2 Coríntios 12
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 'Lee, ɩn 'ylimanɩ na 'dɛɛ? -Mʋʋ 'nɩ -lu 'wʋ -ka. Nɩɩ, 'ylikakɩenya -yɔ gbʋnyaa 'klʋslolue -we -Lagɔ wlaa, we gbʋ na yia -slɛɛn da gbaa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo mɩa Klisɩ 'wʋ ɩn -yi ɔ. We -zʋ kugbua lɛ -mnʋa nɩ, wa 'bhua ɔ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ yalɩɩ tanʋ -gʋ kwa. (-De ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ -tʋʋ, -de ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ 'tlaa, ɩn 'nɩ -mʋʋ 'ji -yi, -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yia we 'ji.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ ka nyɩmɛ -mɔnɩ 'wʋbhu, 'ɩn ɔ yia ɔ yalɩ kwa. 'Piɛɩn, -de ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ -tʋʋ, 'ɩn -de ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ 'tlaa, ɩn 'nɩ -mʋʋ 'ji -yi, -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yia we 'ji.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 'Ɩn wɛlɩnya dʋdʋgʋ -nyɩmɛ 'nɩa mneni ɔ 'ka gba, 'ɩn -we ka se wa'a 'nyɛa ɔ, ɔ ka we lʋsa, -mɔ ɔ 'nʋa we.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nɩɩ, nyɩmɛ -mɔnɩɩ 'gbʋ na yia na 'dɛ 'ylimanɩa, 'ɩn ɩn 'na 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ na 'dɛɛ 'gbʋ, -we slolua na 'wʋyɔmanɩe, we 'wʋ na ylimanɩa na 'dɛ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ɩn -ka yaa 'yɩbha ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ, ɩn 'na 'ka yaa -sabhɛbhanyɔ -zɛ, nɩɩ, gbʋzɔnʋʋ 'dɛkpʋa na gba yaa. 'Ɩn ɩn 'nɩ 'yɩbha ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ. -We ka gbʋ -wa, -we na nʋa lɛ, wa yɩa -yɔ, 'ɩn -we na gbaa, wa nʋa, ɩn 'nɩ 'yɩbha nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'ylimanɩ we -zi we 'wʋ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 'Ɩn 'yliwʋgbʋnya -Lagɔ -slolua 'mɩ 'klʋ, ɩn yi na 'dɛ 'ylimanɩ we 'wʋʋ 'gbʋ, sɩasɩe 'tɩtɛ yia na ku zɔ pla, -Saataan tietienyɔ 'bhisa, -zugba we bhɩtɩ 'mɩ, 'ɩn we kʋlʋa 'mɩ 'yoo ɩn yi na 'dɛ 'ylimanɩɩ 'gbʋ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 -Zakpa ta ɩn bhubhoea Jejitapɛ nɩɩ, ɔ -sa 'mɩ sɩasɩe -mɩnɩ 'wʋ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩ 'mɩ -ylaɛ: «Na 'nanɩ ka -na -nʋ nyni. Nɩɩ, -na 'wʋyɔmanɩe 'wʋ na 'tɩtɛ slolua we 'dɛ tenyi tenyii.» Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ na tɔɔtɔɔ -mɩmɩe 'wʋ, 'ɩn Klisɩɩ 'tɩtɛ 'ka 'mɩ -gʋ yi, 'ɩn we 'ka 'mɩ 'wʋpa.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ, na 'wʋyɔmanɩenya klaa, na vɛlɩe klaa, na gbʋ sloo 'yɩyɩe klaa, na 'klɩyɩe 'wʋpalɩe klaa, we -yɔ na dlɩlʋenya mɩa, -we lʋ na plɩlɩa Klisɩɩ 'gbʋ, 'mʋna nya na yɩa we. Nɩɩ, ɩn -ka 'wʋyɔmanɩ, -bha ɩn 'tɛa la tenyii.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Gba na gbaa -sabhɛbhanyɔ 'bhisa, 'ɩn amɩaa dɛ nʋa 'mɩ we 'wʋ -gla nya. Amɩa 'ka yaa na -gʋgbʋ gba. Nɩɩ, ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩoo, amɩaa tietienya 'kadɩ 'nɩ 'mɩ 'wʋzi -lu yabhlogbɔɔ 'wʋ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Na lɛnʋgbʋnya -we slolua we nɩɩ, -Zezuu *tietienyɔ ɩn -mɩa sazɔnʋ sa nɩ, we ka lɛnʋ dlɩtie nya kpɛɛn kpɛɛn aɩn nyɩdɩ. We ka lɛnʋ -lu: -we -wa gwɛdigbʋnya -yɔ gbʋ 'kadɩ -yɔ ninee 'ŋnɩpalɩgbʋnya.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nɩɩ, ɩn 'nɩ amɩaa 'wlugba -zɛ, we 'nɩ -mʋʋ 'wʋbhʋ, lɛɛ -lu ɩn nʋ leglizɩ -putunya -yla lɛa, 'ɩn ɩn 'nɩ -mʋʋ aɩn -yla lɛnʋa? A -ka we -yɔyɩ gbʋnyuu nya nɩ, -zugba a tɩ na -yɔgbʋ 'wʋ!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 A -talɩ, ɩn mɩ lamnazɩda ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ -zakpa tanʋ nya, 'ɩn ɩn 'na 'ka amɩaa 'wlugba -zɛ. Nɩɩ, amɩaa da na talɩa, ɩn 'nɩa amɩaa 'gwɛzii datalɩ. We 'nɩ nɩɩ, yua 'ka 'gwɛzi lazʋ wa dideaa -nʋ nya, 'yuaa didea zʋa 'gwɛzi la wa 'yuaa -nʋ nya.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 We -ka -amɩ, na -lu weee ɩn kaa, 'nyɛ na nyɛa we aɩn, 'ɩn na wlaa na 'dɛɛ -kpabhie amɩaa 'wʋsasɩee 'gbʋ. 'Lee, amɩaa zɛ ɩn -kalɩa bhabhaa 'gbʋ, amɩaa na zɛkalɩe mɩa zɔbɛda yɩ?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 -Yɔ a yia we ŋwnua nɩɩ, ɩn 'nɩ amɩaa 'wlugba -zɛ. 'Ɩn nyɩma -tɔlʋ yia gbaa nɩɩ, ɩn ka -dawli, 'ɩn -dawli nya ɩn kpaa aɩn.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 'Lee, nyɩma -wa ɩn tiea amɩaa -gbɛ, ɩn ka wa 'yabhlo -gʋ 'plɩlɩ, 'ɩn ɩn yia aɩn 'wluli yɩ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ɩn ka Titɩ bhubhoe ɔ mnɩ amɩaa -gbɛ, 'ɩn ɩn yia bheli yabhlo a -yia, ɔ 'bɩ 'palɩ. 'Lee, Titɩ ka aɩn 'wlulii? Ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ, dlɩ -bhlo nya -a 'nɩ nɔɔ, 'ɩn 'yoo -bhlo -a 'nɩ bhlii?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 We 'bɩ ka 'wʋgwlɛ, -zugba a pʋpalɩ we 'wlukʋʋn la nɩɩ, -a mɩ -amɩaa 'dɛɛ -mɩmɩe tɩklɩɩ 'ylibɩlanɔnʋda aɩn 'yliya 'wʋ. -Ɩnnya! Sa Klisɩ 'yɩbhaa, 'sa -a gbaa -Lagɔ 'yu. Na jijli -talea, amɩaa dlɩzʋzʋee -gʋwʋlaylimanɩee 'gbʋ, -a gbaa gbʋ weee -mɩnɩ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nɩɩ, ɩn mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, da ɩn -ka amɩaa -gbɛ nyni, sa ɩn 'yɩbhaa ɩn 'na 'ka 'sa aɩn ylɩ, 'ɩn sa amɩa 'yɩbhaa, a 'na 'ka 'sa 'mɩ 'yɩ. Ɩn mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, ɩn 'ka aɩn nyɩdɩ gbʋnya -mɩnɩ ylɩ: -zlɛ -yɔ zenyi, 'cɛ -yɔ -yɔmɩmnɩe, vɛlɩ wɛlɩ -yɔ nyɩma tɔlʋa yo -gʋlazʋlʋe, 'dɛɛ 'ylimanɩe -yɔ gbʋ bidi -bidi bidii lɛnʋe.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ɩn mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, da na -putu -ka amɩaa -gbɛ mnɩ lʋ, na -Lagɔ 'bhalɩ 'mɩ zʋ aɩn 'yu. Ɩn mɩ 'ya nyanɔ nʋda nɩɩ, nyɩma duun -wa mɩa gbʋnyuu lɛnʋda bha 'bhisa, 'ɩn wa 'nɩa -slɔ pʋɩnplagbʋnya klaa, mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋe -yɔ wa nɩmɛ -bhogbʋʋ lɛnʋe 'bɩbhʋ, 'ɩn ɩn 'ka wa -gʋ wili.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.