1 Coríntios 7
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Gbʋ, -we a 'yɩbhaa 'mɩ la 'sɛbhɛ 'wʋ, we 'bɩgʋ na palɩa -slɛɛn da.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Nɩɩ, mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋee 'gbʋ, nʋkpasu -ka ɔ 'dɛɛ 'ŋwnɔ, 'ɩn 'ŋwnɔ -ka ɔ 'dɛɛ 'lowli.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 -We nʋkpasu nʋa lɛ 'ŋwnɔ -yla, 'ŋwnɔɔ 'lowli nʋ we ɔ 'ŋwnɔ -yla lɛ. 'Ɩn -we 'ŋwnɔ nʋa lɛ nʋkpasu -yla, 'ŋwnɔ nʋ we lɛ ɔ 'lowli -yla.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nɩɩ, -we 'ŋwnɔ 'yɩbhaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we ɔ 'dɛɛ ku -yla lɛnʋ, ɔ ku mɩa, ɔ 'lowlii -nʋ -wa. 'Sa -bhloo 'dɛ, -we nʋkpasu 'yɩbhaa, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we ɔ 'dɛɛ ku -yla lɛnʋ, ɔ ku mɩa, ɔ 'ŋwnɔɔ -nʋ -wa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nɩɩ, 'yabhlo 'na -mueni ɔ 'dɛ ɔ -libheyi -nɩ. We -ka -Lagɔ a 'ka bhubhoe bhla yabhlo nya a bhlɩ wɛlɩ -bhlo, 'bhie, a 'ka 'sa nʋ. 'Ɩn -mʋʋ 'bɩgʋ, a yiyli -yɔ lʋ -buduu 'wʋdɩda. We 'nɩ -mʋʋʋ, a 'nɩ mneni a 'ka amɩaa 'dɛ kpa sayibheli, 'ɩn a bhlilia -Saataan laylagbʋ lʋ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nɩɩ, -we ɩn gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'yoo 'nyɛnyɩee 'gbʋ ɩn yia we gba, we 'nɩ tite ɩn palɩ aɩn -yla.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ɩn 'yɩbha nyɩma weee -mɩ nyɩfɩ nya na 'dɛ 'bhisa. 'Ɩn -ɔ -ka -mɩ, ɔ ka ɔnʋʋ -Lagɔɔ wlawlalu -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ. Nɩɩ, 'yabhloo -nʋ mɩ we 'dɛɛ sa, 'ɩn -gʋdʋʋ -nʋ mɩa we 'dɛɛ sa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 -Wa 'nɩa -slɔ 'ŋwnɔ kwa, -wa 'nɩa -slɔ ylɩkwʋ, we -yɔ -dʋgbaŋwnɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a -ka yaa 'mɩ 'bhisa -tʋ we nanɩ 'yli.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 'Ɩn we -ka a 'nɩ mneni a 'ka amɩaa 'dɛɛ dlɩ lakpa, -zugba we nanɩ 'yli, a kwa 'ŋwnɔ, a -kwʋ ylɩ, a yi tlɩ nʋkpasu -yɔ 'ŋwnɔɔ 'tʋ nya.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nyɩma -wa kwaa 'ŋwnɩ, 'ɩn -wa -kwʋa ylɩ, ɩn nɛɛ wa -ylaɛ, (we 'nɩ -amɩ gba we, Nyɩmaa -Kanyɔ gbaa we): 'ŋwnɔ 'na 'bhʋlʋ ɔ 'lowli -glo -nɩ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 We -ka nɩɩ, 'ŋwnɔ ka ɔ 'lowli -globhʋ, ɔ 'na -kwʋlʋ ylɩ -putu -nɩ, 'ɩn we 'nɩ -mʋʋʋ, ɔ -yɔ ɔ 'lowli suslolu 'wʋ lʋ. 'Ɩn nʋkpasu, -mɔɔ 'na -salɩ ɔ 'ŋwnɔ kwnɛɛ 'tɩtɩ -nɩ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 -We na gbaa nyɩma -tɔlʋa -wa kaa 'ŋwnɩ -yla mʋ nɩ, (na 'dɛ gbaa we, we 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔ gba we): nɩɩ, -Lagɔbheli -ɔ -ka 'ŋwnɔ -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -ka, 'ɩn ɔɔ 'ŋwnɔ -ka 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ 'ka -yɔtʋtlʋ nɩ, ɔ 'na -salɩ ɔ kwnɛɛ -nɩ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔŋwnɔ -ɔ -ka nʋkpasu -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -ka, 'ɩn ɔɔ nʋkpasu -ka 'yɩbha ɔ -yɔ ɔ 'ka -yɔtʋtlʋ, ɔ 'na 'bhʋlʋ ɔ -glo 'tɩtɩ -nɩ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nɩɩ, nʋkpasu 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ cɩpa -Lagɔ -yɔ, -Lagɔŋwnɔ ɔ kwaaa 'gbʋ. 'Sa -bhloo 'dɛ, 'ŋwnɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ cɩpa -Lagɔ -yɔ, -Lagɔbheli ɔ kwaaa 'gbʋ. We 'nɩ -mʋʋʋ, amɩaa 'yua mɩ nyɩma 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩɩ 'yua 'bhisa. 'Ɩn -zugba amɩaa 'yua cɩpa -slɛɛn -Lagɔ -yɔ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nɩɩ, -ɔ 'nɩ -Lagɔ 'wʋ -mɩ, -de ɔ -Lagɔlowlii, -de ɔ -Lagɔŋwnɔɔ, ɔ -ka gba ɔ 'ka -mɔɔ -yɔbhʋ, a 'tide ɔ 'yi ɔ 'ka we lɛnʋ. -Mʋʋ daa mɩa, we yi -Lagɔlowli -zɛoo, we yi -Lagɔŋwnɔ -zɛoo, ɔ 'nɩ ɔ -yɔlanɛda -mɩ. Nɩɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ 'gbʋ -Lagɔ yia aɩn la.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nɩɩ, ama -Lagɔŋwnɔ, sa a -yi we 'ji, a mneni a 'ka amaa 'lowli gbʋ 'wʋsaa? -Mɩ -Lagɔlowli, sa -ɩn -yi we 'ji, -ɩn mneni -ɩn 'ka -na 'ŋwnɔ gbʋ 'wʋsaa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 We 'bhʋ -mɩnɩ -bhlogbɔɔ 'wʋ, -kwɩkwɩ Jejitapɛ 'nyɛa -mɩ, -ɩn nɔ we sɔlʋ, 'ɩn sa -ɩn mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia -mɩ la, -ɩn -tʋ 'sa. Tite -we na slolua leglizɩ weee da weee, mʋ mɩa dɛ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nɩɩ, -ɩn -ka knɩ 'wʋ -mɩ 'bhie -Lagɔ -ka -mɩ la, -ɩn -tʋ -mʋʋ sɔlʋ, 'ɩn -ɩn 'nɩ knɩ 'wʋ -mɩ, -Lagɔ -ka -mɩ la, -ɩn 'na plalɩ knɩ -nɩ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 -Ɩn 'ka knɩ plaoo, -ɩn 'nɩ knɩ plaoo, -mʋʋ 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ. Nɩɩ, -we nanɩa 'yli, mʋ -wa nɩɩ, -ɩn zʋ -Lagɔɔ titee 'nʋŋwɛ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 We -mɩ nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ, sa ɔ mɩa 'bhie -Lagɔ yia ɔ la, ɔ -tʋ we sɔlʋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 -Lagɔ 'kaa -mɩ la -ɩn mɩ gaylo nyaa? -Ɩn 'na sumanɩ dlɩ -mʋʋ 'gbʋ -nɩ. We -ka nɩɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka gaylo -flii 'tla, -ɩn nʋ we lɛ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nɩɩ, gaylo -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ laa, ɔ mɩ nyɩmɛ -ɔ Nyɩmaa -Kanyɔ zɩtɩa 'wʋ nya. 'Sa -bhloo 'dɛ nyɩmɛ -ɔ mɩa ɔ 'dɛ -yla Nyɩmaa -Kanyɔ laa, -mɔɔ mɩa Klisɩɩ gaylo nya.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nɩɩ, -valɛ 'kadʋ nya -Lagɔ zɩtɩa aɩn 'wʋ. A 'na -zɛlɩ nyɩmaa galɩ -nɩ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bheliaɩn, -ɔ -ka -mɩ sa ɔ mɩa, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ la, ɔ -tʋ we sɔlʋ -Lagɔ 'yu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nɩɩ, -wa 'nɩa -slɔ 'ŋwnɩ -yɔ 'lowlia -ka, Nyɩmaa -Kanyɔ 'nɩ 'mɩ -yla gbʋ yabhlogbɔɔ gba -maa daa. Nɩɩ, na 'dɛɛ 'wlukʋʋn -gbʋ na gbaa da, Nyɩmaa -Kanyɔ ka 'mɩ ɔ nyazɩdlɩ nya nyɩmɛ wa dɩa dlɩ 'wʋ -zɛlɩ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nɩɩ, dɛslɛɛn bhlaa -yɔkalɩee 'gbʋ, -we na pʋpalɩa 'wlukʋʋn la mʋ nɩ: nyɩmɛ -ɔ -ka -mɩ, sa ɔ mɩa ɔ -tʋ 'sa, mʋ nanɩa 'yli.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 'Lee -ɩn ka 'ŋwnɔɔ? -Ɩn 'na -salɩ ɔ kwnɛɛ -nɩ. -Ɩn 'nɩ 'ŋwnɔ -ka, -ɩn 'na kwalɩ 'ŋwnɔ -nɩ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 'Ɩn -ɩn -ka 'ŋwnɔ kwa, -ɩn 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ, 'ɩn 'yieslɔŋwnɔ -ka ylɩkwʋ, ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ. -Wa kwʋkwalɩa, sɩasɩe wa yɩa wa 'pipee 'wʋ, we 'gbʋ ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka we aɩn gwevlalɩ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bheliaɩn, -we ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: nɩɩ, bhla -tʋ 'wʋ -sɛ. We 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, nyɩma -wa kaa 'ŋwnɩ, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ 'ŋwnɩ -ka.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nɩɩ, -wa mɩa wida, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ wida -mɩ, -wa mɩa 'mʋna lida, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ 'mʋna 'wʋ -mɩ. 'Ɩn -wa zɔa -li, wa nʋ nɛɛ -we wa zɔa, we 'nɩ wa -nʋ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nɩɩ, -wa mɩa zʋzɔnʋ 'yɩda dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, wa nʋ nɛɛ wa 'nɩ zʋzɔnʋ 'yɩda -mɩ. Nɩɩ, wee dʋdʋ -mɩnɩ, sa we mɩa dɛ, 'plɩa we yia.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'yɩbha amɩaa dlɩ sumanɩ. -Ɔ 'nɩ 'ŋwnɔ kwa, mɔ kpaa Nyɩmaa -Kanyɔɔ gbʋ -kli, 'ɩn sa ɔ 'kaa nʋ ɔ 'ka Nyɩmaa -Kanyɔ dʋdʋnamanɩ, 'ɩn ɔ talɩa we yoo da.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nɩɩ, -we na gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'dɛɛ zʋzɔnʋ gbʋ -wa, we 'nɩ amɩaa 'yoo -kʋlʋe. Ɩn 'yɩbha nɩɩ, -we mɩa tɩklɩɩ a nʋ we lɛ Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ -yɔlanɛnɩe nya.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 -A yla -slɔ gbʋ 'sɔ -mɩnɩ. We tɩanʋ nɩ: nɩɩ, bhoyi sɔ gbaa wa 'ka kwʋkwalɩ wa mɩa wʋda, 'ɩn nyimeslɔyuu dlɩ 'wʋnyni gbʋ -ka ɔ ŋwɛla -zili tenyii nɩ, ɔ dlɩ -ka gba nɩɩ, ɔ nʋ ɔ bhoyi -yla gbʋnyuu lɛ, -zugba wa kwʋkwalɩ, sa ɔ 'yɩbhaa. Nɩɩ, we nanɩ 'yli, ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 'Ɩn we -ka nyimeslɔyuu dɛ gba ɔ 'nɩa -slɔ 'ŋwnɔ kwa, we 'nɩ -gla nya, 'ɩn ɔ -ka mneni ɔ 'ka ɔ dlɩ lakpa, ɔ -ka ɔ 'dɛ nya gba 'piɛɩn nɩɩ, ɔ -yɔ ɔ bhoyi 'nɩa -budu 'wʋdɩ, gbʋzɔnʋ ɔ nʋa lɛ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 We -ka 'sa -mɩ, -ɔ -ka ɔ bhoyi kwa, gbʋzɔnʋ ɔ nʋa lɛ. 'Ɩn -ɔ 'nɩ 'ŋwnɔ kwa, gbʋzɔnʋ -mɔɔ nʋ 'yaa lɛ bhabha.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Da 'ŋwnɔɔ 'lowli -gaa -slɔ 'yliyɔ, ɔ -tʋ ɔ -yɔ 'kɔmʋʋ. 'Ɩn we -ka nɩɩ, ɔ 'lowli ka tlɩ, -ɔ ɔɔ 'ŋwnɔ -ka 'yɩbha ɔ kwa ɔ. Nɩɩ, we -zɛ -Lagɔnyɩmɛ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nɩɩ, nanʋʋ dlɩ zɔ, sa ɔ mɩa, ɔ -ka we sɔlʋ -tʋ, 'mʋna 'wʋ ɔ yia -tʋa. 'Ɩn -amɩ 'ya, ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu mɩ 'mɩ 'wʋ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.