2 Coríntios 11
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA
1 'Aa! A -ka mneni a 'ka na -sabhɛ 'wlu zɔ laslʋlʋ -sɛ nɩ, we nanɩ 'yli! Cɩɩn, a -tʋ na 'gba zɔ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ɩn -kalɩ amɩaa zɛ zenyidlɩ nya, 'ɩn wee zenyidlɩ nyaa zɛkalɩe -mɩnɩ mɩa, -Lagɔɔ -gbɛ we bhʋa. Nɩɩ, ɩn ka amɩaa sɔ kpa nʋkpasu -bhlogbɔɔɔ -nʋ nya: mɔ -wa Klisɩ. Cɩɩn, mɔ 'yu na kpaa aɩn, nɛɛ 'ŋwnɔyu -ɔ -yɔ nʋkpasu 'nɩ -slɔ -budu 'wʋdɩ mɔ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nɩɩ, nyanɔ na nʋa, sa *tɩbhɛ nʋa *Ɛvʋ -dawli 'wʋ, 'ɩn we yia ɔ mnɔnʋ nɩ, wa yi 'sa amɩa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu 'nyɛ, a yi Klisɩɩ -yɔlanɛnɩe sazɔnʋ sa gwevla 'pɩpɩ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Zɔ a yligbea we gege nɩɩ, -Zezu ka gbʋ -amɩa gbaa aɩn -yla, nyɩmɛ yabhlo yi -Zezu -putuu gbʋ gba aɩn -yla. 'Ɩn a mɩ 'ya lamnazɩda, a 'ka zuzu -yɔ -Lagɔgbʋ -putu -we ka gbʋ -amɩa 'nɩa aɩn -yla gba, a 'ka -mʋʋ gbʋ -yɔŋwnu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɩn 'nɩ -mɩ 'kienyi -lu yabhlogbɔɔ 'wʋ amɩaa -Zezuu tietienya 'kadɩ -manɩ -yɔ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Cɩɩn, ɩn 'nɩ gba sa -yi, gbʋzɔnʋ -wa, nɩɩ, we -ka -Lagɔɔ yilo, -mʋʋ mɩ -mʋʋ 'dɛɛ sa! -A ka we aɩn 'klʋslolu 'ylɩ weee nya, -amɩaa lɛnʋgbʋ weee 'wʋ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Da ɩn gbaa aɩn -yla -Lagɔɔ gbʋzɔnʋ gbʋ, bhe ɩn gbaa we. 'Ɩn ɩn yia na 'dɛ 'wʋtɩ 'kienyi, ɩn 'ka aɩn 'ylimanɩɩ 'gbʋ. 'Lee, gbʋnyuu ɩn nʋa lɛ yɩ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Da ɩn mɩa aɩn glaa lubho nʋda, leglizɩ -putunya pɛnɩa 'mɩ, 'ɩn na bhua wa 'gwɛzinya 'wʋ, -zugba na sa aɩn 'wʋ we nya.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nɩɩ, da ɩn mɩa amɩaa -gbɛ, ɩn 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'wlugba nya -mɩ, -lu bɔa 'mɩ 'wʋʋ 'gbʋ. Nɩɩ, bhelia -wa 'bhʋa Masedʋanɩ, -lu -we ka gbʋ mɩa 'mɩ -yɔ, -maa 'nyɛa 'mɩ we. Ɩn ka na 'dɛɛ dlɩ lakpa nɩɩ, ɩn 'na -zɛlɩ amɩaa 'wlugba -nɩ. 'Ɩn 'sa na yia na 'dɛɛ dlɩ lakpaa 'kɔmʋʋ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nɩɩ, Klisɩɩ gbʋzɔnʋ -wɛlɩ mɩa 'mɩ 'wʋʋ 'gbʋ, ɩn nɛɛ, Akai -dʋdʋ weee -mɩnɩ -gʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'mɩ 'dɛɛ 'ylimanɩ -gbʋ -mɩnɩ ŋwɛɛ labhalɩ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Lɛɛ -lu ka 'gbʋ na gba 'sa? Ɩn 'nɩ amɩaa zɛkalɩɩ gbʋ -wa yɩ? Sa ɩn -kalɩa amɩaa zɛ, -Lagɔ -yi we 'ji.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nɩɩ, -we ɩn mɩa da lɛnʋda, 'mʋ na yia lɛnʋa 'kɔmʋʋ. 'Ɩn -wa mɩa yoyo -wɛlɩnyaa datalɩda, wa 'ka wa 'dɛ 'ylimanɩ, nɩɩ, -amɩaa nʋnʋlubho -yɔ wa nʋnʋlubho -bhlo, ɩn 'ka wa 'ji gba.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nɩɩ, waa nyɩma -manɩ, tietienyaa nʋʋ yoyo -nʋ wa -mɩa. Yo wa tʋbhʋa wa nʋnʋlubho 'wʋ, 'ɩn wa nʋa wa 'dɛ Klisɩɩ tietienya 'wʋ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ŋwɛgaga -sʋbhalɩgbʋ yabhlogbɔɔ 'nɩ we 'wʋ -mɩ. 'Lee, -Saataan 'dɛɛ 'bhitili we 'dɛ zlɩɩ 'anzɩ 'wʋlaa?
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nɩɩ, -Saataan lubhonʋnya 'ka wa 'dɛ -Lagɔ -ɔ mɩa tɩklɩɩɩ lubhonʋnya 'wʋnʋ, -mʋʋ 'nɩ -yɔkalɩ. Nɩɩ, sa wa lɛnʋgbʋnya mɩa, 'sa wa yia wa dʋdʋ -gʋʋ bhɩalɩda 'yɩa.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nɩɩ, 'mʋ na gbaa da: nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'bhulu 'mɩ 'wʋ -sabhɛbhanyɔ 'bhisa -nɩ. 'Ɩn we -ka nɩɩ, a ka 'sa we 'wlukʋʋn gbʋzɔnʋsa nɩ, a ŋwnu we -yɔ nɩɩ, ɩn mɩ -sabhɛbhanyɔ nya, 'ɩn -amɩ 'ka 'ya mneni, ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ -sɛlɛ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, ɩn -ka na 'dɛ 'ylimanɩ, -we na gbaa da, ɩn 'nɩa we gba Jejitapɛɛ sɔlʋ, -zugba -sabhɛbhanyɔ 'bhisa na gbaa.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Nɩɩ, nyɩma -duun ylimanɩa wa 'dɛ dʋdʋgʋ -gbʋnyaa 'gbʋ. Nɩɩ, nanʋ 'dɛ na yi 'yaa 'ylimanɩa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Amɩa -wa laa amɩaa 'dɛ gbʋyilonya, amɩa ŋwnunua -sabhɛbhanya, 'dɛɛ 'yibadɩ, we 'nɩ mʋʋ?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Wa 'ka aɩn 'wʋbhu galɩ 'bhisa, wa 'ka aɩn 'wluli, wa 'ka aɩn 'wie 'wʋyli, wa 'ka aɩn 'ylilatlili, wa 'ka aɩn 'kpayukwli 'wʋ sʋbha, 'wlu a dɩlɩa -mʋʋ weee zɔ la.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Zʋ mɩ 'mɩ 'bhada, we 'nɩ mʋʋ? Ɩn 'nɩ 'wlu 'tɛmanɩ, we 'nɩ mʋʋ? A ka zukpa, gbʋnyuu ɩn nʋa!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Eblee wa -mɩa yɩ? -Amɩ mɩ 'ya we nya! Izlaɛlɩnyɩma wa -mɩa yɩ? -Amɩ mɩ 'ya we nya! *Ablaamʋʋ 'yuoyua wa -mɩa yɩ? -Amɩ mɩ 'ya we nya!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Klisɩɩ lubhonʋnya wa -mɩa yɩ? Ɩn mɩ we nya, ɩn -zi wa. Ɩn -ka 'sa gba: -sabhɛbhanyɔ 'bhisa ɩn gbaa! Ɩn ka lubho nʋ, ɩn -zi wa, ɩn ka -kaslʋ pla, ɩn -zi wa! Wa ka 'mɩ sɛlɩ duun bhabha, ɩn -zi wa! 'Ɩn ɩn ka tlɩtlɩee ŋwɛ -yɔ 'plɩlɩ bhla weee nya, ɩn -zi wa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nɩɩ, -pnɩɩ glʋ 'sɔ -we *Zuifʋ paa nyɩma, 'ɩn -bhlo bhʋa we ŋwɛɛ, ɩn 'plɩlɩ we zɔ -zakpa gbu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 *Wlɔmʋ -nyɩma ka 'mɩ sɛlɩ 'nyumɩɩ -zakpa ta. Wa li 'mɩ -bho 'wʋ -zakpa -bhlo. 'Glʋ 'kadʋ -yɔ 'mɩ mnɩ 'nyuglu -zakpa ta, 'ɩn ɩn yia 'ylɩ -bhlo li 'nyu -gʋ -zakpa -bhlo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Na nɔnʋe duun 'wʋ, ɩn ka tlɩtlɩe ŋwɛ -yɔ -dɩ, yeye nyu kwɛɛ, 'wienyaa nyɩma -bhanya kwɛɛ, na bhelia Zuifʋ kwɛɛ, -wa 'nɩa Zuifʋ kwɛɛ, ɩn ka tlɩtlɩe ŋwɛ -yɔ -dɩ, 'gbe 'kadɩ nʋkplɛ, da bɛblɛɛnya, gumunyu -gʋ -yɔ yoyobhelia kwɛɛ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ɩn ka sɩasɩa -libho duun nʋ, ɩn ka 'ylaakple -gʋ bhla tɔlʋa nya. Ŋwɔ -yɔ 'nyumatʋ ka 'mɩ 'bha, 'ɩn bhla tɔlʋa nya, ɩ'ɩn 'yɩ lililu, ŋwɔtlɔ ka 'mɩ 'bha, 'ɩn ɩn 'nɩ 'wʋplanaa -ka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 'Ɩn ɩn 'nɩ gbʋ tɔlʋa gba. Nɩɩ, leglizɩ weee -we -gʋ na lʋlʋa dlɩ, mʋ -wa na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'ylɩo 'ylɩ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nyɔɔ yɔmanɩ 'wʋ, 'ɩn we 'nɩ 'ya -amɩ 'wʋ -bhoa, nyɔɔ bhlili gbʋnyuu lʋ, 'ɩn we 'nɩ 'mɩ -yɔkpa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 We -ka nɩɩ, ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ, -zugba na 'wʋyɔmanɩe 'wʋ na yia na 'dɛ 'ylimanɩa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 -Lagɔ -ɔ -wa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu Dide, -ɔ ka 'ŋnɩ wa mnɩnɩa -zʋ weee nya, 'ɩn we 'nɩa bhloluda -ka, ɔ -yi we 'ji nɩɩ, ɩn 'nɩ yo 'tʋbhʋda -mɩ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Da ɩn mɩa -Damasɩ, dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɔ mɩa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Aletasɩɩ lubho nʋda, ɔ yia 'slʋja wee gbee plalɩda 'yligbeli, wa 'ka 'mɩ kpaa 'gbʋ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nɩɩ, wee gbee lʋʋ 'suoo fɩnɛtlɩ 'yli wa wlelia 'mɩ -cɩcɛ 'kadʋ nʋkplɛ, sanɛɛ 'sa ɩn -dɩa ɔ kwɛɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.