1 Coríntios 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 -We wa gbaa amɩaa daa, da weee -a nʋa we, mʋ -wa nɩɩ, mʋtnɩgbʋ mɩ aɩn nyɩdɩ. Wee 'sasʋkpa -mʋtnɩgbʋ -mɩnɩ 'dɛgbolu 'nɩ nyɩma 'nɩa -Lagɔ -yi nyɩdɩ -mɩ. Wa nɛɛ nɩɩ, aɩn glaa 'yabhlo -yɔ ɔ didee 'ŋwnɔ dɩa -budu 'wʋ.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 'Ɩn a mɩ 'ya -bhlokpadɛ amɩaa 'dɛ 'ylimanɩda, 'ɩn a'a nʋ nɛɛ gu 'wlʋ aɩn 'wʋ. 'Ɩn -ɔ nʋa 'sasʋkpa gbʋ lɛ a mneni a 'ka yaa ɔ vu amɩaa 'dɛ glaa.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 We -ka -amɩ, na 'dɛbhie -gbolu 'nɩa dɛ aɩn glaa -mɩ nɩ, na zuzu -yɔ aɩn 'sɔ mɩ. 'Ɩn ɩn ka nyɩmɛ -ɔ nʋa 'sasʋkpa -gbʋnyuu lɛɛ -yɔgbʋ 'wʋbhu pepe, Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ nya, nɛɛ glaa ɩn mɩ aɩn.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Nɩɩ, da a -ka 'wlugbeli, na zuzu -yɔ aɩn -ka -mɩ, 'ɩn -amɩaa -Kanyɔ -Zezuu 'tɩtɛ -ka -aɩn nyɩdɩ lasibhli,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 'sasʋkpa -nyɩmɛ mɩa, a -salɩ ɔ *-Saatan suwʋla, 'ɩn ɔ gbʋnyuuu lɛnʋ ku 'ka labhʋ. 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔɔ yiyizlɩ ɔ 'dɛ 'ka gbʋ 'wʋbhʋ.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Nɩɩ, -we -yɔ a 'kaa amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ, we 'nɩ -mɩ! Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, «*Gɔɔ -sɛlɛ ylɩlɩa 'flooo 'pue weee».
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nɩɩ, a -wɔlʋ amɩaa 'dɛ -yɔ, 'ɩn a -sa gɔɔ 'cɩn amɩaa 'dɛ nyɩdɩ, 'ɩn 'flooo 'pue lolu 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, a 'ka we -zɛ. A mɩ 'cɩn we nya gbʋzɔnʋ sa, nɩɩ, Klisɩ ka ɔ 'dɛ wla -amɩaa *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -bhlabhlɛ nya, 'ɩn wa yia ɔ 'bha.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Nɩɩ, -a -sa -amɩaa 'fɛtɩ, -a 'na -salɩ we 'floo kaa gɔɔ 'cɩn -yɔ nya -nɩ, gbʋnyuu -yɔ nʋkplɛɛ 'ylinyunoo gɔɔ -nɩ. Nɩɩ, we -zɛ 'floo 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, -we -wa -mɔwlʋwlʋe -yɔ gbʋzɔnʋʋ 'floo.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nɩɩ, 'sɛbhɛ -we ka 'bɩgʋ -sɛbhɛ na paa da aɩn yoo, ɩn nɛɛ aɩn -yla we 'wʋɛ, nyɩma -wa nʋa mʋtnɩgbʋ lɛ, a 'na nynini wa 'wʋla -nɩ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Nɩɩ, ɩn 'nɩ aɩn -yla gba, dʋdʋgʋ -nyɩma weee -wa -wa mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋnya, lɛklɩcɩan, 'wienya -yɔ yoyolagɔɔ bʋbɔnya, a 'na nynini wa -yɔla -nɩ. We -ka nɩɩ, a 'na 'ka wa -yɔlanyni, -zugba dʋdʋgʋ a yia 'bhʋa!
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka aɩn -yla gbaɛ, nyɩmɛ -ɔ laa ɔ 'dɛ -Lagɔnyɩmɛ, 'ɩn ɔ nʋa mʋtnɩgbʋ lɛ, ɔ kaa lɛklɩ, ɔ bʋbɔa yoyolagɔ, ɔ vɛlɩa nyɩma, ɔ bhalɩa ɔ 'dɛ nʋ, 'ɩn ɔ ylia 'wie, a -yɔ -mɔɔ 'sasʋkpa -nyɩmɛ 'na lili 'sukwe -bhlo -nɩ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.