Apocalipse 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɩɩ, gwɛdilu yabhlo 'tlaa yalɩ: 'ŋwnɔ yabhlo -wa. 'Ylʋ mɩ ɔ 'wʋ -bana nya, 'ɩn 'cʋ mɩ ɔ bhʋ zɔ. -Zɛlɩ kugbua lɛ sɔ mɩa ɔ 'wluo -kloo 'bhisa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ɔɔ 'ŋwnɔ mɩ nʋkpla. Ɔ gwalɩ bhla ka nyni, ɔ mɩ luzii 'gbʋ ɔ kpɩa 'wʋ.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 'Ɩn gwɛdilu -putu yi 'yaa yalɩ 'tla. *-Zatɩbhɛ 'kadʋ -wa, we -za. We ka 'wlu gbesɔ, we -yɔ 'gwɩ kugbua. We 'wlu -mʋmʋ -ka -mɩ, -mʋʋ ka -can -kloo -gʋ.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 We gʋn nya we ylipea -zɛlɩ ta glaa -bhlo la, 'ɩn we vitelia we dʋdʋ. Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ mɩ gwalɩda yida, 'ɩn wee -zatɩbhɛ yia ɔ 'yu 'yligbe, nɩɩ, ɔ -ka gwalɩ nɩ, we 'ka ɔ 'yu mna.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 'Ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ yia nʋkpasuyu gwalɩ. Nɩɩ, nʋkpasuyu -ɔ 'kaa dʋdʋ weee -gʋ nyɩma 'yoo da -slolu 'klʋ 'cɩcɩ nya, mɔ -wa. 'Ɩn wa yia -Lagɔ -yɔ ɔ 'ŋnɩmnɩkpe kwesi ɔɔ 'yu bɛlɩ.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tɔʋn, ɔɔ 'ŋwnɔ yia -flii -bho, 'ɩn ɔ yia da bɛblɛɛ mnɩ, da -Lagɔ mnazɩa ɔ -yla 'bɩ la. Ɔ li -mɔ 'ylɩ 'wlu gbelibhlo, 'ylɩ glʋ ta (1.260), 'ɩn -zugba ɔ yɩ lililu ɔ li.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 -Slɛɛn, tʋ yia yalɩ bhli. 'Anzɩnyaa -kanyɔ Misɛlɩ -yɔ ɔ -anzɩnya, we -yɔ -zatɩbhɛ yia gʋ, 'ɩn -zatɩbhɛɛ 'anzɩnya yia we 'wʋsa.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 'Ɩn we yia -zatɩbhɛ -yɔ we 'anzɩnya lu. Nɩɩ, we 'nɩ we 'klʋ -ka we 'ka yalɩ -tʋ.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 'Ɩn wa yia wee -zatɩbhɛ 'kadʋʋ 'dɛ 'pipee viteli. Mʋ -wa da bhlasabhla *-tɩbhɛ -we wa laa *'Kuzu, 'ɩn wa la 'yaa -Saatan. Mʋ nʋa dʋdʋgʋ -nyɩma weee -dawli 'wʋ. Wa vitelia we dʋdʋ, 'ɩn wa yi 'yaa we 'anzɩnya we 'bɩ viteli.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɩn yia wɛlɩ 'tɩtɛ yabhlo 'nʋ -mɔ yalɩ. We nɛɛ: «Nyɩmaa gbʋwʋsabhla ka nyni. -Slɛɛn mɩa, -amɩaa -Lagɔ ka ɔ 'tɩtɛ -slolu, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩe mɩ ɔ kwɛɛ. -Slɛɛn mɩa da, ɔ -Bhasanyɔ ka we -slolu nɩɩ, mɔ kaa se. Nɩɩ, -we dɩlɩa -amɩaa bhelia gbʋ 'wlu la, wa ka we 'pipee viteli. Cɩɩn, zlɩoo, sabɔoo, -we dɩlɩa -amɩaa bhelia gbʋ 'wlu la -Lagɔ 'yu, 'mʋ wa vitelia.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nɩɩ, -amɩaa bhelia ka -gʋgalɩ, Bhlabhlɛyuu 'pɩɔn -yɔ gbʋdayɩwɛlɩɩ 'gbʋ. Wee wɛlɩɩ 'gbʋ wa yia ŋwnu wa 'ka wa 'yliyɔgagɩe wla, 'ɩn wa 'ka tlɩ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 We 'dɛɛ 'gbʋ yalɩ -ɩn li 'mʋna. Wa ka wee -zatɩbhɛ viteli, we 'dɛɛ 'gbʋ, -wa weee -dɩa yalɩ la, a li 'mʋna! Nɩɩ, gbʋnyuu mɩ dʋdʋ -yɔ gumunyuu -nʋ nya. -We ka gbʋ -wa, 'Kuzu ka -mɔ lasibhli 'cɛ nya. Nɩɩ, we 'ylɩ 'nɩ 'wʋzu, we 'dɛ -yi we 'ji.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Wee -zatɩbhɛ 'yɩa nɩɩ, wa ka we dʋdʋ viteli nɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ -ɔ gwalɩa da nʋkpasuyu, 'ɩn we yia ɔ 'bɩ vuvue bhli.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nɩɩ, -Lagɔ 'nyɛa ɔ -galɩbhacɩcɛɛ -kapue 'sɔ, ɔ 'ka -blu, da bɛblɛɛ -Lagɔ mnazɩa la ɔ -nʋ nya, ɔ 'ka -mɔ mnɩ. -Mɛmɛ mɩa ɔ mneni ɔ 'ka -mɔ -zʋ ta kibhee lililu 'yɩ ɔ 'ka we li. 'Ɩn tɩbhɛ 'nɩ ɔ -yɔcɩpa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wee tɩbhɛ yia 'nyu gwɛzɛ ɔ 'bɩ, 'ɩn we yia -gbʋa -zɛ, we 'ka yaa ɔɔ 'ŋwnɔ mna.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 'Ɩn dʋdʋ yia ɔɔ 'ŋwnɔ 'wʋsaa yi. Wee dʋdʋ -kalɩa ŋwɛ, -gbʋa -we -zatɩbhɛ gwɛzɛa, 'ɩn we yia we 'ma.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 'Ɩn wee -zatɩbhɛ yia ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔcɛpalɩ, 'ɩn we yia ɔ 'yua pnɩɩ -yɔ ɔ 'yuoyuaa -gbɛ tʋ kwa. -Maa mɩa, -Lagɔɔ tite -maa zʋa 'nʋŋwɛ, 'ɩn -maa mɩa -Zezuu gbʋdayɩnya nya.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 -Bha wee -zatɩbhɛ bɛa gumunyuu -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn we yia -bha 'yligbeda -tʋ -bʋsɛ -gʋ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.