2 Timóteo 4
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nɩɩ, bhla mɩa yida, wa 'na 'ka gbʋslolue tɩklɩɩ yukwli pʋlʋ. -We nanɩa wa 'dɛ dʋdʋ, 'mʋ wa yia lɛnʋa. Gbʋ -slolunyaa -zlo wa yia 'wlu gʋgwlalɩa, 'ɩn -we mɛnɩa wa yukwlii 'yoo 'wʋ, 'ɩn -maa 'ka we gba.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Gbʋzɔnʋ -yla wa yia yukwli 'sumanɩa, 'ɩn wa 'ka we -kalɩ ninenya -yla.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nɩɩ, -mɩ, -ɩn kpa -na 'dɛ 'nanʋʋ, -ɩn dɩ sɩasɩe 'wlu zɔla, -ɩn gba -Lagɔgbʋ, gbalɩ -na lubho -Lagɔɔ 'yloogblʋ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nɩɩ, -amɩ mɩa, ɩn ka na 'dɛ wla 'slaka nya pepe, 'ylɩ -we nya ɩn 'kaa labhʋ, we ka cɩpa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ɩn ka -gɔlʋ -zɔnʋ gʋ, ɩn ka wee -gwagwɩe bhloluda nyni, ɩn 'nɩ -Lagɔgbʋ 'yitide.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 -Slɛɛn, -ɔ nynia -gwagwɩe nya tɩa, ɔ -tnʋʋ mɩa, -Lagɔ ka we la mnazɩ 'mɩ -yla, mʋ -wa nɩɩ, mɔ bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ tɩklɩɩ. We 'nɩ na 'dɛ -bhlo -yla, nɩɩ, -wa weee mɩa ɔ yiyie wʋda zɛkalɩdlɩ nya, ma yia wee -tnʋʋ 'yɩa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 -Ɩn 'yɩ 'klɩ -ɩn 'ka na -gbɛ yi slʋɩ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nɩɩ, Demasɩ 'yɩbha dɛslɛɛn -dʋdʋgʋ gbʋʋ 'gbʋ, ɔ ka 'mɩ 'bɩbhʋ, 'ɩn ɔ yia Tɛsalonikɩ mnɩ. Klesansɩ ka -Galasii mnɩ, 'ɩn Titɩ yia Dalɩmasi mnɩ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lukɩɩ 'dɛbhlo -tʋa 'mɩ -yɔ. -Ɩn -ka yida -mɩ, -ɩn 'bhu Malɩkɩ 'wʋ, -ɩn -yɔ ɔ 'sɔ yi, nɩɩ, 'wʋ ɔ saa 'mɩ bhabha na lubho 'wʋ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ɩn ka Tisikɩ tie Efɛzɩ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nɩɩ, na -gʋslunaa ɩn tɩa Tloasɩ -mɔ Kalɩpusɩɩ -buduŋwɛɛ, -ɩn -yɔ we yi, we -yɔ na glɩglɩ -sɛbhɛ. Nɩɩ, -ɩn 'na dlʋlʋ we nɩmɛku -nʋ 'wʋ -nɩ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛzandlɩ, -ɔ mɩa bhlabhlanyɔ nya, ɔ ka 'mɩ gbʋ -yɔkpalɩ bhabha. -We ɔ nʋa lɛ, Nyɩmaa -Kanyɔ 'kaa we 'lɛɛji wla.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 'Ɩn -mɩ, -ɩn zʋ -na 'dɛ 'yliyɔ ɔ gbɛgbɛɩn, nɩɩ, ɔ ka -amɩaa wɛlɩ -yɔwʋsɔlʋ bhabha.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Da wa kwaa 'mɩ gbʋwʋbhunya 'yu tɩada, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ 'mɩ gwelʋ -mɩ. Wa 'dɛ weee ka 'mɩ 'bɩbhʋ. Nɩɩ, -Lagɔ 'na dɩlɩ wee gbʋ wa 'wlu -nɩ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nɩɩ, -amɩaa -Kanyɔ mɩa, ɔ mɩ 'mɩ kwesi, 'ɩn ɔ ka 'mɩ 'tɩtɛ 'nyɛ, 'ɩn ɩn yia ɔ wɛlɩ gba we -gʋ yelie nya, 'ɩn 'lakpanya weee -wa 'nɩa *Zuifʋ, wa yia we 'nʋ. 'Ɩn -Lagɔ yia 'mɩ -jla ŋwɛɛ -sa.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nyɩmaa -Kanyɔ yia 'mɩ gbʋnyuu weee zɔ 'wʋbhua. Mɔ yia 'mɩ gbʋ 'wʋsaa, 'ɩn da ɔ pɩlɩa nyɩma 'wlu la yalɩ ɩn 'ka -mɔ nyni. Wa -mnɩnɩ ɔ 'ŋnɩ 'ylɩ weee nya. *-Amɛnɩ!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nɩɩ, ɩn -sa Plisilɩ -yɔ Akilasɩ fʋ, we -yɔ Onezifɔlʋʋ -buduŋwɛɛ -nyɩma.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ewlasɩtɩ ka Kolɛntɩ -tʋ, 'ɩn Tlofimʋ ka gu bhli, we 'gbʋ ɩn yia ɔ Milee tɩ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Da ŋwɔtlɔyibhla 'nɩa -slɔ da nyni, -ɩn 'yɩ 'klɩ -ɩn 'ka na -gbɛ nyni. Ebulusɩ klaa, Pudɛn klaa, Linusɩ klaa, Klodia klaa, we -yɔ -amɩaa bhelia weee, wa nɛɛ wa -saa -mɩ fʋ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 -Amɩaa -Kanyɔ -yɔ -mɩ 'sɔ -tʋ. -Lagɔ ŋwna aɩn nyu la.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.