2 João 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Amɩ -Lagɔnyɩmɛ kpasa, ama 'ŋwnɔ -ɔ -Lagɔ -saa -bha, ɔ -yɔ ɔ 'yua 'sɔ, 'ɩn amɩaa ka zɛ ɩn -kalɩa gbʋzɔnʋ sa, amɩaa na cɛlɩa 'wʋ. We 'nɩ na 'dɛbhlogbɔɔ -kalɩ amɩaa zɛ. Nɩɩ, -wa weee -yia gbʋzɔnʋ, wa -kalɩ 'ya amɩaa zɛ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 -We ka gbʋ -wa, gbʋzɔnʋ -dɩlɩ -aɩn 'wʋla, 'ɩn 'wʋ we yia -aɩn -tʋa 'ylɩ weee -nʋ nya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nɩɩ, Dide -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yu -Zezu *Klisɩ ŋwna -aɩn 'nyu la, wa 'yɩlɩ -aɩn nyazɩ, 'ɩn wa 'nyɛ -aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ. Wa nʋ we lɛ gbʋzɔnʋ sa, zɛkalɩdlɩ nya.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ɩn 'yɩa nɩɩ, amaa 'yua tɔlʋa mɩ gbʋzɔnʋʋ 'yloogblʋ nɔda, sa Dide -Lagɔ gbaa -aɩn -yla, we sɔlʋ, -mʋʋ ka 'mɩ 'mʋna 'wʋla bhabha.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 -Slɛɛn, 'ŋwnɔ -zɔnʋma, -we a 'kaa lɛnʋ, mʋ nɩ: -a kɩkalɩ zɛ. We 'nɩ tite lolu ɩn cɛlɩ aɩn 'wʋ, nɩɩ, -we -a 'nʋa we gwedɩda, mʋ -wa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Zɛkalɩe mɩa, mʋ -wa -Lagɔɔ titenyaa 'nʋŋwɛzʋzʋe. 'Ɩn tite -we a 'nʋa we gwedɩda, mʋ -wa nɩɩ, a kɩkalɩ zɛ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Nɩɩ, -dawlicɩan duun ka dʋdʋ weee -gʋlamneni. Sa -Zezu Klisɩ -zɛa nyɩmɛ, 'ɩn ɔ yia dʋdʋ -gʋ yi, wa'a la we gbʋzɔnʋ. Nɩɩ, 'sasʋkpa -nyɩmɛ mɩa, -dawlikanyɔ -yɔ Klisɩɩ tʋnyɩmɛ ɔ -mɩa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, -we ka 'gbʋ a yia lubho nɩ nʋ, a yi we mnɔnʋ, a 'ka we -tnʋʋ weee 'yɩ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nyɩmɛ -ɔ'ɔ -tʋa Klisɩɩ -sloluwɛlɩ -gʋ, 'ɩn ɔ palɩa we -gʋ, -mɔɔ 'nɩ -Lagɔ 'wʋ -ka. -Ɔ tʋa Klisɩɩ -sloluwɛlɩ -gʋ, -mɔɔ kaa Dide -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yu 'sɔ 'wʋ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka amɩaa -gbɛ gbʋ -slolua yi, we -yɔ Klisɩɩ -nʋ 'nɩ -bhlo -mɩ nɩ, a 'na 'nyɛ -nɩ ɔ kpe -nɩ. A 'na -salɩ ɔ fʋ -nɩ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 A -ka ɔ fʋ -sa nɩ, gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ, we lʋ a bhlilia.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka gbʋ duun gba. Ɩn 'nɩa we 'sɛbhɛ 'wʋcɛlɩa yi. Nɩɩ, -we na dlɩ mɩa -gʋ nɩ, mʋ -wa nɩɩ, ɩn mnɩ -mɔ amɩaa -gbɛ, 'ɩn -a 'ka we 'klʋ gbʋgbalɩ, 'ɩn -amɩaa 'mʋna 'ka gba.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Nɩɩ, amaa bhɔlɔ -ɔ -Lagɔ -saa -bha, ɔ 'yua nɛɛ nɩɩ, wa -sa aɩn fʋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.