋa lɛ, 'ɩn ɔ -slolua, we 'ka we gwedɩda 'bhʋ, we 'ka ɔ yalɩmnɩbhla ylɩ, ɩn ka we cɛlɩ.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Nyɩma -wa ɔ -saa -bha ɔ tietienya nya ɔ 'kaa yalɩ mnɩ, -we ɔ gbaa wa -yla Zuzu 'Pʋpaa 'tɩtɛ nya, mʋ nɩ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 -Zezu tlɩa, we 'bɩgʋ, ɔ yia ɔ 'dɛ ɔ tietienya 'klʋslolu -zakpa duun, wa we slolue nya nɩɩ, ɔ 'nɩ tlɩ, ɔ -ga 'yliyɔ. Ɔ li 'ylɩ glʋ 'sɔ, -zugba ɔ tlalɩ wa 'klʋ, ɔ gba *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ wa -yla.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu -yɔ ɔ tietienya 'sɔ mɩ lida, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na 'bhʋlʋ *-Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ -nɩ. -We Dide gbaa ɔ 'ka aɩn yoo 'pa, -we ka gbʋ ɩn gbaa zlɩmɛ aɩn -yla, a wʋ we.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Nɩɩ, *Zaan -mɔɔ ka nyɩma batizee 'nyu nya, -bha -tʋ 'wʋ -sɛ, 'ɩn -Lagɔ 'ka aɩn batizee Zuzu 'Pʋpa nya.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -wa gbelia 'wlu -Zezu kwesi, wa yia ɔ layɩbha, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, wee bhla -mɩnɩ nya, -na yia *Izlaɛlɩnyɩma wa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩe yoo 'nyɛa lʋ yɩ?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «We bhla -yɔ we ylɩ mɩa nɩ, we 'nɩ amɩanʋʋ gbʋ. Na Dide ka we zʋ. 'Ɩn ɔ 'dɛbhlogbɔɔ mnenia ɔ 'ka we lɛnʋ ɔ 'dɛɛ se nya.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Nɩɩ, amɩa yia 'tɩtɛ 'yɩa, Zuzu 'Pʋpa yia aɩn -gʋ lasibhlia, 'ɩn a zɛa na gbʋdayɩnya -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ, Zudee -yɔ Samalii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn we 'ka dʋdʋʋ bhloluda nyni.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Da ɔ bhɩa wee gbʋnya -mɩnɩ gbagbɩe, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu yalɩ, -zugba ɔ tietienya mɩ ɔ 'bɩ ylada sa tenyii. -Mʋʋ 'bɩgʋ, yalɩpʋpa yia ɔ 'wʋzize. Wa'a 'yɩ 'maslɛɛn ɔ -yɔ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Da -Zezu mɩa -mɔ 'yu bɛda, 'ɩn ɔ tietienya mɩa ɔ 'bɩtalɩda yalɩ, -bha -bhlokpadɛ, nʋkpasia sɔ kaa -bana 'pʋpa 'wʋ, 'tlalɩa wa 'klʋ.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 -Maa nɛɛ wa -ylaɛ: «Galilee -nyɩma, -bhadɛ a 'yligbea, -zugba a yla yalɩ yɩ, lɛɛ ka 'gbʋa? Ɔɔ -Zezu, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu aɩn glaa, ɔ ka yalɩ mnɩ. Sa a 'yɩa da ɔ mnɩda yalɩ, 'sa -bhlokpadɛ ɔ yia lʋyia.»
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tɔʋn, -Zezuu tietienya 'bhʋa -gɔgɔ wa laa *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ. Wee -gɔgɔ mɩ -Zeluzalɛmʋ kwesi, we 'dɛ 'sɔ nyɩdɩ ka sa kilo -bhloo -kpʋa nyni.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Wa plaa -Zeluzalɛmʋ nɩ, 'ɩn wa yia komi yabhlo, -we mɩa -budu 'wlu zɔ mnɩ. -Mɔ wa dɩlɩa la -benyi. Piɛlɩ klaa, *Zaan klaa, *'Zake -yɔ Andlee klaa, Filipʋ -yɔ Toma klaa, Batlemii -yɔ Matie klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake klaa, 'Simɔ *Zelɔtʋ -yɔ 'Zakee 'yu Zudasɩ klaa, -maa mɩ 'ya wee -budu zɔ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wamɩa klaa, 'ŋwnɩ klaa, -Zezuu 'nyaa Malii -yɔ -Zezuu bhelia klaa, 'zlabhue zɔ wa 'dɛ weee gbelia 'wlu, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ dlɩ -bhlogbɔɔ nya dabʋdʋ.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 'Ylɩ yabhlo nya, -Lagɔbhelia gbelia 'wlu, wa mneni wa 'ka nyɩmaa glʋ gbelibhlo nyni. Piɛlɩ -sɔa 'wʋ, ɔ 'yligbea wa nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Na bhelia, wɛlɩ -we Zuzu 'Pʋpa gbaa 'cɩn, 'ɩn wa cɛlɩa *-Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, we mɩ nɩɩ, we nʋ lɛ. Zuzu 'Pʋpa ka Zudasɩɩ gbʋ gba nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ *-Davidɩɩ ŋwɛ nya 'cɩn. Nyɩma -wa kpaa -Zezu, ɔɔ Zudasɩ -galɩa wa 'yu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Zudasɩ mɩ zlɩmɛ -amɩaa lʋnyɩmɛ yabhlo nya. Tietie -lubho -a nʋa, ɔ yia ɔ -nʋ 'yɩ.» (
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 'Gwɛzi wa 'pɛnɩa ɔ, ɔ gbʋnyuuu 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia we kpaa yabhlo 'wʋzɔlʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ 'bha. Ɔ 'sibhlia 'wlu, ɔ nʋkpla yia ŋwanɩ, 'ɩn ɔ 'mʋɩ weee yia 'pipee 'mni.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee yia we 'nʋ. We 'gbʋ, wa yia wee kpaaa 'ŋnɩ zʋ wa wɛlɩ 'wʋ, «Akɛlɩdama.» We ji -wa «'Pɩɔn -Kpaa.»)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 «Nɩɩ, we mɩ Lʋʋsɛbhɛ 'wʋ cɛlɩdaɛ:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 We 'gbʋ, nyɩmɛ yabhlo -bho -aɩn glaa, 'ɩn sa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu -sɔa 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -a -yɔ ɔ 'sɔ 'ka we dayɩnya -zɛ. Nyɩma -wa -yɔ -aɩn 'sɔ nɔa, -zugba -amɩaa -Kanyɔ -Zezu -yɔ -aɩn 'sɔ mɩ dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩda, ɔɔ nyɩmɛ -zɛ wa lʋnyɩmɛ yabhlo,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 'ylɩ -we nya Zaan batizea -Zezu, we 'bhʋ we -yɔ, 'ɩn we 'ka -Zezuu yalɩ -mnɩ bhla ylɩ.»
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 'Ɩn wa yia nyɩma 'sɔ wla: Matiasɩ -yɔ *-Zɛzɛfʋ wa laa Balɩsabasɩ, 'ɩn wa la 'yaa Zutusɩ.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 'Bhie, 'ɩn wa 'dɛ weee yia -Lagɔ bhubhoe dabʋdʋ, wa nɛɛ: «Jejitapɛ, -mɩ -yia nyɩma weee dlɩ, waa nyɩma sɔ nɩ glaa, -ɔ -ɩn -saa -bha, -ɩn -slolu ɔ -aɩn 'klʋ,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ɔ 'ka *tietienyɔ -zɛ Zudasɩɩ 'bɩgʋ. 'Ɩn lubho -we -mɔɔ 'tidea 'yi, ɔ 'ka we nʋ. Nɩɩ, 'bɩ -we ka 'klʋ Zudasɩ kaa, 'ɩn ɔ yia -mʋʋ -gʋ mnɩ.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa yia -nɩgbɩ 'pa, we yia Matiasɩ -gʋ bhlili. 'Ɩn ɔ yia -Zezuu tietienya kugbua lɛ -bhlo glaa -bho.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.