2 Coríntios 10

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩɩ, -amɩ Pɔlʋ ka daa wa gbaa, ɩn -ka aɩn glaa -mɩ, 'ɩn na tɩa na 'dɛ 'wʋ 'kienyi, 'ɩn ɩn -ka aɩn -yɔbhʋda -mɩ 'pɩpɩ, 'ɩn na sɔlʋa aɩn -yɔwʋ, -amɩ laa aɩn Klisɩɩ dlɩ -dlɔɔ -yɔ ɔ zʋzɔnʋ nya.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Amɩa na bhubhoea, da ɩn -ka amɩaa -gbɛ mnɩ, a 'na 'sulu 'mɩ, 'ɩn ɩn 'ka aɩn -yla gbʋ gba 'klʋ 'cɩcɩ nya -nɩ! 'Ɩn nyɩma tɔlʋa pʋpalɩa we 'wlukʋʋn la nɩɩ, nyɩmaa lɛnʋgbʋʋ sɔlʋ -a nʋa gbʋ lɛ. Cɩɩn, -maa -yla na yi 'yaa gbʋ gbaa 'klʋ 'cɩcɩ nya.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, -a mɩ -glɔnyɩma nya, 'ɩn -a 'nɩa -gɔlʋ gʋ -glɔnyɩmaa gʋgʋ sɔlʋ.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Nɩɩ, tʋgʋ -lunya -a gʋlʋa tʋ, we 'nɩ dʋdʋ -mɩnɩɩ -gʋ -nyɩmaa tʋgʋ -lunya: nɩɩ, -Lagɔɔ -gbɛ we 'tɩtɛ bhʋa, 'ɩn -we weee sɔlʋa -Lagɔ -yɔwʋ, la we saa -mʋʋ. 'Ɩn -a saa yoyowlukʋʋn lapʋpalɩe la.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Nɩɩ, wɛlɩ weee, -we 'dɛɛ 'ylimanɩnya yia gbaa -Lagɔɔ yiloo gbɛgbɛɩn, -bha -a salɩa we la. -A 'yɩbha -a 'ka nyɩmaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe weee -kaslʋ sa kpa, 'ɩn we 'ka Klisɩ 'nʋŋwɛ zʋ.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 'Ɩn -a mɩ lamnazɩda, -a 'ka nyɩmaa 'nʋŋwɛsanya -kaslʋ 'wʋpa, -zugba a -ka nyɩmaa 'nʋŋwɛzʋnya tɩklɩɩ nya -mɩ.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 -Luu ku -yɔ a ylaa! We -ka nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɔ 'dɛbhlo mɩ Klisɩɩ -nʋ nya nɩ, ɔ dɩ 'ya we dlɩ 'wʋ nɩɩ, -amɩa mɩ 'ya Klisɩɩ -nʋ nya.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Nɩɩ, se -we Nyɩmaa -Kanyɔ 'nyɛa -aɩn, ɩn -ka na 'dɛ 'ylimanɩ we 'gbʋ, we -ka -bha -gʋzi -sɛ nɩ, amɩaa dlɩzʋzʋee -gʋwʋlaylimanɩe gbʋ -wa, we 'nɩ amɩaa lasasɩee gbʋ. 'Ɩn, ɩn 'na 'ka zʋ nʋ we 'gbʋ.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ gbalɩ -nɩ nɩɩ, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka aɩn nyanɔ dlɩɩ slu 'sɛbhɛnya -we na paa aɩn yoo nya -nɩ.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Nɩɩ, -we wa gbaa mʋ nɩ, wa nɛɛ: «Pɔlʋʋ 'sɛbhɛnyaa nʋkpla -wɛlɩnya wɔlʋ 'wʋ, 'ɩn we tɛa. 'Ɩn ɔ -ka -aɩn glaa -mɩ ɔ tɔɔ tɔɔ ɔ lɛnʋgbʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ wɛlɩ mɩa gbʋkpʋa nya.»
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Nɩɩ, -ɔ -ka 'sa gba, -mɔɔ yibheli we 'jiɛ: -a -ka -mɩ 'pɩpɩ sa -amɩaa wɛlɩ 'tɛa 'wʋ 'sɛbhɛ 'wʋ, -a -ka amɩaa -gbɛ mnɩ, 'sa -amɩaa lɛnʋgbʋ yia 'wʋtɛmanɩa!
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa kwalɩa wa 'dɛ 'ŋnɩ bhabha, -a'a pʋpalɩ we 'wlukʋʋn la nɩɩ, -a 'ka wa nya 'wʋmneni, 'ɩn -a 'ka 'ya -amɩaa 'dɛ wa yɩbhɔlʋ, we 'nɩ mʋʋ?! Wa 'dɛ wa 'bhua 'wʋ wa yɩbhɔlʋ -lu nya, wa 'ka wa 'dɛ yɩbhɔlʋ, 'ɩn wa palɩa wa 'dɛ, wa 'dɛ 'wʋ. Nɩɩ, wa 'nɩ 'ylimna.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Nɩɩ, we -ka -amɩa, -a'a 'ylimanɩ -amɩaa 'dɛ we'e zi -bha -gʋ. Lubho -we -a 'kaa nʋ, da -Lagɔ palɩa we -bɔlʋ -bha -a -yɔ we nʋnʋe bhlolua, 'ɩn ɔ yia -aɩn 'yoo 'nyɛ -a 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Da -a mnɩa amɩaa -gbɛ, -a 'nɩ wee -bɔlʋnya -gʋzi. Nɩɩ, -amɩa mnɩa amɩaa -gbɛ tɩa, 'ɩn -Lagɔgbʋ -we gbaa Klisɩɩ gbʋzɔnʋ gbʋ, 'ɩn -a yia aɩn -yla we gba.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 -A'a zi -bɔlʋ -gʋ -amɩaa 'dɛɛ 'ylimanɩe nya, nyɩma -putuu lubhoo 'gbʋ. -A dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, amɩaa dlɩzʋzʋe yia -gʋwʋlaylimanɩa, 'ɩn -a 'ka mneni -a 'ka -amɩaa lubho -nʋnʋe -gʋwʋlaylimanɩ bhabha aɩn nyɩdɩ. 'Ɩn -bɔlʋ -we -Lagɔ palɩa -aɩn -yla, -a'a zi we -gʋ.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔgbʋ -a yia gbaa, -mɔ amɩaa lʋgbɛɩn -dʋdʋnya -gʋ. 'Ɩn -a 'nɩ mneni -a 'ka -amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ lubho -we nyɩma -putu nʋa wa 'dɛɛ nʋ lubhonʋdaa 'gbʋ.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nɩɩ, we 'nɩ nyɩmɛ -ɔ kwalɩ ɔ 'dɛ 'ŋnɩ, 'mɔ wa sa -bha, nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ kwalɩa 'ŋnɩ, 'mɔ wa saa -bha.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.