2 Coríntios 5
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 -A -yi we 'ji nɩɩ, -amɩaa ku mɩ *'naabudu 'bhisa dʋdʋ -gʋ. We -ka labhʋ, -Lagɔ ka -aɩn -budu cɛlɩ yalɩ, wee -budu 'na 'ka labhʋ, 'ɩn nyɩma 'nɩ we lɛnʋ wa sɔ nya.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 'Ɩn -slɛɛn, -a mɩ kluda -a 'ka -amɩaa dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ 'tla, nɩɩ, -a 'yɩbha -kpɔ -a 'ka yalɩ -budu zɔ pla.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Nɩɩ, wee yalɩ -budu -mɩnɩ -ka -aɩn -gʋ -mɩ, -Lagɔ 'na 'ka -aɩn kpanʋ nya ylɩ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Cɩɩn, -a -ka dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋgwlɛda -mɩ, klu -a klua nɛɛ 'gba 'kadʋ zɔ -a mɩ. We 'nɩ nɩɩ, 'yɩbha -a 'yɩbha -a 'ka -amɩaa dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ 'tla. Nɩɩ, -a 'yɩbha -a 'ka yalɩ ku 'wʋpla -bana 'bhisa, 'ɩn 'yliyɔgagɩe 'ka tlɩtlɩe mna.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nɩɩ, -Lagɔɔ 'dɛgbolu -saa -bha -aɩn, -a 'ka sa 'bhiti. 'Ɩn mɔ 'nyɛa -aɩn ɔ Zuzu, zʋzɔnʋnya ɔ 'kaa -aɩn 'nyɛ we tɩanʋ nya.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nɩɩ, -amɩaa dlɩ 'tɛ 'wʋ bhabha 'kɔmʋʋ, 'ɩn -a -yi we 'ji nɩɩ, -a -ka dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ -mɩ, -zugba -a -tlʋlʋ Nyɩmaa -Kanyɔ -yɔla.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nɩɩ, dlɩzʋzʋee sɔlʋ -a nɔa, -a'a nɔ -lu -a yɩa -yɔɔ sɔlʋ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nɩɩ, -amɩaa dlɩ 'tɛ 'wʋ bhabha, 'ɩn -a 'yɩbha sazɔnʋ sa nɩɩ, -a 'ka dʋdʋ -gʋ -ku -mɩnɩ 'wʋ 'tla, 'ɩn -a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ kwesi ladɩlɩa mnɩ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 We 'gbʋ, -a 'ka ku -mɩnɩ 'wʋ 'tlaoo, -a 'ka we 'wʋ -tʋoo, -a 'yɩbha -a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ dʋdʋnamanɩ tɩa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nɩɩ, -a 'dɛ weee yia Klisɩ 'yu 'tlaa ɔ 'ka -amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhu. 'Ɩn -ɔ -ka -mɩ, da -mɔɔ -gaa 'yliyɔ dʋdʋ -gʋ, -we -mɔɔ nʋa lɛ, -de we zʋzɔnʋʋ, -de we 'nyuuu, -mɔɔ 'ka 'pɛnɩe 'yɩ -mʋʋ sɔlʋ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nɩɩ, -we -wa Nyɩmaa -Kanyɔɔ sɔsʋe, -a -yi we 'ji, 'ɩn -a yɩa 'klɩ -a 'ka nyɩma lu. -Lagɔ -yi -aɩn kpɛɛn kpɛɛn, 'ɩn ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ 'ya nɩɩ, amɩa -yi 'mɩ kpɛɛn kpɛɛn.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 -A 'nɩ -amɩaa 'dɛɛ gbʋ lolu gbaa yi aɩn -yla. Nɩɩ, -a 'yɩbha -a 'ka aɩn 'yoo 'nyɛ, 'ɩn a 'ka amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ -amɩaa 'gbʋ. 'Ɩn -wa 'ylimanɩa wa 'dɛ gbʋnya wa yɩa -yɔ 'wʋ, -we 'nɩa dlɩzɔgbʋ nya -mɩ, a 'ka we 'bɩgʋpalɩ sayibheli wa -yla.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 We -ka nɩɩ, -a mɩ -gʋwʋtʋnya nya, -Lagɔ -yla -wa, 'ɩn -a -ka 'wlugʋcɩan nya -mɩ, -zugba amɩa -yla -wa.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Nɩɩ, Klisɩɩ -amɩaa zɛkalɩe ka -aɩn ŋwɛlazili, -amɩa -yi we 'ji nɩɩ, nyɩmɛ -bhlogbɔɔ ka tlɩ nyɩma weee 'gbʋ. We 'gbʋ nyɩma weee ka tlɩ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Nɩɩ, ɔ ka tlɩ nyɩma weee 'gbʋ, 'ɩn -wa -gaa 'yliyɔ, -maa 'nɩ 'maslɛɛn 'yliyɔga -maa 'dɛ -yla, nɩɩ, Klisɩ -ɔ tlɩa, 'ɩn ɔ yia 'wʋsɔ tlɩtlɩnya lʋ wa 'gbʋ, mɔ -yla wa -gaa 'yliyɔ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 We 'gbʋ -a'a 'bhu 'maslɛɛn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'wʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa sɔlʋ. 'Ɩn zlɩmɛ -a ka Klisɩ 'wʋbhu dʋdʋgʋ -nyɩmaa sɔlʋ, -slɛɛn -a 'na 'ka ɔ 'wʋbhu -mʋʋ sɔlʋ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nyɩmɛ -ka Klisɩ 'wʋ -mɩ, ɔ ka nyɩmɛ lolu -zɛ. Gbʋ 'cɩnnya ka 'plɩ, gbʋ weee ka gbʋ lolu -zɛ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 -Lagɔ -ɔ suslolua -a -yɔ ɔ 'dɛ 'wʋ Klisɩ -gʋ, ɔ -gbɛ gbʋnya -mɩnɩ bhʋa. 'Ɩn mɔ 'nyɛa -aɩn ɔ 'dɛ -yɔ nyɩma 'sɔɔ 'wʋsuslolu -lubho.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nɩɩ, Klisɩ 'wʋ -Lagɔ 'plɩlɩa, 'ɩn ɔ mɩa ɔ 'dɛ -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma 'sɔ 'wʋsusloluda. Ɔ 'nɩ wa gbʋnyuu yla. 'Ɩn ɔ yia -aɩn ɔ 'dɛ -yɔ nyɩma 'sɔɔ 'wʋsuslolue wɛlɩɩ gbanya 'wʋnʋ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nɩɩ, Klisɩɩ 'ŋnɩ nya -a bhua wɛlɩ 'wʋ, nɛɛ -Lagɔɔ dɛ mɩ aɩn lada -amɩaa ŋwɛ nya: amɩa -a bhubhoea Klisɩɩ 'ŋnɩ nya, a ŋwnu a -yɔ -Lagɔ 'sɔɔ 'wʋsuslolue gbʋ -yɔ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Klisɩ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, 'ɩn -Lagɔ yia -amɩaa gbʋnyuuu 'gba ɔ 'wlu dɩ, 'ɩn -a 'ka ɔ 'wʋ nyɩma tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.