2 Coríntios 12
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 'Lee, ɩn 'ylimanɩ na 'dɛɛ? -Mʋʋ 'nɩ -lu 'wʋ -ka. Nɩɩ, 'ylikakɩenya -yɔ gbʋnyaa 'klʋslolue -we -Lagɔ wlaa, we gbʋ na yia -slɛɛn da gbaa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo mɩa Klisɩ 'wʋ ɩn -yi ɔ. We -zʋ kugbua lɛ -mnʋa nɩ, wa 'bhua ɔ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ yalɩɩ tanʋ -gʋ kwa. (-De ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ -tʋʋ, -de ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ 'tlaa, ɩn 'nɩ -mʋʋ 'ji -yi, -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yia we 'ji.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ ka nyɩmɛ -mɔnɩ 'wʋbhu, 'ɩn ɔ yia ɔ yalɩ kwa. 'Piɛɩn, -de ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ -tʋʋ, 'ɩn -de ɔ ka ɔ ku nʋkplɛ 'tlaa, ɩn 'nɩ -mʋʋ 'ji -yi, -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yia we 'ji.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 'Ɩn wɛlɩnya dʋdʋgʋ -nyɩmɛ 'nɩa mneni ɔ 'ka gba, 'ɩn -we ka se wa'a 'nyɛa ɔ, ɔ ka we lʋsa, -mɔ ɔ 'nʋa we.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nɩɩ, nyɩmɛ -mɔnɩɩ 'gbʋ na yia na 'dɛ 'ylimanɩa, 'ɩn ɩn 'na 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ na 'dɛɛ 'gbʋ, -we slolua na 'wʋyɔmanɩe, we 'wʋ na ylimanɩa na 'dɛ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ɩn -ka yaa 'yɩbha ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ, ɩn 'na 'ka yaa -sabhɛbhanyɔ -zɛ, nɩɩ, gbʋzɔnʋʋ 'dɛkpʋa na gba yaa. 'Ɩn ɩn 'nɩ 'yɩbha ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ. -We ka gbʋ -wa, -we na nʋa lɛ, wa yɩa -yɔ, 'ɩn -we na gbaa, wa nʋa, ɩn 'nɩ 'yɩbha nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'ylimanɩ we -zi we 'wʋ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 'Ɩn 'yliwʋgbʋnya -Lagɔ -slolua 'mɩ 'klʋ, ɩn yi na 'dɛ 'ylimanɩ we 'wʋʋ 'gbʋ, sɩasɩe 'tɩtɛ yia na ku zɔ pla, -Saataan tietienyɔ 'bhisa, -zugba we bhɩtɩ 'mɩ, 'ɩn we kʋlʋa 'mɩ 'yoo ɩn yi na 'dɛ 'ylimanɩɩ 'gbʋ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 -Zakpa ta ɩn bhubhoea Jejitapɛ nɩɩ, ɔ -sa 'mɩ sɩasɩe -mɩnɩ 'wʋ.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 'Ɩn ɔ yia we 'bɩgʋpalɩ 'mɩ -ylaɛ: «Na 'nanɩ ka -na -nʋ nyni. Nɩɩ, -na 'wʋyɔmanɩe 'wʋ na 'tɩtɛ slolua we 'dɛ tenyi tenyii.» Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ na tɔɔtɔɔ -mɩmɩe 'wʋ, 'ɩn Klisɩɩ 'tɩtɛ 'ka 'mɩ -gʋ yi, 'ɩn we 'ka 'mɩ 'wʋpa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ, na 'wʋyɔmanɩenya klaa, na vɛlɩe klaa, na gbʋ sloo 'yɩyɩe klaa, na 'klɩyɩe 'wʋpalɩe klaa, we -yɔ na dlɩlʋenya mɩa, -we lʋ na plɩlɩa Klisɩɩ 'gbʋ, 'mʋna nya na yɩa we. Nɩɩ, ɩn -ka 'wʋyɔmanɩ, -bha ɩn 'tɛa la tenyii.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Gba na gbaa -sabhɛbhanyɔ 'bhisa, 'ɩn amɩaa dɛ nʋa 'mɩ we 'wʋ -gla nya. Amɩa 'ka yaa na -gʋgbʋ gba. Nɩɩ, ɩn 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩoo, amɩaa tietienya 'kadɩ 'nɩ 'mɩ 'wʋzi -lu yabhlogbɔɔ 'wʋ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Na lɛnʋgbʋnya -we slolua we nɩɩ, -Zezuu *tietienyɔ ɩn -mɩa sazɔnʋ sa nɩ, we ka lɛnʋ dlɩtie nya kpɛɛn kpɛɛn aɩn nyɩdɩ. We ka lɛnʋ -lu: -we -wa gwɛdigbʋnya -yɔ gbʋ 'kadɩ -yɔ ninee 'ŋnɩpalɩgbʋnya.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nɩɩ, ɩn 'nɩ amɩaa 'wlugba -zɛ, we 'nɩ -mʋʋ 'wʋbhʋ, lɛɛ -lu ɩn nʋ leglizɩ -putunya -yla lɛa, 'ɩn ɩn 'nɩ -mʋʋ aɩn -yla lɛnʋa? A -ka we -yɔyɩ gbʋnyuu nya nɩ, -zugba a tɩ na -yɔgbʋ 'wʋ!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 A -talɩ, ɩn mɩ lamnazɩda ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ -zakpa tanʋ nya, 'ɩn ɩn 'na 'ka amɩaa 'wlugba -zɛ. Nɩɩ, amɩaa da na talɩa, ɩn 'nɩa amɩaa 'gwɛzii datalɩ. We 'nɩ nɩɩ, yua 'ka 'gwɛzi lazʋ wa dideaa -nʋ nya, 'yuaa didea zʋa 'gwɛzi la wa 'yuaa -nʋ nya.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 We -ka -amɩ, na -lu weee ɩn kaa, 'nyɛ na nyɛa we aɩn, 'ɩn na wlaa na 'dɛɛ -kpabhie amɩaa 'wʋsasɩee 'gbʋ. 'Lee, amɩaa zɛ ɩn -kalɩa bhabhaa 'gbʋ, amɩaa na zɛkalɩe mɩa zɔbɛda yɩ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 -Yɔ a yia we ŋwnua nɩɩ, ɩn 'nɩ amɩaa 'wlugba -zɛ. 'Ɩn nyɩma -tɔlʋ yia gbaa nɩɩ, ɩn ka -dawli, 'ɩn -dawli nya ɩn kpaa aɩn.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 'Lee, nyɩma -wa ɩn tiea amɩaa -gbɛ, ɩn ka wa 'yabhlo -gʋ 'plɩlɩ, 'ɩn ɩn yia aɩn 'wluli yɩ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ɩn ka Titɩ bhubhoe ɔ mnɩ amɩaa -gbɛ, 'ɩn ɩn yia bheli yabhlo a -yia, ɔ 'bɩ 'palɩ. 'Lee, Titɩ ka aɩn 'wlulii? Ɔ -yɔ 'mɩ 'sɔ, dlɩ -bhlo nya -a 'nɩ nɔɔ, 'ɩn 'yoo -bhlo -a 'nɩ bhlii?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 We 'bɩ ka 'wʋgwlɛ, -zugba a pʋpalɩ we 'wlukʋʋn la nɩɩ, -a mɩ -amɩaa 'dɛɛ -mɩmɩe tɩklɩɩ 'ylibɩlanɔnʋda aɩn 'yliya 'wʋ. -Ɩnnya! Sa Klisɩ 'yɩbhaa, 'sa -a gbaa -Lagɔ 'yu. Na jijli -talea, amɩaa dlɩzʋzʋee -gʋwʋlaylimanɩee 'gbʋ, -a gbaa gbʋ weee -mɩnɩ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nɩɩ, ɩn mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, da ɩn -ka amɩaa -gbɛ nyni, sa ɩn 'yɩbhaa ɩn 'na 'ka 'sa aɩn ylɩ, 'ɩn sa amɩa 'yɩbhaa, a 'na 'ka 'sa 'mɩ 'yɩ. Ɩn mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, ɩn 'ka aɩn nyɩdɩ gbʋnya -mɩnɩ ylɩ: -zlɛ -yɔ zenyi, 'cɛ -yɔ -yɔmɩmnɩe, vɛlɩ wɛlɩ -yɔ nyɩma tɔlʋa yo -gʋlazʋlʋe, 'dɛɛ 'ylimanɩe -yɔ gbʋ bidi -bidi bidii lɛnʋe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ɩn mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, da na -putu -ka amɩaa -gbɛ mnɩ lʋ, na -Lagɔ 'bhalɩ 'mɩ zʋ aɩn 'yu. Ɩn mɩ 'ya nyanɔ nʋda nɩɩ, nyɩma duun -wa mɩa gbʋnyuu lɛnʋda bha 'bhisa, 'ɩn wa 'nɩa -slɔ pʋɩnplagbʋnya klaa, mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋe -yɔ wa nɩmɛ -bhogbʋʋ lɛnʋe 'bɩbhʋ, 'ɩn ɩn 'ka wa -gʋ wili.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.