2 Coríntios 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Aa! A -ka mneni a 'ka na -sabhɛ 'wlu zɔ laslʋlʋ -sɛ nɩ, we nanɩ 'yli! Cɩɩn, a -tʋ na 'gba zɔ.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ɩn -kalɩ amɩaa zɛ zenyidlɩ nya, 'ɩn wee zenyidlɩ nyaa zɛkalɩe -mɩnɩ mɩa, -Lagɔɔ -gbɛ we bhʋa. Nɩɩ, ɩn ka amɩaa sɔ kpa nʋkpasu -bhlogbɔɔɔ -nʋ nya: mɔ -wa Klisɩ. Cɩɩn, mɔ 'yu na kpaa aɩn, nɛɛ 'ŋwnɔyu -ɔ -yɔ nʋkpasu 'nɩ -slɔ -budu 'wʋdɩ mɔ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nɩɩ, nyanɔ na nʋa, sa *tɩbhɛ nʋa *Ɛvʋ -dawli 'wʋ, 'ɩn we yia ɔ mnɔnʋ nɩ, wa yi 'sa amɩa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu 'nyɛ, a yi Klisɩɩ -yɔlanɛnɩe sazɔnʋ sa gwevla 'pɩpɩ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Zɔ a yligbea we gege nɩɩ, -Zezu ka gbʋ -amɩa gbaa aɩn -yla, nyɩmɛ yabhlo yi -Zezu -putuu gbʋ gba aɩn -yla. 'Ɩn a mɩ 'ya lamnazɩda, a 'ka zuzu -yɔ -Lagɔgbʋ -putu -we ka gbʋ -amɩa 'nɩa aɩn -yla gba, a 'ka -mʋʋ gbʋ -yɔŋwnu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɩn 'nɩ -mɩ 'kienyi -lu yabhlogbɔɔ 'wʋ amɩaa -Zezuu tietienya 'kadɩ -manɩ -yɔ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Cɩɩn, ɩn 'nɩ gba sa -yi, gbʋzɔnʋ -wa, nɩɩ, we -ka -Lagɔɔ yilo, -mʋʋ mɩ -mʋʋ 'dɛɛ sa! -A ka we aɩn 'klʋslolu 'ylɩ weee nya, -amɩaa lɛnʋgbʋ weee 'wʋ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Da ɩn gbaa aɩn -yla -Lagɔɔ gbʋzɔnʋ gbʋ, bhe ɩn gbaa we. 'Ɩn ɩn yia na 'dɛ 'wʋtɩ 'kienyi, ɩn 'ka aɩn 'ylimanɩɩ 'gbʋ. 'Lee, gbʋnyuu ɩn nʋa lɛ yɩ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Da ɩn mɩa aɩn glaa lubho nʋda, leglizɩ -putunya pɛnɩa 'mɩ, 'ɩn na bhua wa 'gwɛzinya 'wʋ, -zugba na sa aɩn 'wʋ we nya.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Nɩɩ, da ɩn mɩa amɩaa -gbɛ, ɩn 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'wlugba nya -mɩ, -lu bɔa 'mɩ 'wʋʋ 'gbʋ. Nɩɩ, bhelia -wa 'bhʋa Masedʋanɩ, -lu -we ka gbʋ mɩa 'mɩ -yɔ, -maa 'nyɛa 'mɩ we. Ɩn ka na 'dɛɛ dlɩ lakpa nɩɩ, ɩn 'na -zɛlɩ amɩaa 'wlugba -nɩ. 'Ɩn 'sa na yia na 'dɛɛ dlɩ lakpaa 'kɔmʋʋ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Nɩɩ, Klisɩɩ gbʋzɔnʋ -wɛlɩ mɩa 'mɩ 'wʋʋ 'gbʋ, ɩn nɛɛ, Akai -dʋdʋ weee -mɩnɩ -gʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'mɩ 'dɛɛ 'ylimanɩ -gbʋ -mɩnɩ ŋwɛɛ labhalɩ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Lɛɛ -lu ka 'gbʋ na gba 'sa? Ɩn 'nɩ amɩaa zɛkalɩɩ gbʋ -wa yɩ? Sa ɩn -kalɩa amɩaa zɛ, -Lagɔ -yi we 'ji.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Nɩɩ, -we ɩn mɩa da lɛnʋda, 'mʋ na yia lɛnʋa 'kɔmʋʋ. 'Ɩn -wa mɩa yoyo -wɛlɩnyaa datalɩda, wa 'ka wa 'dɛ 'ylimanɩ, nɩɩ, -amɩaa nʋnʋlubho -yɔ wa nʋnʋlubho -bhlo, ɩn 'ka wa 'ji gba.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nɩɩ, waa nyɩma -manɩ, tietienyaa nʋʋ yoyo -nʋ wa -mɩa. Yo wa tʋbhʋa wa nʋnʋlubho 'wʋ, 'ɩn wa nʋa wa 'dɛ Klisɩɩ tietienya 'wʋ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ŋwɛgaga -sʋbhalɩgbʋ yabhlogbɔɔ 'nɩ we 'wʋ -mɩ. 'Lee, -Saataan 'dɛɛ 'bhitili we 'dɛ zlɩɩ 'anzɩ 'wʋlaa?
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nɩɩ, -Saataan lubhonʋnya 'ka wa 'dɛ -Lagɔ -ɔ mɩa tɩklɩɩɩ lubhonʋnya 'wʋnʋ, -mʋʋ 'nɩ -yɔkalɩ. Nɩɩ, sa wa lɛnʋgbʋnya mɩa, 'sa wa yia wa dʋdʋ -gʋʋ bhɩalɩda 'yɩa.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nɩɩ, 'mʋ na gbaa da: nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'bhulu 'mɩ 'wʋ -sabhɛbhanyɔ 'bhisa -nɩ. 'Ɩn we -ka nɩɩ, a ka 'sa we 'wlukʋʋn gbʋzɔnʋsa nɩ, a ŋwnu we -yɔ nɩɩ, ɩn mɩ -sabhɛbhanyɔ nya, 'ɩn -amɩ 'ka 'ya mneni, ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ -sɛlɛ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, ɩn -ka na 'dɛ 'ylimanɩ, -we na gbaa da, ɩn 'nɩa we gba Jejitapɛɛ sɔlʋ, -zugba -sabhɛbhanyɔ 'bhisa na gbaa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nɩɩ, nyɩma -duun ylimanɩa wa 'dɛ dʋdʋgʋ -gbʋnyaa 'gbʋ. Nɩɩ, nanʋ 'dɛ na yi 'yaa 'ylimanɩa.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Amɩa -wa laa amɩaa 'dɛ gbʋyilonya, amɩa ŋwnunua -sabhɛbhanya, 'dɛɛ 'yibadɩ, we 'nɩ mʋʋ?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wa 'ka aɩn 'wʋbhu galɩ 'bhisa, wa 'ka aɩn 'wluli, wa 'ka aɩn 'wie 'wʋyli, wa 'ka aɩn 'ylilatlili, wa 'ka aɩn 'kpayukwli 'wʋ sʋbha, 'wlu a dɩlɩa -mʋʋ weee zɔ la.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Zʋ mɩ 'mɩ 'bhada, we 'nɩ mʋʋ? Ɩn 'nɩ 'wlu 'tɛmanɩ, we 'nɩ mʋʋ? A ka zukpa, gbʋnyuu ɩn nʋa!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Eblee wa -mɩa yɩ? -Amɩ mɩ 'ya we nya! Izlaɛlɩnyɩma wa -mɩa yɩ? -Amɩ mɩ 'ya we nya! *Ablaamʋʋ 'yuoyua wa -mɩa yɩ? -Amɩ mɩ 'ya we nya!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Klisɩɩ lubhonʋnya wa -mɩa yɩ? Ɩn mɩ we nya, ɩn -zi wa. Ɩn -ka 'sa gba: -sabhɛbhanyɔ 'bhisa ɩn gbaa! Ɩn ka lubho nʋ, ɩn -zi wa, ɩn ka -kaslʋ pla, ɩn -zi wa! Wa ka 'mɩ sɛlɩ duun bhabha, ɩn -zi wa! 'Ɩn ɩn ka tlɩtlɩee ŋwɛ -yɔ 'plɩlɩ bhla weee nya, ɩn -zi wa.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɩɩ, -pnɩɩ glʋ 'sɔ -we *Zuifʋ paa nyɩma, 'ɩn -bhlo bhʋa we ŋwɛɛ, ɩn 'plɩlɩ we zɔ -zakpa gbu.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 *Wlɔmʋ -nyɩma ka 'mɩ sɛlɩ 'nyumɩɩ -zakpa ta. Wa li 'mɩ -bho 'wʋ -zakpa -bhlo. 'Glʋ 'kadʋ -yɔ 'mɩ mnɩ 'nyuglu -zakpa ta, 'ɩn ɩn yia 'ylɩ -bhlo li 'nyu -gʋ -zakpa -bhlo.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na nɔnʋe duun 'wʋ, ɩn ka tlɩtlɩe ŋwɛ -yɔ -dɩ, yeye nyu kwɛɛ, 'wienyaa nyɩma -bhanya kwɛɛ, na bhelia Zuifʋ kwɛɛ, -wa 'nɩa Zuifʋ kwɛɛ, ɩn ka tlɩtlɩe ŋwɛ -yɔ -dɩ, 'gbe 'kadɩ nʋkplɛ, da bɛblɛɛnya, gumunyu -gʋ -yɔ yoyobhelia kwɛɛ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ɩn ka sɩasɩa -libho duun nʋ, ɩn ka 'ylaakple -gʋ bhla tɔlʋa nya. Ŋwɔ -yɔ 'nyumatʋ ka 'mɩ 'bha, 'ɩn bhla tɔlʋa nya, ɩ'ɩn 'yɩ lililu, ŋwɔtlɔ ka 'mɩ 'bha, 'ɩn ɩn 'nɩ 'wʋplanaa -ka.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 'Ɩn ɩn 'nɩ gbʋ tɔlʋa gba. Nɩɩ, leglizɩ weee -we -gʋ na lʋlʋa dlɩ, mʋ -wa na 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'ylɩo 'ylɩ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nyɔɔ yɔmanɩ 'wʋ, 'ɩn we 'nɩ 'ya -amɩ 'wʋ -bhoa, nyɔɔ bhlili gbʋnyuu lʋ, 'ɩn we 'nɩ 'mɩ -yɔkpa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 We -ka nɩɩ, ɩn 'ka na 'dɛ 'ylimanɩ, -zugba na 'wʋyɔmanɩe 'wʋ na yia na 'dɛ 'ylimanɩa.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 -Lagɔ -ɔ -wa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu Dide, -ɔ ka 'ŋnɩ wa mnɩnɩa -zʋ weee nya, 'ɩn we 'nɩa bhloluda -ka, ɔ -yi we 'ji nɩɩ, ɩn 'nɩ yo 'tʋbhʋda -mɩ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Da ɩn mɩa -Damasɩ, dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɔ mɩa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Aletasɩɩ lubho nʋda, ɔ yia 'slʋja wee gbee plalɩda 'yligbeli, wa 'ka 'mɩ kpaa 'gbʋ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Nɩɩ, wee gbee lʋʋ 'suoo fɩnɛtlɩ 'yli wa wlelia 'mɩ -cɩcɛ 'kadʋ nʋkplɛ, sanɛɛ 'sa ɩn -dɩa ɔ kwɛɛ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.