Apocalipse 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ, gwɛdilu yabhlo 'tlaa yalɩ: 'ŋwnɔ yabhlo -wa. 'Ylʋ mɩ ɔ 'wʋ -bana nya, 'ɩn 'cʋ mɩ ɔ bhʋ zɔ. -Zɛlɩ kugbua lɛ sɔ mɩa ɔ 'wluo -kloo 'bhisa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɔɔ 'ŋwnɔ mɩ nʋkpla. Ɔ gwalɩ bhla ka nyni, ɔ mɩ luzii 'gbʋ ɔ kpɩa 'wʋ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 'Ɩn gwɛdilu -putu yi 'yaa yalɩ 'tla. *-Zatɩbhɛ 'kadʋ -wa, we -za. We ka 'wlu gbesɔ, we -yɔ 'gwɩ kugbua. We 'wlu -mʋmʋ -ka -mɩ, -mʋʋ ka -can -kloo -gʋ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 We gʋn nya we ylipea -zɛlɩ ta glaa -bhlo la, 'ɩn we vitelia we dʋdʋ. Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ mɩ gwalɩda yida, 'ɩn wee -zatɩbhɛ yia ɔ 'yu 'yligbe, nɩɩ, ɔ -ka gwalɩ nɩ, we 'ka ɔ 'yu mna.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 'Ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ yia nʋkpasuyu gwalɩ. Nɩɩ, nʋkpasuyu -ɔ 'kaa dʋdʋ weee -gʋ nyɩma 'yoo da -slolu 'klʋ 'cɩcɩ nya, mɔ -wa. 'Ɩn wa yia -Lagɔ -yɔ ɔ 'ŋnɩmnɩkpe kwesi ɔɔ 'yu bɛlɩ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tɔʋn, ɔɔ 'ŋwnɔ yia -flii -bho, 'ɩn ɔ yia da bɛblɛɛ mnɩ, da -Lagɔ mnazɩa ɔ -yla 'bɩ la. Ɔ li -mɔ 'ylɩ 'wlu gbelibhlo, 'ylɩ glʋ ta (1.260), 'ɩn -zugba ɔ yɩ lililu ɔ li.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 -Slɛɛn, tʋ yia yalɩ bhli. 'Anzɩnyaa -kanyɔ Misɛlɩ -yɔ ɔ -anzɩnya, we -yɔ -zatɩbhɛ yia gʋ, 'ɩn -zatɩbhɛɛ 'anzɩnya yia we 'wʋsa.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 'Ɩn we yia -zatɩbhɛ -yɔ we 'anzɩnya lu. Nɩɩ, we 'nɩ we 'klʋ -ka we 'ka yalɩ -tʋ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 'Ɩn wa yia wee -zatɩbhɛ 'kadʋʋ 'dɛ 'pipee viteli. Mʋ -wa da bhlasabhla *-tɩbhɛ -we wa laa *'Kuzu, 'ɩn wa la 'yaa -Saatan. Mʋ nʋa dʋdʋgʋ -nyɩma weee -dawli 'wʋ. Wa vitelia we dʋdʋ, 'ɩn wa yi 'yaa we 'anzɩnya we 'bɩ viteli.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɩn yia wɛlɩ 'tɩtɛ yabhlo 'nʋ -mɔ yalɩ. We nɛɛ: «Nyɩmaa gbʋwʋsabhla ka nyni. -Slɛɛn mɩa, -amɩaa -Lagɔ ka ɔ 'tɩtɛ -slolu, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩe mɩ ɔ kwɛɛ. -Slɛɛn mɩa da, ɔ -Bhasanyɔ ka we -slolu nɩɩ, mɔ kaa se. Nɩɩ, -we dɩlɩa -amɩaa bhelia gbʋ 'wlu la, wa ka we 'pipee viteli. Cɩɩn, zlɩoo, sabɔoo, -we dɩlɩa -amɩaa bhelia gbʋ 'wlu la -Lagɔ 'yu, 'mʋ wa vitelia.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nɩɩ, -amɩaa bhelia ka -gʋgalɩ, Bhlabhlɛyuu 'pɩɔn -yɔ gbʋdayɩwɛlɩɩ 'gbʋ. Wee wɛlɩɩ 'gbʋ wa yia ŋwnu wa 'ka wa 'yliyɔgagɩe wla, 'ɩn wa 'ka tlɩ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 We 'dɛɛ 'gbʋ yalɩ -ɩn li 'mʋna. Wa ka wee -zatɩbhɛ viteli, we 'dɛɛ 'gbʋ, -wa weee -dɩa yalɩ la, a li 'mʋna! Nɩɩ, gbʋnyuu mɩ dʋdʋ -yɔ gumunyuu -nʋ nya. -We ka gbʋ -wa, 'Kuzu ka -mɔ lasibhli 'cɛ nya. Nɩɩ, we 'ylɩ 'nɩ 'wʋzu, we 'dɛ -yi we 'ji.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wee -zatɩbhɛ 'yɩa nɩɩ, wa ka we dʋdʋ viteli nɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ -ɔ gwalɩa da nʋkpasuyu, 'ɩn we yia ɔ 'bɩ vuvue bhli.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nɩɩ, -Lagɔ 'nyɛa ɔ -galɩbhacɩcɛɛ -kapue 'sɔ, ɔ 'ka -blu, da bɛblɛɛ -Lagɔ mnazɩa la ɔ -nʋ nya, ɔ 'ka -mɔ mnɩ. -Mɛmɛ mɩa ɔ mneni ɔ 'ka -mɔ -zʋ ta kibhee lililu 'yɩ ɔ 'ka we li. 'Ɩn tɩbhɛ 'nɩ ɔ -yɔcɩpa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Wee tɩbhɛ yia 'nyu gwɛzɛ ɔ 'bɩ, 'ɩn we yia -gbʋa -zɛ, we 'ka yaa ɔɔ 'ŋwnɔ mna.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 'Ɩn dʋdʋ yia ɔɔ 'ŋwnɔ 'wʋsaa yi. Wee dʋdʋ -kalɩa ŋwɛ, -gbʋa -we -zatɩbhɛ gwɛzɛa, 'ɩn we yia we 'ma.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 'Ɩn wee -zatɩbhɛ yia ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔcɛpalɩ, 'ɩn we yia ɔ 'yua pnɩɩ -yɔ ɔ 'yuoyuaa -gbɛ tʋ kwa. -Maa mɩa, -Lagɔɔ tite -maa zʋa 'nʋŋwɛ, 'ɩn -maa mɩa -Zezuu gbʋdayɩnya nya.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 -Bha wee -zatɩbhɛ bɛa gumunyuu -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn we yia -bha 'yligbeda -tʋ -bʋsɛ -gʋ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.