1 Coríntios 9

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Lee, ɩn 'nɩ na 'dɛ -yla -mɩɩ? Ɩn 'nɩ -Zezuu tietienyɔɔ? Ɩn 'nɩ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu 'yɩɩ? 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho ɩn nʋa, a 'nɩ we yaa?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 We -ka nɩɩ, nyɩma tɔlʋaa -gbɛ, ɩn 'nɩ -Zezuu tietienyɔ nya -mɩ, amɩaa -gbɛ, ɩn mɩ we nya -kpɔ. Nɩɩ, a mɩ Nyɩmaa -Kanyɔ 'wʋʋ 'gbʋ, amɩaa dɛ slolua nɩɩ, ɩn mɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ tietienyɔ nya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nɩɩ, wa -ka 'mɩ gbʋ 'wludɩ, sa na saa na 'dɛ gbʋ 'wlu, mʋ nɩ:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 'lee, -a 'nɩ we 'klʋ -ka, -a 'ka li, 'ɩn -a 'ka 'ma -amɩaa lubhoo 'gbʋʋ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Sa -Zezuu tietienya tɔlʋa, Nyɩmaa -Kanyɔɔ bhelia -yɔ *Sefasɩ 'bhua -Lagɔŋwnɔ 'wʋ, -amɩa 'nɩ we 'klʋ -ka, -a 'ka -Lagɔŋwnɔ 'wʋbhu, -a -yɔ ɔ 'ka mnɩɩ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yaayɩɩ, -amɩ -yɔ Banabasɩ -bhlo 'kaa lubho nʋ 'bhie, -a 'ka -amɩanʋʋ 'pipee 'yɩ yɩ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 'Lee, a ka -slɔ 'nʋ nɩɩ, nyɩmɛ ka 'slʋja pla, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ 'pɛnɩ yɩ? Nyɩmɛ faa *-dlɔsu, ɔ'ɔ li we 'bhuee? 'Ɩn 'nɔɔluu zʋa yabhlo 'yliyɔzʋnyɔ'ɔ 'ma 'nɔɔluu nyɩtɩnyuu?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Lee, nyɩmaa lɛnʋgbʋʋ sɔlʋ -bhloo 'dɛ na gbaa gbʋ yɩ? *Moizɩɩ tite 'nɩ wee gbʋ -bhloo 'dɛ gbada -mɩɩ?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nɩɩ, we mɩ wee tite 'wʋ cɛlɩdaɛ:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 'Lee, -amɩaa 'gbʋ ɔ yia sa wɛlɩ -mɩnɩ gba yɩ? Cɩɩn, -amɩaa 'gbʋ wee wɛlɩ mɩa cɛlɩda. Nɩɩ, -ɔ -ka 'mnɔ 'pa, ɔ dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɔ -nʋ ɔ yia 'yɩa. 'Ɩn -ɔ -ka 'mnɔ -dɩda -mɩ, ɔ dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɔ -nʋ ɔ yia 'yɩa, we 'nɩ mʋʋ?
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 -A ka aɩn 'wʋ Zuzu 'Pʋpaa zʋzɔnʋnya glʋ. 'Lee, -a -ka aɩn kwɛɛ amɩaa dʋdʋgʋʋ zʋzɔnʋnya 'yɩ, gbʋ 'kadʋ mʋ yɩ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 We -ka nɩɩ, nyɩma tɔlʋa ka we 'yɩyɩ klʋ aɩn -gʋ, -amɩaa nʋ we 'yɩyɩ -klʋ 'nɩ -maa -nʋ 'wʋzii?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 A 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -wa nʋa lubho *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ wa yɩa wanʋʋ lililuu? 'Ɩn -wa nʋa -Lagɔɔ bʋbɔlʋda lubho, -Lagɔɔ bʋbɔlʋda wa'a 'yɩ wanʋʋ lililuu?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nɩɩ, 'sa -bhloo 'dɛ Nyɩmaa -Kanyɔ palɩa tite, nɩɩ, -wa gbaa -Lagɔgbʋ, wa 'yɩ wanʋʋ lililu -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe -yɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nɩɩ, -amɩ, -li ka 'yɩyɩ klʋ ɩn kaa, ɩn 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ -yɔlayɩbha. 'Ɩn ɩn 'nɩa -li ka 'yɩyɩ klʋ ɩn kaaa 'gbʋ we cɛlɩ. We nanɩ 'yli ɩn 'ka tlɩ! -Mʋʋ -zi nyɩmɛ 'ka 'mɩ 'ŋnɩ 'kadʋ -mɩnɩ -gʋ -sa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nɩɩ, ɩn 'nɩa na 'dɛ 'ylimanɩ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe 'wʋ. -Gla -wa ɩn 'ka we gba. 'Ɩn we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ wee -Lagɔgbʋ gba, gbʋnyuu mɩ na -nʋ nya!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 We -ka na dɛ -saa -bha wee lubho -mɩnɩ, -zugba ɩn mneni ɩn 'ka we 'pɛnɩe 'yɩ. Nɩɩ, -gla nya -Lagɔ dɩa 'mɩ wee lubho 'wluu 'gbʋ, bhe na nʋa we.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nɩɩ, lɛɛ -lu -wa na 'pɛnɩa? -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe bhe -wa, 'ɩn -li ka 'yɩyɩ klʋ ɩn kaa, ɩn 'kaa 'yɩ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe -yɔ, ɩ'ɩn 'yɩbha we -yɔla.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ɩn mɩ na 'dɛ -yla, ɩn 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ gaylo. 'Ɩn ɩn yia na 'dɛ nyɩma weee gaylo 'wʋnʋ, ɩn 'ka nyɩma duun 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nɩɩ, ɩn -ka Zuifʋ nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ Zuifʋ 'bhisa, 'ɩn, ɩn 'ka wa 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya. Na 'dɛ'ɛ zʋ Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ -gla nya, 'ɩn ɩn -ka -wa zʋa we 'nʋŋwɛ nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ wee titee 'nʋŋwɛzʋnyɔ 'bhisa, 'ɩn ɩn 'ka wa 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 'Sa -bhloo 'dɛ, -wa 'nɩa Moizɩɩ tite -yi, ɩn -ka wa nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ -maa 'bhisa, 'ɩn, ɩn 'ka wa 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya. 'Ɩn -zugba, ɩn -yi -Lagɔɔ tite, -we ka gbʋ -wa, Klisɩɩ tite na zʋ 'nʋŋwɛ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nɩɩ, -wa ka dlɩ 'nɩa 'wʋtɛ, ɩn -ka wa nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ -ɔ ka dlɩ 'nɩa 'wʋtɛ 'bhisa, 'ɩn ɩn 'ka -maa 'yɩ. Na 'dɛ na nʋa -lu weee 'wʋ, wa 'dɛ weee -yla. 'Ɩn, ɩn 'ka tɔlʋa gbʋ 'wʋsa sɔ weee lʋ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 -Lagɔgbʋʋ 'gbʋ na nʋa gbʋ weee -mɩnɩ lɛ, 'ɩn ɩn 'ka we zʋzɔnʋ 'yɩ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 A -yi we 'ji nɩɩ, -gwagwanya weee -ka -gwaa mnɩ, -gwa wa 'dɛ weee gwaa, 'ɩn nyɩmɛ -bhlogbɔɔ bhua we 'kupʋ 'wʋ. Nɩɩ, amɩa -gwa 'ya 'sa, 'ɩn a 'ka we 'kupʋ 'wʋbhu.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 -Gwagwanya -ka -gwagwɩe 'kpɩaa yi -luu tɔlʋa wa tɩa. We 'pɛnɩe -we yia labhʋa wa 'ka we 'yɩɩ 'gbʋ, wa nʋa we lɛ. 'Ɩn 'pɛnɩe we'e 'bhʋa la, -amɩa 'ka we 'yɩɩ 'gbʋ -a nʋa we lɛ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 We -ka -amɩ, we 'gbʋ na zʋa -gwagwɩe 'yliyɔ, 'ɩn ɩn 'ka we 'wlulapalɩda nyni. 'Ɩn, ɩn 'wlʋ -kwligʋnyɔ, ɩ'ɩn 'pa -kwli 'sa -mɔ bhe.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nɩɩ, na ku na palɩa 'klɩyɩe 'wʋ, 'ɩn ɩn mɩ we -kanyɔ nya. -Mʋʋ yi 'wlʋ nyɩma tɔlʋa -yla ɩn gba -Lagɔgbʋ 'bhie, -Lagɔ yi 'mɩ kwnɛɛ -sa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.