1 Coríntios 7
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Gbʋ, -we a 'yɩbhaa 'mɩ la 'sɛbhɛ 'wʋ, we 'bɩgʋ na palɩa -slɛɛn da.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nɩɩ, mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋee 'gbʋ, nʋkpasu -ka ɔ 'dɛɛ 'ŋwnɔ, 'ɩn 'ŋwnɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'lowli.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 -We nʋkpasu nʋa lɛ 'ŋwnɔ -yla, 'ŋwnɔɔ 'lowli nʋ we ɔ 'ŋwnɔ -yla lɛ. 'Ɩn -we 'ŋwnɔ nʋa lɛ nʋkpasu -yla, 'ŋwnɔ nʋ we lɛ ɔ 'lowli -yla.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nɩɩ, -we 'ŋwnɔ 'yɩbhaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we ɔ 'dɛɛ ku -yla lɛnʋ, ɔ ku mɩa, ɔ 'lowlii -nʋ -wa. 'Sa -bhloo 'dɛ, -we nʋkpasu 'yɩbhaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we ɔ 'dɛɛ ku -yla lɛnʋ, ɔ ku mɩa, ɔ 'ŋwnɔɔ -nʋ -wa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nɩɩ, 'yabhlo 'na -mueni ɔ 'dɛ ɔ -libheyi -nɩ. We -ka -Lagɔ a 'ka bhubhoe bhla yabhlo nya a bhlɩ wɛlɩ -bhlo, 'bhie, a 'ka 'sa nʋ. 'Ɩn -mʋʋ 'bɩgʋ, a yiyli -yɔ lʋ -buduu 'wʋdɩda. We 'nɩ -mʋʋʋ, a 'nɩ mneni a 'ka amɩaa 'dɛ kpa sayibheli, 'ɩn a bhlilia -Saataan laylagbʋ lʋ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nɩɩ, -we ɩn gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'yoo 'nyɛnyɩee 'gbʋ ɩn yia we gba, we 'nɩ tite ɩn palɩ aɩn -yla.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ɩn 'yɩbha nyɩma weee -mɩ nyɩfɩ nya na 'dɛ 'bhisa. 'Ɩn -ɔ -ka -mɩ, ɔ ka ɔnʋʋ -Lagɔɔ wlawlalu -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ. Nɩɩ, 'yabhloo -nʋ mɩ we 'dɛɛ sa, 'ɩn -gʋdʋʋ -nʋ mɩa we 'dɛɛ sa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 -Wa 'nɩa -slɔ 'ŋwnɔ kwa, -wa 'nɩa -slɔ ylɩkwʋ, we -yɔ -dʋgbaŋwnɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a -ka yaa 'mɩ 'bhisa -tʋ we nanɩ 'yli.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 'Ɩn we -ka a 'nɩ mneni a 'ka amɩaa 'dɛɛ dlɩ lakpa, -zugba we nanɩ 'yli, a kwa 'ŋwnɔ, a -kwʋ ylɩ, a yi tlɩ nʋkpasu -yɔ 'ŋwnɔɔ 'tʋ nya.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nyɩma -wa kwaa 'ŋwnɩ, 'ɩn -wa -kwʋa ylɩ, ɩn nɛɛ wa -ylaɛ, (we 'nɩ -amɩ gba we, Nyɩmaa -Kanyɔ gbaa we): 'ŋwnɔ 'na 'bhʋlʋ ɔ 'lowli -glo -nɩ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 We -ka nɩɩ, 'ŋwnɔ ka ɔ 'lowli -globhʋ, ɔ 'na -kwʋlʋ ylɩ -putu -nɩ, 'ɩn we 'nɩ -mʋʋʋ, ɔ -yɔ ɔ 'lowli suslolu 'wʋ lʋ. 'Ɩn nʋkpasu, -mɔɔ 'na -salɩ ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ 'tɩtɩ -nɩ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 -We na gbaa nyɩma -tɔlʋa -wa kaa 'ŋwnɩ -yla mʋ nɩ, (na 'dɛ gbaa we, we 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔ gba we): nɩɩ, -Lagɔbheli -ɔ -ka 'ŋwnɔ -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -ka, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ -ka 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ 'ka -yɔtʋtlʋ nɩ, ɔ 'na -salɩ ɔ kwnɛɛ -nɩ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔŋwnɔ -ɔ -ka nʋkpasu -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -ka, 'ɩn ɔɔ nʋkpasu -ka 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ 'ka -yɔtʋtlʋ, ɔ 'na 'bhʋlʋ ɔ -glo 'tɩtɩ -nɩ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nɩɩ, nʋkpasu 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ cɩpa -Lagɔ -yɔ, -Lagɔŋwnɔ ɔ kwaaa 'gbʋ. 'Sa -bhloo 'dɛ, 'ŋwnɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ cɩpa -Lagɔ -yɔ, -Lagɔbheli ɔ kwaaa 'gbʋ. We 'nɩ -mʋʋʋ, amɩaa 'yua mɩ nyɩma 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩɩ 'yua 'bhisa. 'Ɩn -zugba amɩaa 'yua cɩpa -slɛɛn -Lagɔ -yɔ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nɩɩ, -ɔ 'nɩ -Lagɔ 'wʋ -mɩ, -de ɔ -Lagɔlowlii, -de ɔ -Lagɔŋwnɔɔ, ɔ -ka gba ɔ 'ka -mɔɔ -yɔbhʋ, a 'tide ɔ 'yi ɔ 'ka we lɛnʋ. -Mʋʋ daa mɩa, we yi -Lagɔlowli -zɛoo, we yi -Lagɔŋwnɔ -zɛoo, ɔ 'nɩ ɔ -yɔlanɛda -mɩ. Nɩɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ 'gbʋ -Lagɔ yia aɩn la.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nɩɩ, ama -Lagɔŋwnɔ, sa a -yi we 'ji, a mneni a 'ka amaa 'lowli gbʋ 'wʋsaa? -Mɩ -Lagɔlowli, sa -ɩn -yi we 'ji, -ɩn mneni -ɩn 'ka -na 'ŋwnɔ gbʋ 'wʋsaa?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 We 'bhʋ -mɩnɩ -bhlogbɔɔ 'wʋ, -kwɩkwɩ Jejitapɛ 'nyɛa -mɩ, -ɩn nɔ we sɔlʋ, 'ɩn sa -ɩn mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia -mɩ la, -ɩn -tʋ 'sa. Tite -we na slolua leglizɩ weee da weee, mʋ mɩa dɛ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nɩɩ, -ɩn -ka knɩ 'wʋ -mɩ 'bhie -Lagɔ -ka -mɩ la, -ɩn -tʋ -mʋʋ sɔlʋ, 'ɩn -ɩn 'nɩ knɩ 'wʋ -mɩ, -Lagɔ -ka -mɩ la, -ɩn 'na plalɩ knɩ -nɩ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 -Ɩn 'ka knɩ plaoo, -ɩn 'nɩ knɩ plaoo, -mʋʋ 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ. Nɩɩ, -we nanɩa 'yli, mʋ -wa nɩɩ, -ɩn zʋ -Lagɔɔ titee 'nʋŋwɛ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 We -mɩ nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ, sa ɔ mɩa 'bhie -Lagɔ yia ɔ la, ɔ -tʋ we sɔlʋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 -Lagɔ 'kaa -mɩ la -ɩn mɩ gaylo nyaa? -Ɩn 'na sumanɩ dlɩ -mʋʋ 'gbʋ -nɩ. We -ka nɩɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka gaylo -flii 'tla, -ɩn nʋ we lɛ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nɩɩ, gaylo -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ laa, ɔ mɩ nyɩmɛ -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ zɩtɩa 'wʋ nya. 'Sa -bhloo 'dɛ nyɩmɛ -ɔ mɩa ɔ 'dɛ -yla Nyɩmaa -Kanyɔ laa, -mɔɔ mɩa Klisɩɩ gaylo nya.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nɩɩ, -valɛ 'kadʋ nya -Lagɔ zɩtɩa aɩn 'wʋ. A 'na -zɛlɩ nyɩmaa galɩ -nɩ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Bheliaɩn, -ɔ -ka -mɩ sa ɔ mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ la, ɔ -tʋ we sɔlʋ -Lagɔ 'yu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nɩɩ, -wa 'nɩa -slɔ 'ŋwnɩ -yɔ 'lowlia -ka, Nyɩmaa -Kanyɔ 'nɩ 'mɩ -yla gbʋ yabhlogbɔɔ gba -maa daa. Nɩɩ, na 'dɛɛ 'wlukʋʋn -gbʋ na gbaa da, Nyɩmaa -Kanyɔ ka 'mɩ ɔ nyazɩdlɩ nya nyɩmɛ wa dɩa dlɩ 'wʋ -zɛlɩ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nɩɩ, dɛslɛɛn bhlaa -yɔkalɩee 'gbʋ, -we na pʋpalɩa 'wlukʋʋn la mʋ nɩ: nyɩmɛ -ɔ -ka -mɩ, sa ɔ mɩa ɔ -tʋ 'sa, mʋ nanɩa 'yli.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 'Lee -ɩn ka 'ŋwnɔɔ? -Ɩn 'na -salɩ ɔ kwnɛɛ -nɩ. -Ɩn 'nɩ 'ŋwnɔ -ka, -ɩn 'na kwalɩ 'ŋwnɔ -nɩ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 'Ɩn -ɩn -ka 'ŋwnɔ kwa, -ɩn 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ, 'ɩn 'yieslɔŋwnɔ -ka ylɩkwʋ, ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ. -Wa kwʋkwalɩa, sɩasɩe wa yɩa wa 'pipee 'wʋ, we 'gbʋ ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka we aɩn gwevlalɩ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bheliaɩn, -we ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: nɩɩ, bhla -tʋ 'wʋ -sɛ. We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, nyɩma -wa kaa 'ŋwnɩ, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ 'ŋwnɩ -ka.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nɩɩ, -wa mɩa wida, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ wida -mɩ, -wa mɩa 'mʋna lida, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ 'mʋna 'wʋ -mɩ. 'Ɩn -wa zɔa -li, wa nʋ nɛɛ -we wa zɔa, we 'nɩ wa -nʋ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nɩɩ, -wa mɩa zʋzɔnʋ 'yɩda dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ zʋzɔnʋ 'yɩda -mɩ. Nɩɩ, wee dʋdʋ -mɩnɩ, sa we mɩa dɛ, 'plɩa we yia.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'yɩbha amɩaa dlɩ sumanɩ. -Ɔ 'nɩ 'ŋwnɔ kwa, mɔ kpaa Nyɩmaa -Kanyɔɔ gbʋ -kli, 'ɩn sa ɔ 'kaa nʋ ɔ 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ dʋdʋnamanɩ, 'ɩn ɔ talɩa we yoo da.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nɩɩ, -we na gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'dɛɛ zʋzɔnʋ gbʋ -wa, we 'nɩ amɩaa 'yoo -kʋlʋe. Ɩn 'yɩbha nɩɩ, -we mɩa tɩklɩɩ a nʋ we lɛ Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yɔlanɛnɩe nya.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 -A yla -slɔ gbʋ 'sɔ -mɩnɩ. We tɩanʋ nɩ: nɩɩ, bhoyi sɔ gbaa wa 'ka kwʋkwalɩ wa mɩa wʋda, 'ɩn nyimeslɔyuu dlɩ 'wʋnyni gbʋ -ka ɔ ŋwɛla -zili tenyii nɩ, ɔ dlɩ -ka gba nɩɩ, ɔ nʋ ɔ bhoyi -yla gbʋnyuu lɛ, -zugba wa kwʋkwalɩ, sa ɔ 'yɩbhaa. Nɩɩ, we nanɩ 'yli, ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 'Ɩn we -ka nyimeslɔyuu dɛ gba ɔ 'nɩa -slɔ 'ŋwnɔ kwa, we 'nɩ -gla nya, 'ɩn ɔ -ka mneni ɔ 'ka ɔ dlɩ lakpa, ɔ -ka ɔ 'dɛ nya gba 'piɛɩn nɩɩ, ɔ -yɔ ɔ bhoyi 'nɩa -budu 'wʋdɩ, gbʋzɔnʋ ɔ nʋa lɛ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 We -ka 'sa -mɩ, -ɔ -ka ɔ bhoyi kwa, gbʋzɔnʋ ɔ nʋa lɛ. 'Ɩn -ɔ 'nɩ 'ŋwnɔ kwa, gbʋzɔnʋ -mɔɔ nʋ 'yaa lɛ bhabha.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Da 'ŋwnɔɔ 'lowli -gaa -slɔ 'yliyɔ, ɔ -tʋ ɔ -yɔ 'kɔmʋʋ. 'Ɩn we -ka nɩɩ, ɔ 'lowli ka tlɩ, -ɔ ɔɔ 'ŋwnɔ -ka 'yɩbha ɔ kwa ɔ. Nɩɩ, we -zɛ -Lagɔnyɩmɛ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nɩɩ, nanʋʋ dlɩ zɔ, sa ɔ mɩa, ɔ -ka we sɔlʋ -tʋ, 'mʋna 'wʋ ɔ yia -tʋa. 'Ɩn -amɩ 'ya, ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu mɩ 'mɩ 'wʋ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.