2 Coríntios 5
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA
1 -A -yi we 'ji nɩɩ, -amɩaa ku mɩ *'naabudu 'bhisa dʋdʋ -gʋ. We -ka labhʋ, -Lagɔ ka -aɩn -budu cɛlɩ yalɩ, wee -budu 'na 'ka labhʋ, 'ɩn nyɩma 'nɩ we lɛnʋ wa sɔ nya.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 'Ɩn -slɛɛn, -a mɩ kluda -a 'ka -amɩaa dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ 'tla, nɩɩ, -a 'yɩbha -kpɔ -a 'ka yalɩ -budu zɔ pla.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nɩɩ, wee yalɩ -budu -mɩnɩ -ka -aɩn -gʋ -mɩ, -Lagɔ 'na 'ka -aɩn kpanʋ nya ylɩ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Cɩɩn, -a -ka dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋgwlɛda -mɩ, klu -a klua nɛɛ 'gba 'kadʋ zɔ -a mɩ. We 'nɩ nɩɩ, 'yɩbha -a 'yɩbha -a 'ka -amɩaa dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ 'tla. Nɩɩ, -a 'yɩbha -a 'ka yalɩ ku 'wʋpla -bana 'bhisa, 'ɩn 'yliyɔgagɩe 'ka tlɩtlɩe mna.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'dɛgbolu -saa -bha -aɩn, -a 'ka sa 'bhiti. 'Ɩn mɔ 'nyɛa -aɩn ɔ Zuzu, zʋzɔnʋnya ɔ 'kaa -aɩn 'nyɛ we tɩanʋ nya.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nɩɩ, -amɩaa dlɩ 'tɛ 'wʋ bhabha 'kɔmʋʋ, 'ɩn -a -yi we 'ji nɩɩ, -a -ka dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ -mɩ, -zugba -a -tlʋlʋ Nyɩmaa -Kanyɔ -yɔla.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Nɩɩ, dlɩzʋzʋee sɔlʋ -a nɔa, -a'a nɔ -lu -a yɩa -yɔɔ sɔlʋ.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nɩɩ, -amɩaa dlɩ 'tɛ 'wʋ bhabha, 'ɩn -a 'yɩbha sazɔnʋ sa nɩɩ, -a 'ka dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ 'tla, 'ɩn -a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ kwesi ladɩlɩa mnɩ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 We 'gbʋ, -a 'ka ku -mɩnɩ 'wʋ 'tlaoo, -a 'ka we 'wʋ -tʋoo, -a 'yɩbha -a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ dʋdʋnamanɩ tɩa.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nɩɩ, -a 'dɛ weee yia Klisɩ 'yu 'tlaa ɔ 'ka -amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhu. 'Ɩn -ɔ -ka -mɩ, da -mɔɔ -gaa 'yliyɔ dʋdʋ -gʋ, -we -mɔɔ nʋa lɛ, -de we zʋzɔnʋʋ, -de we 'nyuuu, -mɔɔ 'ka 'pɛnɩe 'yɩ -mʋʋ sɔlʋ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nɩɩ, -we -wa Nyɩmaa -Kanyɔɔ sɔsʋe, -a -yi we 'ji, 'ɩn -a yɩa 'klɩ -a 'ka nyɩma lu. -Lagɔ -yi -aɩn kpɛɛn kpɛɛn, 'ɩn ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ 'ya nɩɩ, amɩa -yi 'mɩ kpɛɛn kpɛɛn.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 -A 'nɩ -amɩaa 'dɛɛ gbʋ lolu gbaa yi aɩn -yla. Nɩɩ, -a 'yɩbha -a 'ka aɩn 'yoo 'nyɛ, 'ɩn a 'ka amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ -amɩaa 'gbʋ. 'Ɩn -wa 'ylimanɩa wa 'dɛ gbʋnya wa yɩa -yɔ 'wʋ, -we 'nɩa dlɩzɔgbʋ nya -mɩ, a 'ka we 'bɩgʋpalɩ sayibheli wa -yla.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 We -ka nɩɩ, -a mɩ -gʋwʋtʋnya nya, -Lagɔ -yla -wa, 'ɩn -a -ka 'wlugʋcɩan nya -mɩ, -zugba amɩa -yla -wa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Nɩɩ, Klisɩɩ -amɩaa zɛkalɩe ka -aɩn ŋwɛlazili, -amɩa -yi we 'ji nɩɩ, nyɩmɛ -bhlogbɔɔ ka tlɩ nyɩma weee 'gbʋ. We 'gbʋ nyɩma weee ka tlɩ.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Nɩɩ, ɔ ka tlɩ nyɩma weee 'gbʋ, 'ɩn -wa -gaa 'yliyɔ, -maa 'nɩ 'maslɛɛn 'yliyɔga -maa 'dɛ -yla, nɩɩ, Klisɩ -ɔ tlɩa, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ tlɩtlɩnya lʋ wa 'gbʋ, mɔ -yla wa -gaa 'yliyɔ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 We 'gbʋ -a'a 'bhu 'maslɛɛn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'wʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa sɔlʋ. 'Ɩn zlɩmɛ -a ka Klisɩ 'wʋbhu dʋdʋgʋ -nyɩmaa sɔlʋ, -slɛɛn -a 'na 'ka ɔ 'wʋbhu -mʋʋ sɔlʋ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nyɩmɛ -ka Klisɩ 'wʋ -mɩ, ɔ ka nyɩmɛ lolu -zɛ. Gbʋ 'cɩnnya ka 'plɩ, gbʋ weee ka gbʋ lolu -zɛ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 -Lagɔ -ɔ suslolua -a -yɔ ɔ 'dɛ 'wʋ Klisɩ -gʋ, ɔ -gbɛ gbʋnya -mɩnɩ bhʋa. 'Ɩn mɔ 'nyɛa -aɩn ɔ 'dɛ -yɔ nyɩma 'sɔɔ 'wʋsuslolu -lubho.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nɩɩ, Klisɩ 'wʋ -Lagɔ 'plɩlɩa, 'ɩn ɔ mɩa ɔ 'dɛ -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma 'sɔ 'wʋsusloluda. Ɔ 'nɩ wa gbʋnyuu yla. 'Ɩn ɔ yia -aɩn ɔ 'dɛ -yɔ nyɩma 'sɔɔ 'wʋsuslolue wɛlɩɩ gbanya 'wʋnʋ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nɩɩ, Klisɩɩ 'ŋnɩ nya -a bhua wɛlɩ 'wʋ, nɛɛ -Lagɔɔ dɛ mɩ aɩn lada -amɩaa ŋwɛ nya: amɩa -a bhubhoea Klisɩɩ 'ŋnɩ nya, a ŋwnu a -yɔ -Lagɔ 'sɔɔ 'wʋsuslolue gbʋ -yɔ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Klisɩ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, 'ɩn -Lagɔ yia -amɩaa gbʋnyuuu 'gba ɔ 'wlu dɩ, 'ɩn -a 'ka ɔ 'wʋ nyɩma tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yu.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.