1 Coríntios 7

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gbʋ, -we a 'yɩbhaa 'mɩ la 'sɛbhɛ 'wʋ, we 'bɩgʋ na palɩa -slɛɛn da.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nɩɩ, mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋee 'gbʋ, nʋkpasu -ka ɔ 'dɛɛ 'ŋwnɔ, 'ɩn 'ŋwnɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'lowli.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 -We nʋkpasu nʋa lɛ 'ŋwnɔ -yla, 'ŋwnɔɔ 'lowli nʋ we ɔ 'ŋwnɔ -yla lɛ. 'Ɩn -we 'ŋwnɔ nʋa lɛ nʋkpasu -yla, 'ŋwnɔ nʋ we lɛ ɔ 'lowli -yla.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nɩɩ, -we 'ŋwnɔ 'yɩbhaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we ɔ 'dɛɛ ku -yla lɛnʋ, ɔ ku mɩa, ɔ 'lowlii -nʋ -wa. 'Sa -bhloo 'dɛ, -we nʋkpasu 'yɩbhaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we ɔ 'dɛɛ ku -yla lɛnʋ, ɔ ku mɩa, ɔ 'ŋwnɔɔ -nʋ -wa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nɩɩ, 'yabhlo 'na -mueni ɔ 'dɛ ɔ -libheyi -nɩ. We -ka -Lagɔ a 'ka bhubhoe bhla yabhlo nya a bhlɩ wɛlɩ -bhlo, 'bhie, a 'ka 'sa nʋ. 'Ɩn -mʋʋ 'bɩgʋ, a yiyli -yɔ lʋ -buduu 'wʋdɩda. We 'nɩ -mʋʋʋ, a 'nɩ mneni a 'ka amɩaa 'dɛ kpa sayibheli, 'ɩn a bhlilia -Saataan laylagbʋ lʋ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nɩɩ, -we ɩn gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'yoo 'nyɛnyɩee 'gbʋ ɩn yia we gba, we 'nɩ tite ɩn palɩ aɩn -yla.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ɩn 'yɩbha nyɩma weee -mɩ nyɩfɩ nya na 'dɛ 'bhisa. 'Ɩn -ɔ -ka -mɩ, ɔ ka ɔnʋʋ -Lagɔɔ wlawlalu -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ. Nɩɩ, 'yabhloo -nʋ mɩ we 'dɛɛ sa, 'ɩn -gʋdʋʋ -nʋ mɩa we 'dɛɛ sa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 -Wa 'nɩa -slɔ 'ŋwnɔ kwa, -wa 'nɩa -slɔ ylɩkwʋ, we -yɔ -dʋgbaŋwnɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a -ka yaa 'mɩ 'bhisa -tʋ we nanɩ 'yli.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 'Ɩn we -ka a 'nɩ mneni a 'ka amɩaa 'dɛɛ dlɩ lakpa, -zugba we nanɩ 'yli, a kwa 'ŋwnɔ, a -kwʋ ylɩ, a yi tlɩ nʋkpasu -yɔ 'ŋwnɔɔ 'tʋ nya.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nyɩma -wa kwaa 'ŋwnɩ, 'ɩn -wa -kwʋa ylɩ, ɩn nɛɛ wa -ylaɛ, (we 'nɩ -amɩ gba we, Nyɩmaa -Kanyɔ gbaa we): 'ŋwnɔ 'na 'bhʋlʋ ɔ 'lowli -glo -nɩ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 We -ka nɩɩ, 'ŋwnɔ ka ɔ 'lowli -globhʋ, ɔ 'na -kwʋlʋ ylɩ -putu -nɩ, 'ɩn we 'nɩ -mʋʋʋ, ɔ -yɔ ɔ 'lowli suslolu 'wʋ lʋ. 'Ɩn nʋkpasu, -mɔɔ 'na -salɩ ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ 'tɩtɩ -nɩ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 -We na gbaa nyɩma -tɔlʋa -wa kaa 'ŋwnɩ -yla mʋ nɩ, (na 'dɛ gbaa we, we 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔ gba we): nɩɩ, -Lagɔbheli -ɔ -ka 'ŋwnɔ -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -ka, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ -ka 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ 'ka -yɔtʋtlʋ nɩ, ɔ 'na -salɩ ɔ kwnɛɛ -nɩ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔŋwnɔ -ɔ -ka nʋkpasu -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -ka, 'ɩn ɔɔ nʋkpasu -ka 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ 'ka -yɔtʋtlʋ, ɔ 'na 'bhʋlʋ ɔ -glo 'tɩtɩ -nɩ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nɩɩ, nʋkpasu 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ cɩpa -Lagɔ -yɔ, -Lagɔŋwnɔ ɔ kwaaa 'gbʋ. 'Sa -bhloo 'dɛ, 'ŋwnɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ cɩpa -Lagɔ -yɔ, -Lagɔbheli ɔ kwaaa 'gbʋ. We 'nɩ -mʋʋʋ, amɩaa 'yua mɩ nyɩma 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩɩ 'yua 'bhisa. 'Ɩn -zugba amɩaa 'yua cɩpa -slɛɛn -Lagɔ -yɔ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nɩɩ, -ɔ 'nɩ -Lagɔ 'wʋ -mɩ, -de ɔ -Lagɔlowlii, -de ɔ -Lagɔŋwnɔɔ, ɔ -ka gba ɔ 'ka -mɔɔ -yɔbhʋ, a 'tide ɔ 'yi ɔ 'ka we lɛnʋ. -Mʋʋ daa mɩa, we yi -Lagɔlowli -zɛoo, we yi -Lagɔŋwnɔ -zɛoo, ɔ 'nɩ ɔ -yɔlanɛda -mɩ. Nɩɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ 'gbʋ -Lagɔ yia aɩn la.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nɩɩ, ama -Lagɔŋwnɔ, sa a -yi we 'ji, a mneni a 'ka amaa 'lowli gbʋ 'wʋsaa? -Mɩ -Lagɔlowli, sa -ɩn -yi we 'ji, -ɩn mneni -ɩn 'ka -na 'ŋwnɔ gbʋ 'wʋsaa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 We 'bhʋ -mɩnɩ -bhlogbɔɔ 'wʋ, -kwɩkwɩ Jejitapɛ 'nyɛa -mɩ, -ɩn nɔ we sɔlʋ, 'ɩn sa -ɩn mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia -mɩ la, -ɩn -tʋ 'sa. Tite -we na slolua leglizɩ weee da weee, mʋ mɩa dɛ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩɩ, -ɩn -ka knɩ 'wʋ -mɩ 'bhie -Lagɔ -ka -mɩ la, -ɩn -tʋ -mʋʋ sɔlʋ, 'ɩn -ɩn 'nɩ knɩ 'wʋ -mɩ, -Lagɔ -ka -mɩ la, -ɩn 'na plalɩ knɩ -nɩ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 -Ɩn 'ka knɩ plaoo, -ɩn 'nɩ knɩ plaoo, -mʋʋ 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ. Nɩɩ, -we nanɩa 'yli, mʋ -wa nɩɩ, -ɩn zʋ -Lagɔɔ titee 'nʋŋwɛ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 We -mɩ nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ, sa ɔ mɩa 'bhie -Lagɔ yia ɔ la, ɔ -tʋ we sɔlʋ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 -Lagɔ 'kaa -mɩ la -ɩn mɩ gaylo nyaa? -Ɩn 'na sumanɩ dlɩ -mʋʋ 'gbʋ -nɩ. We -ka nɩɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka gaylo -flii 'tla, -ɩn nʋ we lɛ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nɩɩ, gaylo -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ laa, ɔ mɩ nyɩmɛ -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ zɩtɩa 'wʋ nya. 'Sa -bhloo 'dɛ nyɩmɛ -ɔ mɩa ɔ 'dɛ -yla Nyɩmaa -Kanyɔ laa, -mɔɔ mɩa Klisɩɩ gaylo nya.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nɩɩ, -valɛ 'kadʋ nya -Lagɔ zɩtɩa aɩn 'wʋ. A 'na -zɛlɩ nyɩmaa galɩ -nɩ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Bheliaɩn, -ɔ -ka -mɩ sa ɔ mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ la, ɔ -tʋ we sɔlʋ -Lagɔ 'yu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nɩɩ, -wa 'nɩa -slɔ 'ŋwnɩ -yɔ 'lowlia -ka, Nyɩmaa -Kanyɔ 'nɩ 'mɩ -yla gbʋ yabhlogbɔɔ gba -maa daa. Nɩɩ, na 'dɛɛ 'wlukʋʋn -gbʋ na gbaa da, Nyɩmaa -Kanyɔ ka 'mɩ ɔ nyazɩdlɩ nya nyɩmɛ wa dɩa dlɩ 'wʋ -zɛlɩ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nɩɩ, dɛslɛɛn bhlaa -yɔkalɩee 'gbʋ, -we na pʋpalɩa 'wlukʋʋn la mʋ nɩ: nyɩmɛ -ɔ -ka -mɩ, sa ɔ mɩa ɔ -tʋ 'sa, mʋ nanɩa 'yli.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 'Lee -ɩn ka 'ŋwnɔɔ? -Ɩn 'na -salɩ ɔ kwnɛɛ -nɩ. -Ɩn 'nɩ 'ŋwnɔ -ka, -ɩn 'na kwalɩ 'ŋwnɔ -nɩ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 'Ɩn -ɩn -ka 'ŋwnɔ kwa, -ɩn 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ, 'ɩn 'yieslɔŋwnɔ -ka ylɩkwʋ, ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ. -Wa kwʋkwalɩa, sɩasɩe wa yɩa wa 'pipee 'wʋ, we 'gbʋ ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka we aɩn gwevlalɩ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bheliaɩn, -we ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: nɩɩ, bhla -tʋ 'wʋ -sɛ. We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, nyɩma -wa kaa 'ŋwnɩ, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ 'ŋwnɩ -ka.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nɩɩ, -wa mɩa wida, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ wida -mɩ, -wa mɩa 'mʋna lida, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ 'mʋna 'wʋ -mɩ. 'Ɩn -wa zɔa -li, wa nʋ nɛɛ -we wa zɔa, we 'nɩ wa -nʋ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nɩɩ, -wa mɩa zʋzɔnʋ 'yɩda dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ zʋzɔnʋ 'yɩda -mɩ. Nɩɩ, wee dʋdʋ -mɩnɩ, sa we mɩa dɛ, 'plɩa we yia.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'yɩbha amɩaa dlɩ sumanɩ. -Ɔ 'nɩ 'ŋwnɔ kwa, mɔ kpaa Nyɩmaa -Kanyɔɔ gbʋ -kli, 'ɩn sa ɔ 'kaa nʋ ɔ 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ dʋdʋnamanɩ, 'ɩn ɔ talɩa we yoo da.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nɩɩ, -we na gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'dɛɛ zʋzɔnʋ gbʋ -wa, we 'nɩ amɩaa 'yoo -kʋlʋe. Ɩn 'yɩbha nɩɩ, -we mɩa tɩklɩɩ a nʋ we lɛ Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yɔlanɛnɩe nya.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 -A yla -slɔ gbʋ 'sɔ -mɩnɩ. We tɩanʋ nɩ: nɩɩ, bhoyi sɔ gbaa wa 'ka kwʋkwalɩ wa mɩa wʋda, 'ɩn nyimeslɔyuu dlɩ 'wʋnyni gbʋ -ka ɔ ŋwɛla -zili tenyii nɩ, ɔ dlɩ -ka gba nɩɩ, ɔ nʋ ɔ bhoyi -yla gbʋnyuu lɛ, -zugba wa kwʋkwalɩ, sa ɔ 'yɩbhaa. Nɩɩ, we nanɩ 'yli, ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 'Ɩn we -ka nyimeslɔyuu dɛ gba ɔ 'nɩa -slɔ 'ŋwnɔ kwa, we 'nɩ -gla nya, 'ɩn ɔ -ka mneni ɔ 'ka ɔ dlɩ lakpa, ɔ -ka ɔ 'dɛ nya gba 'piɛɩn nɩɩ, ɔ -yɔ ɔ bhoyi 'nɩa -budu 'wʋdɩ, gbʋzɔnʋ ɔ nʋa lɛ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 We -ka 'sa -mɩ, -ɔ -ka ɔ bhoyi kwa, gbʋzɔnʋ ɔ nʋa lɛ. 'Ɩn -ɔ 'nɩ 'ŋwnɔ kwa, gbʋzɔnʋ -mɔɔ nʋ 'yaa lɛ bhabha.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Da 'ŋwnɔɔ 'lowli -gaa -slɔ 'yliyɔ, ɔ -tʋ ɔ -yɔ 'kɔmʋʋ. 'Ɩn we -ka nɩɩ, ɔ 'lowli ka tlɩ, -ɔ ɔɔ 'ŋwnɔ -ka 'yɩbha ɔ kwa ɔ. Nɩɩ, we -zɛ -Lagɔnyɩmɛ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nɩɩ, nanʋʋ dlɩ zɔ, sa ɔ mɩa, ɔ -ka we sɔlʋ -tʋ, 'mʋna 'wʋ ɔ yia -tʋa. 'Ɩn -amɩ 'ya, ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu mɩ 'mɩ 'wʋ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.