1 Coríntios 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 'Lee, ɩn 'nɩ na 'dɛ -yla -mɩɩ? Ɩn 'nɩ -Zezuu tietienyɔɔ? Ɩn 'nɩ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu 'yɩɩ? 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho ɩn nʋa, a 'nɩ we yaa?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 We -ka nɩɩ, nyɩma tɔlʋaa -gbɛ, ɩn 'nɩ -Zezuu tietienyɔ nya -mɩ, amɩaa -gbɛ, ɩn mɩ we nya -kpɔ. Nɩɩ, a mɩ Nyɩmaa -Kanyɔ 'wʋʋ 'gbʋ, amɩaa dɛ slolua nɩɩ, ɩn mɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ tietienyɔ nya.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nɩɩ, wa -ka 'mɩ gbʋ 'wludɩ, sa na saa na 'dɛ gbʋ 'wlu, mʋ nɩ:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 'lee, -a 'nɩ we 'klʋ -ka, -a 'ka li, 'ɩn -a 'ka 'ma -amɩaa lubhoo 'gbʋʋ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Sa -Zezuu tietienya tɔlʋa, Nyɩmaa -Kanyɔɔ bhelia -yɔ *Sefasɩ 'bhua -Lagɔŋwnɔ 'wʋ, -amɩa 'nɩ we 'klʋ -ka, -a 'ka -Lagɔŋwnɔ 'wʋbhu, -a -yɔ ɔ 'ka mnɩɩ?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yaayɩɩ, -amɩ -yɔ Banabasɩ -bhlo 'kaa lubho nʋ 'bhie, -a 'ka -amɩanʋʋ 'pipee 'yɩ yɩ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 'Lee, a ka -slɔ 'nʋ nɩɩ, nyɩmɛ ka 'slʋja pla, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ 'pɛnɩ yɩ? Nyɩmɛ faa *-dlɔsu, ɔ'ɔ li we 'bhuee? 'Ɩn 'nɔɔluu zʋa yabhlo 'yliyɔzʋnyɔ'ɔ 'ma 'nɔɔluu nyɩtɩnyuu?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Lee, nyɩmaa lɛnʋgbʋʋ sɔlʋ -bhloo 'dɛ na gbaa gbʋ yɩ? *Moizɩɩ tite 'nɩ wee gbʋ -bhloo 'dɛ gbada -mɩɩ?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Nɩɩ, we mɩ wee tite 'wʋ cɛlɩdaɛ:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 'Lee, -amɩaa 'gbʋ ɔ yia sa wɛlɩ -mɩnɩ gba yɩ? Cɩɩn, -amɩaa 'gbʋ wee wɛlɩ mɩa cɛlɩda. Nɩɩ, -ɔ -ka 'mnɔ 'pa, ɔ dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɔ -nʋ ɔ yia 'yɩa. 'Ɩn -ɔ -ka 'mnɔ -dɩda -mɩ, ɔ dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, ɔ -nʋ ɔ yia 'yɩa, we 'nɩ mʋʋ?
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 -A ka aɩn 'wʋ Zuzu 'Pʋpaa zʋzɔnʋnya glʋ. 'Lee, -a -ka aɩn kwɛɛ amɩaa dʋdʋgʋʋ zʋzɔnʋnya 'yɩ, gbʋ 'kadʋ mʋ yɩ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 We -ka nɩɩ, nyɩma tɔlʋa ka we 'yɩyɩ klʋ aɩn -gʋ, -amɩaa nʋ we 'yɩyɩ -klʋ 'nɩ -maa -nʋ 'wʋzii?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 A 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -wa nʋa lubho *-Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ wa yɩa wanʋʋ lililuu? 'Ɩn -wa nʋa -Lagɔɔ bʋbɔlʋda lubho, -Lagɔɔ bʋbɔlʋda wa'a 'yɩ wanʋʋ lililuu?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Nɩɩ, 'sa -bhloo 'dɛ Nyɩmaa -Kanyɔ palɩa tite, nɩɩ, -wa gbaa -Lagɔgbʋ, wa 'yɩ wanʋʋ lililu -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe -yɔ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nɩɩ, -amɩ, -li ka 'yɩyɩ klʋ ɩn kaa, ɩn 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ -yɔlayɩbha. 'Ɩn ɩn 'nɩa -li ka 'yɩyɩ klʋ ɩn kaaa 'gbʋ we cɛlɩ. We nanɩ 'yli ɩn 'ka tlɩ! -Mʋʋ -zi nyɩmɛ 'ka 'mɩ 'ŋnɩ 'kadʋ -mɩnɩ -gʋ -sa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Nɩɩ, ɩn 'nɩa na 'dɛ 'ylimanɩ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe 'wʋ. -Gla -wa ɩn 'ka we gba. 'Ɩn we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ wee -Lagɔgbʋ gba, gbʋnyuu mɩ na -nʋ nya!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 We -ka na dɛ -saa -bha wee lubho -mɩnɩ, -zugba ɩn mneni ɩn 'ka we 'pɛnɩe 'yɩ. Nɩɩ, -gla nya -Lagɔ dɩa 'mɩ wee lubho 'wluu 'gbʋ, bhe na nʋa we.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nɩɩ, lɛɛ -lu -wa na 'pɛnɩa? -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe bhe -wa, 'ɩn -li ka 'yɩyɩ klʋ ɩn kaa, ɩn 'kaa 'yɩ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe -yɔ, ɩ'ɩn 'yɩbha we -yɔla.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ɩn mɩ na 'dɛ -yla, ɩn 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ gaylo. 'Ɩn ɩn yia na 'dɛ nyɩma weee gaylo 'wʋnʋ, ɩn 'ka nyɩma duun 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nɩɩ, ɩn -ka Zuifʋ nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ Zuifʋ 'bhisa, 'ɩn, ɩn 'ka wa 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya. Na 'dɛ'ɛ zʋ Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ -gla nya, 'ɩn ɩn -ka -wa zʋa we 'nʋŋwɛ nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ wee titee 'nʋŋwɛzʋnyɔ 'bhisa, 'ɩn ɩn 'ka wa 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 'Sa -bhloo 'dɛ, -wa 'nɩa Moizɩɩ tite -yi, ɩn -ka wa nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ -maa 'bhisa, 'ɩn, ɩn 'ka wa 'yɩ Klisɩɩ -nʋ nya. 'Ɩn -zugba, ɩn -yi -Lagɔɔ tite, -we ka gbʋ -wa, Klisɩɩ tite na zʋ 'nʋŋwɛ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nɩɩ, -wa ka dlɩ 'nɩa 'wʋtɛ, ɩn -ka wa nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn na nʋa na 'dɛ -ɔ ka dlɩ 'nɩa 'wʋtɛ 'bhisa, 'ɩn ɩn 'ka -maa 'yɩ. Na 'dɛ na nʋa -lu weee 'wʋ, wa 'dɛ weee -yla. 'Ɩn, ɩn 'ka tɔlʋa gbʋ 'wʋsa sɔ weee lʋ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 -Lagɔgbʋʋ 'gbʋ na nʋa gbʋ weee -mɩnɩ lɛ, 'ɩn ɩn 'ka we zʋzɔnʋ 'yɩ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 A -yi we 'ji nɩɩ, -gwagwanya weee -ka -gwaa mnɩ, -gwa wa 'dɛ weee gwaa, 'ɩn nyɩmɛ -bhlogbɔɔ bhua we 'kupʋ 'wʋ. Nɩɩ, amɩa -gwa 'ya 'sa, 'ɩn a 'ka we 'kupʋ 'wʋbhu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 -Gwagwanya -ka -gwagwɩe 'kpɩaa yi -luu tɔlʋa wa tɩa. We 'pɛnɩe -we yia labhʋa wa 'ka we 'yɩɩ 'gbʋ, wa nʋa we lɛ. 'Ɩn 'pɛnɩe we'e 'bhʋa la, -amɩa 'ka we 'yɩɩ 'gbʋ -a nʋa we lɛ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 We -ka -amɩ, we 'gbʋ na zʋa -gwagwɩe 'yliyɔ, 'ɩn ɩn 'ka we 'wlulapalɩda nyni. 'Ɩn, ɩn 'wlʋ -kwligʋnyɔ, ɩ'ɩn 'pa -kwli 'sa -mɔ bhe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nɩɩ, na ku na palɩa 'klɩyɩe 'wʋ, 'ɩn ɩn mɩ we -kanyɔ nya. -Mʋʋ yi 'wlʋ nyɩma tɔlʋa -yla ɩn gba -Lagɔgbʋ 'bhie, -Lagɔ yi 'mɩ kwnɛɛ -sa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.