2 Timóteo 4

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 — ausente —
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nɩɩ, bhla mɩa yida, wa 'na 'ka gbʋslolue tɩklɩɩ yukwli pʋlʋ. -We nanɩa wa 'dɛ dʋdʋ, 'mʋ wa yia lɛnʋa. Gbʋ -slolunyaa -zlo wa yia 'wlu gʋgwlalɩa, 'ɩn -we mɛnɩa wa yukwlii 'yoo 'wʋ, 'ɩn -maa 'ka we gba.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Gbʋzɔnʋ -yla wa yia yukwli 'sumanɩa, 'ɩn wa 'ka we -kalɩ ninenya -yla.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nɩɩ, -mɩ, -ɩn kpa -na 'dɛ 'nanʋʋ, -ɩn dɩ sɩasɩe 'wlu zɔla, -ɩn gba -Lagɔgbʋ, gbalɩ -na lubho -Lagɔɔ 'yloogblʋ.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nɩɩ, -amɩ mɩa, ɩn ka na 'dɛ wla 'slaka nya pepe, 'ylɩ -we nya ɩn 'kaa labhʋ, we ka cɩpa.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ɩn ka -gɔlʋ -zɔnʋ gʋ, ɩn ka wee -gwagwɩe bhloluda nyni, ɩn 'nɩ -Lagɔgbʋ 'yitide.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 -Slɛɛn, -ɔ nynia -gwagwɩe nya tɩa, ɔ -tnʋʋ mɩa, -Lagɔ ka we la mnazɩ 'mɩ -yla, mʋ -wa nɩɩ, mɔ bhua nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ tɩklɩɩ. We 'nɩ na 'dɛ -bhlo -yla, nɩɩ, -wa weee mɩa ɔ yiyie wʋda zɛkalɩdlɩ nya, ma yia wee -tnʋʋ 'yɩa.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 -Ɩn 'yɩ 'klɩ -ɩn 'ka na -gbɛ yi slʋɩ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Nɩɩ, Demasɩ 'yɩbha dɛslɛɛn -dʋdʋgʋ gbʋʋ 'gbʋ, ɔ ka 'mɩ 'bɩbhʋ, 'ɩn ɔ yia Tɛsalonikɩ mnɩ. Klesansɩ ka -Galasii mnɩ, 'ɩn Titɩ yia Dalɩmasi mnɩ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lukɩɩ 'dɛbhlo -tʋa 'mɩ -yɔ. -Ɩn -ka yida -mɩ, -ɩn 'bhu Malɩkɩ 'wʋ, -ɩn -yɔ ɔ 'sɔ yi, nɩɩ, 'wʋ ɔ saa 'mɩ bhabha na lubho 'wʋ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ɩn ka Tisikɩ tie Efɛzɩ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nɩɩ, na -gʋslunaa ɩn tɩa Tloasɩ -mɔ Kalɩpusɩɩ -buduŋwɛɛ, -ɩn -yɔ we yi, we -yɔ na glɩglɩ -sɛbhɛ. Nɩɩ, -ɩn 'na dlʋlʋ we nɩmɛku -nʋ 'wʋ -nɩ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛzandlɩ, -ɔ mɩa bhlabhlanyɔ nya, ɔ ka 'mɩ gbʋ -yɔkpalɩ bhabha. -We ɔ nʋa lɛ, Nyɩmaa -Kanyɔ 'kaa we 'lɛɛji wla.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 'Ɩn -mɩ, -ɩn zʋ -na 'dɛ 'yliyɔ ɔ gbɛgbɛɩn, nɩɩ, ɔ ka -amɩaa wɛlɩ -yɔwʋsɔlʋ bhabha.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Da wa kwaa 'mɩ gbʋwʋbhunya 'yu tɩada, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ 'mɩ gwelʋ -mɩ. Wa 'dɛ weee ka 'mɩ 'bɩbhʋ. Nɩɩ, -Lagɔ 'na dɩlɩ wee gbʋ wa 'wlu -nɩ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nɩɩ, -amɩaa -Kanyɔ mɩa, ɔ mɩ 'mɩ kwesi, 'ɩn ɔ ka 'mɩ 'tɩtɛ 'nyɛ, 'ɩn ɩn yia ɔ wɛlɩ gba we -gʋ yelie nya, 'ɩn 'lakpanya weee -wa 'nɩa *Zuifʋ, wa yia we 'nʋ. 'Ɩn -Lagɔ yia 'mɩ -jla ŋwɛɛ -sa.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nyɩmaa -Kanyɔ yia 'mɩ gbʋnyuu weee zɔ 'wʋbhua. Mɔ yia 'mɩ gbʋ 'wʋsaa, 'ɩn da ɔ pɩlɩa nyɩma 'wlu la yalɩ ɩn 'ka -mɔ nyni. Wa -mnɩnɩ ɔ 'ŋnɩ 'ylɩ weee nya. *-Amɛnɩ!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Nɩɩ, ɩn -sa Plisilɩ -yɔ Akilasɩ fʋ, we -yɔ Onezifɔlʋʋ -buduŋwɛɛ -nyɩma.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ewlasɩtɩ ka Kolɛntɩ -tʋ, 'ɩn Tlofimʋ ka gu bhli, we 'gbʋ ɩn yia ɔ Milee tɩ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Da ŋwɔtlɔyibhla 'nɩa -slɔ da nyni, -ɩn 'yɩ 'klɩ -ɩn 'ka na -gbɛ nyni. Ebulusɩ klaa, Pudɛn klaa, Linusɩ klaa, Klodia klaa, we -yɔ -amɩaa bhelia weee, wa nɛɛ wa -saa -mɩ fʋ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 -Amɩaa -Kanyɔ -yɔ -mɩ 'sɔ -tʋ. -Lagɔ ŋwna aɩn nyu la.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.