1 Coríntios 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -We wa gbaa amɩaa daa, da weee -a nʋa we, mʋ -wa nɩɩ, mʋtnɩgbʋ mɩ aɩn nyɩdɩ. Wee 'sasʋkpa -mʋtnɩgbʋ -mɩnɩ 'dɛgbolu 'nɩ nyɩma 'nɩa -Lagɔ -yi nyɩdɩ -mɩ. Wa nɛɛ nɩɩ, aɩn glaa 'yabhlo -yɔ ɔ didee 'ŋwnɔ dɩa -budu 'wʋ.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 'Ɩn a mɩ 'ya -bhlokpadɛ amɩaa 'dɛ 'ylimanɩda, 'ɩn a'a nʋ nɛɛ gu 'wlʋ aɩn 'wʋ. 'Ɩn -ɔ nʋa 'sasʋkpa gbʋ lɛ a mneni a 'ka yaa ɔ vu amɩaa 'dɛ glaa.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 We -ka -amɩ, na 'dɛbhie -gbolu 'nɩa dɛ aɩn glaa -mɩ nɩ, na zuzu -yɔ aɩn 'sɔ mɩ. 'Ɩn ɩn ka nyɩmɛ -ɔ nʋa 'sasʋkpa -gbʋnyuu lɛɛ -yɔgbʋ 'wʋbhu pepe, Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ nya, nɛɛ glaa ɩn mɩ aɩn.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Nɩɩ, da a -ka 'wlugbeli, na zuzu -yɔ aɩn -ka -mɩ, 'ɩn -amɩaa -Kanyɔ -Zezuu 'tɩtɛ -ka -aɩn nyɩdɩ lasibhli,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 'sasʋkpa -nyɩmɛ mɩa, a -salɩ ɔ *-Saatan suwʋla, 'ɩn ɔ gbʋnyuuu lɛnʋ ku 'ka labhʋ. 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔɔ yiyizlɩ ɔ 'dɛ 'ka gbʋ 'wʋbhʋ.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Nɩɩ, -we -yɔ a 'kaa amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ, we 'nɩ -mɩ! Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, «*Gɔɔ -sɛlɛ ylɩlɩa 'flooo 'pue weee».
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nɩɩ, a -wɔlʋ amɩaa 'dɛ -yɔ, 'ɩn a -sa gɔɔ 'cɩn amɩaa 'dɛ nyɩdɩ, 'ɩn 'flooo 'pue lolu 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, a 'ka we -zɛ. A mɩ 'cɩn we nya gbʋzɔnʋ sa, nɩɩ, Klisɩ ka ɔ 'dɛ wla -amɩaa *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -bhlabhlɛ nya, 'ɩn wa yia ɔ 'bha.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Nɩɩ, -a -sa -amɩaa 'fɛtɩ, -a 'na -salɩ we 'floo kaa gɔɔ 'cɩn -yɔ nya -nɩ, gbʋnyuu -yɔ nʋkplɛɛ 'ylinyunoo gɔɔ -nɩ. Nɩɩ, we -zɛ 'floo 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, -we -wa -mɔwlʋwlʋe -yɔ gbʋzɔnʋʋ 'floo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nɩɩ, 'sɛbhɛ -we ka 'bɩgʋ -sɛbhɛ na paa da aɩn yoo, ɩn nɛɛ aɩn -yla we 'wʋɛ, nyɩma -wa nʋa mʋtnɩgbʋ lɛ, a 'na nynini wa 'wʋla -nɩ.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Nɩɩ, ɩn 'nɩ aɩn -yla gba, dʋdʋgʋ -nyɩma weee -wa -wa mʋtnɩgbʋʋ lɛnʋnya, lɛklɩcɩan, 'wienya -yɔ yoyolagɔɔ bʋbɔnya, a 'na nynini wa -yɔla -nɩ. We -ka nɩɩ, a 'na 'ka wa -yɔlanyni, -zugba dʋdʋgʋ a yia 'bhʋa!
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ɩn 'yɩbha ɩn 'ka aɩn -yla gbaɛ, nyɩmɛ -ɔ laa ɔ 'dɛ -Lagɔnyɩmɛ, 'ɩn ɔ nʋa mʋtnɩgbʋ lɛ, ɔ kaa lɛklɩ, ɔ bʋbɔa yoyolagɔ, ɔ vɛlɩa nyɩma, ɔ bhalɩa ɔ 'dɛ nʋ, 'ɩn ɔ ylia 'wie, a -yɔ -mɔɔ 'sasʋkpa -nyɩmɛ 'na lili 'sukwe -bhlo -nɩ.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.