Apocalipse 12
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Nɩɩ, gwɛdilu yabhlo 'tlaa yalɩ: 'ŋwnɔ yabhlo -wa. 'Ylʋ mɩ ɔ 'wʋ -bana nya, 'ɩn 'cʋ mɩ ɔ bhʋ zɔ. -Zɛlɩ kugbua lɛ sɔ mɩa ɔ 'wluo -kloo 'bhisa.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ɔɔ 'ŋwnɔ mɩ nʋkpla. Ɔ gwalɩ bhla ka nyni, ɔ mɩ luzii 'gbʋ ɔ kpɩa 'wʋ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 'Ɩn gwɛdilu -putu yi 'yaa yalɩ 'tla. *-Zatɩbhɛ 'kadʋ -wa, we -za. We ka 'wlu gbesɔ, we -yɔ 'gwɩ kugbua. We 'wlu -mʋmʋ -ka -mɩ, -mʋʋ ka -can -kloo -gʋ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 We gʋn nya we ylipea -zɛlɩ ta glaa -bhlo la, 'ɩn we vitelia we dʋdʋ. Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ mɩ gwalɩda yida, 'ɩn wee -zatɩbhɛ yia ɔ 'yu 'yligbe, nɩɩ, ɔ -ka gwalɩ nɩ, we 'ka ɔ 'yu mna.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 'Ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ yia nʋkpasuyu gwalɩ. Nɩɩ, nʋkpasuyu -ɔ 'kaa dʋdʋ weee -gʋ nyɩma 'yoo da -slolu 'klʋ 'cɩcɩ nya, mɔ -wa. 'Ɩn wa yia -Lagɔ -yɔ ɔ 'ŋnɩmnɩkpe kwesi ɔɔ 'yu bɛlɩ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tɔʋn, ɔɔ 'ŋwnɔ yia -flii -bho, 'ɩn ɔ yia da bɛblɛɛ mnɩ, da -Lagɔ mnazɩa ɔ -yla 'bɩ la. Ɔ li -mɔ 'ylɩ 'wlu gbelibhlo, 'ylɩ glʋ ta (1.260), 'ɩn -zugba ɔ yɩ lililu ɔ li.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 -Slɛɛn, tʋ yia yalɩ bhli. 'Anzɩnyaa -kanyɔ Misɛlɩ -yɔ ɔ -anzɩnya, we -yɔ -zatɩbhɛ yia gʋ, 'ɩn -zatɩbhɛɛ 'anzɩnya yia we 'wʋsa.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 'Ɩn we yia -zatɩbhɛ -yɔ we 'anzɩnya lu. Nɩɩ, we 'nɩ we 'klʋ -ka we 'ka yalɩ -tʋ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 'Ɩn wa yia wee -zatɩbhɛ 'kadʋʋ 'dɛ 'pipee viteli. Mʋ -wa da bhlasabhla *-tɩbhɛ -we wa laa *'Kuzu, 'ɩn wa la 'yaa -Saatan. Mʋ nʋa dʋdʋgʋ -nyɩma weee -dawli 'wʋ. Wa vitelia we dʋdʋ, 'ɩn wa yi 'yaa we 'anzɩnya we 'bɩ viteli.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɩn yia wɛlɩ 'tɩtɛ yabhlo 'nʋ -mɔ yalɩ. We nɛɛ: «Nyɩmaa gbʋwʋsabhla ka nyni. -Slɛɛn mɩa, -amɩaa -Lagɔ ka ɔ 'tɩtɛ -slolu, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩe mɩ ɔ kwɛɛ. -Slɛɛn mɩa da, ɔ -Bhasanyɔ ka we -slolu nɩɩ, mɔ kaa se. Nɩɩ, -we dɩlɩa -amɩaa bhelia gbʋ 'wlu la, wa ka we 'pipee viteli. Cɩɩn, zlɩoo, sabɔoo, -we dɩlɩa -amɩaa bhelia gbʋ 'wlu la -Lagɔ 'yu, 'mʋ wa vitelia.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nɩɩ, -amɩaa bhelia ka -gʋgalɩ, Bhlabhlɛyuu 'pɩɔn -yɔ gbʋdayɩwɛlɩɩ 'gbʋ. Wee wɛlɩɩ 'gbʋ wa yia ŋwnu wa 'ka wa 'yliyɔgagɩe wla, 'ɩn wa 'ka tlɩ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 We 'dɛɛ 'gbʋ yalɩ -ɩn li 'mʋna. Wa ka wee -zatɩbhɛ viteli, we 'dɛɛ 'gbʋ, -wa weee -dɩa yalɩ la, a li 'mʋna! Nɩɩ, gbʋnyuu mɩ dʋdʋ -yɔ gumunyuu -nʋ nya. -We ka gbʋ -wa, 'Kuzu ka -mɔ lasibhli 'cɛ nya. Nɩɩ, we 'ylɩ 'nɩ 'wʋzu, we 'dɛ -yi we 'ji.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wee -zatɩbhɛ 'yɩa nɩɩ, wa ka we dʋdʋ viteli nɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ -ɔ gwalɩa da nʋkpasuyu, 'ɩn we yia ɔ 'bɩ vuvue bhli.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nɩɩ, -Lagɔ 'nyɛa ɔ -galɩbhacɩcɛɛ -kapue 'sɔ, ɔ 'ka -blu, da bɛblɛɛ -Lagɔ mnazɩa la ɔ -nʋ nya, ɔ 'ka -mɔ mnɩ. -Mɛmɛ mɩa ɔ mneni ɔ 'ka -mɔ -zʋ ta kibhee lililu 'yɩ ɔ 'ka we li. 'Ɩn tɩbhɛ 'nɩ ɔ -yɔcɩpa.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Wee tɩbhɛ yia 'nyu gwɛzɛ ɔ 'bɩ, 'ɩn we yia -gbʋa -zɛ, we 'ka yaa ɔɔ 'ŋwnɔ mna.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 'Ɩn dʋdʋ yia ɔɔ 'ŋwnɔ 'wʋsaa yi. Wee dʋdʋ -kalɩa ŋwɛ, -gbʋa -we -zatɩbhɛ gwɛzɛa, 'ɩn we yia we 'ma.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 'Ɩn wee -zatɩbhɛ yia ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔcɛpalɩ, 'ɩn we yia ɔ 'yua pnɩɩ -yɔ ɔ 'yuoyuaa -gbɛ tʋ kwa. -Maa mɩa, -Lagɔɔ tite -maa zʋa 'nʋŋwɛ, 'ɩn -maa mɩa -Zezuu gbʋdayɩnya nya.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 -Bha wee -zatɩbhɛ bɛa gumunyuu -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn we yia -bha 'yligbeda -tʋ -bʋsɛ -gʋ.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.