1 Coríntios 14

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A -talɩ nyɩmaa zɛkalɩdlɩɩ da tɩa. Amɩaa dlɩ nyni 'ya Zuzu 'Pʋpaa wlawlali 'wʋ. 'Ɩn -we amɩaa dlɩ 'kaa 'wʋnyni bhabha mʋ -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩe.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Nɩɩ, wɛlɩ -putu wa 'nɩa -yi, nyɩmɛ -ɔ -ka we gba, ɔ 'nɩa nyɩma -yla gbʋ gba, -Lagɔ -yla ɔ gbaa gbʋ. -We ka gbʋ -wa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ 'nʋ we 'wʋla. -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya ɔ gbaa gbʋzɔnʋnya mɩa zizeda.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Nɩɩ, -ɔ paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, nyɩma -yla ɔ paa we, 'ɩn ɔ 'ka wa dlɩzʋzʋe -gʋpalɩ, ɔ 'ka wa 'kʋaylipa, ɔ 'ka wa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 -Ɔ gbaa wɛlɩ -putunya, ɔ 'dɛɛ dlɩzʋzʋe ɔ palɩa -gʋ, 'ɩn -ɔ paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, leglizɩ weee dlɩzʋzʋe -mɔɔ palɩa -gʋ.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ɩn 'yɩbha nɩɩ, a 'dɛ weee gba wɛlɩ -putunya, 'ɩn -we ɩn 'yɩbhaa 'ya bhabha mʋ -wa nɩɩ, a 'pa -Lagɔgbʋʋ -falɩ. Nɩɩ, -ɔ paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, ɔ 'yli ɔ -zi -ɔ gbaa wɛlɩ -putunya. 'Mʋ nyɩmɛ yabhlo -ka mneni ɔ 'ka wɛlɩ -putunya ɔ gbaaa 'ji gba, -mʋʋ 'kaa leglizɩ weee dlɩzʋzʋe -gʋpalɩ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 'Ɩn -slɛɛn bheliaɩn, ɩn -ka yaa amɩaa -gbɛ yi, 'ɩn ɩn 'ka aɩn -yla wɛlɩ -putunya gba, 'ɩn -lu -Lagɔ -slolua 'mɩ 'klʋ, we yi -luyilooo, -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩeoo, we -yɔ -Lagɔgbʋʋ slolueoo, ɩn 'nɩ aɩn -yla we gba, zʋzɔnʋ -mʋmʋ ɩn nʋ aɩn -yla lɛa?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 -A 'pa -slɔ lʋʋbhlɩlɩli dlɩ -gʋ, sa lɛglɛ -yɔ -pete 'bhisa: we -ka we wɛlɩ 'nɩ -yɔbhʋbhlʋda -mɩ -bhlo -bhlo, we -ka bhlɩda -mɩ, sa wa 'ka we bhlɩbhlɩwɛlɩɩ 'wʋsɩsalɩda 'yɩa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 We -ka nɩɩ, tʋʋ lɛglɛ 'nɩ gba 'nanʋʋ, nyɔɔ 'ka lamnazɩ, 'ɩn ɔ 'ka tʋ gʋa mnɩa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɩɩ, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya! A -ka wɛlɩ -putunya gbada -mɩ, a 'nɩ we 'wʋyleli 'nanʋʋ wa 'ka we 'wʋlanʋ, -zugba amɩaa wɛlɩnya a mɩa kwnɛɛ 'pada.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nɩɩ, wɛlɩɩ 'yli -bhlo -bhlo -zu dʋdʋgʋ, 'ɩn we 'yabhlogbɔɔ nyɩmɛ'ɛ 'nʋa 'wʋla, we 'nɩ -mɩ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Nɩɩ, wɛlɩ -we ɩ'ɩn 'nʋa 'wʋla, nyɩmɛ -ɔ -ka we 'mɩ -yla gba, ɩn mɩ lakpayu nya -mɔɔ -gbɛ, 'ɩn -mɔɔ mɩa lakpayu nya na -gbɛ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 'Sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya, amɩa -wa 'yɩbhaa -Lagɔɔ Zuzuu wlawlali, -we 'kaa leglizɩɩ dlɩzʋzʋe -gʋpalɩ nɩ, a -talɩ we da bhabha, 'ɩn a 'ka we 'yɩ duun.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 We 'gbʋ, nyɩmɛ -ɔ gbaa wɛlɩ -putu, ɔ bhubhoe -Lagɔ, 'ɩn ɔ 'ka wee wɛlɩ 'bhiti, wɛlɩ -we wa nʋa 'wʋla, we 'wʋ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Nɩɩ, ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ wɛlɩ -putu 'wʋ, -zugba na dlɩ mɩa -Lagɔ bhubhoeda, 'ɩn na 'ylimnee 'nɩ lubho yabhlogbɔɔ nʋda -mɩ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 'Ɩn sa ɩn 'ka nʋa? 'Ɩn -Lagɔ na yia bhubhoea na dlɩ nya, 'ɩn ɩn 'ka 'ya ɔ bhubhoe na 'ylimnee nya. -Lagɔlʋʋ na yia bhlɩa na dlɩ nya, 'ɩn ɩn 'ka 'ya we bhlɩ na 'ylimnee nya.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 -Ɩn -ka -Lagɔ fuo 'pa na dlɩ -bhlogbɔɔ nya, nyɩmɛ -kpʋa -ɔ -dɩa -Lagɔnyɩma nyɩdɩ la, ɔ 'nɩ -na -Lagɔɔ fuo -pa wɛlɩ 'wʋlanʋ, 'lee, sa ɔ 'ka gba «*-Amɛnɩ!» wee fuo -pa -wɛlɩ -mɩnɩɩ daa?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Gbʋzɔnʋ -wa, -Lagɔ -na pa fuo 'nanʋʋ, nɩɩ, we'e palɩ -na -libheyii dlɩzʋzʋe -gʋ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 -Lagɔ na paa fuo, nɩɩ, wɛlɩ -putunya na gbaa, ɩn -zi a 'dɛ weee 'wʋ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Nɩɩ, -Lagɔnyɩma -ka 'wlugbeli, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka wɛlɩɩ gɔ gbu gba wɛlɩ wa nʋa 'wʋla, we 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka 'ya nyɩma -putu gbʋ -slolu, -mʋʋ nanɩ 'yli -mʋʋ -zi gbʋʋ gɔ 'wlu glʋ 'sɔ 'wlu kugbua (10.000) gbagbɩe, wɛlɩ -putunya 'wʋ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nɩɩ, bheliaɩn, a 'na -zɛlɩ 'yɩslɔkpilɛ amɩaa lɛnʋgbʋnya 'wʋ -nɩ. We -ka gbʋnyuuu lɛnʋ da, a -zɛ 'nyɛnyɛyua. 'Ɩn amɩaa lɛnʋgbʋnya 'wʋ, a -zɛ 'yligweladolunya.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 We mɩ cɛlɩda titee 'sɛbhɛ 'wʋɛ:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nɩɩ, wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe mɩa, gbʋʋ 'ylislolue -wa, nyɩma -wa 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -yla. We 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ -Lagɔnyɩma 'yliya 'wʋ. 'Ɩn -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩe mɩa, gbʋʋ 'ylislolue -wa, -Lagɔnyɩma -yla. We 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ nyɩma -wa 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ 'yliya 'wʋ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Sabhisa, leglizɩ weee gbelia 'wlu, wa yia wɛlɩ -putunya gbagbɩe bhli, -de nyɩma -kpʋaa, -de nyɩma 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ ma pla aɩn lʋʋ, wa 'nɩa gbaa yi nɩɩ, -sabhɛ mɩ aɩn 'wluu?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 We -ka nɩɩ, a 'dɛ weee mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpada, -de nyɩmɛ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ mɔɔ, -de nyɩmɛ kpʋaa, mɔ pla aɩn lʋʋ, -we weee ɔ 'nʋa, we 'gbʋ ɔ yibhelia ɔ gbʋnyuu. 'Ɩn -we weee ɔ 'nʋa, mʋ yia ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhua.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 'Ɩn -we weee mɩa ɔ dlɩ zɔ zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn ɔ 'ka 'wlu lagbli, ɔ 'ka -Lagɔ bʋbɔ, 'ɩn ɔ 'ka gbaɛ: «Cɩɩn, -Lagɔ mɩ aɩn nyɩdɩ gbʋzɔnʋ sa.»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Nɩɩ, bheliaɩn, sa -a 'ka we nʋa? Da a -ka 'wlugbeli, a -ka leglizɩ lɛnʋda -mɩ, amɩaa 'yabhlo mneni ɔ 'ka -Lagɔlʋʋ bhlɩ, 'ɩn -gʋdʋ 'ka nyɩma -slolu, -li mɩa zizeda -gʋdʋ 'ka we 'bhlesa, 'yabhlo 'ka wɛlɩ -putunya gba, 'ɩn -gʋdʋ 'ka we 'ji gba, nɩɩ, -mʋʋ weee yia -Lagɔnyɩma -yɔbɛa, 'ɩn wa dlɩzʋzʋe 'ka -gʋbho.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 'Ɩn nyɩmɛ -ka wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe bhli, nɩɩ, nyɩma 'sɔ, nyɩma ta nʋ 'sa -bhlo -bhlo, 'ɩn wɛlɩnya wa gbaa nyɩmɛ yabhlo 'ka we 'ji gba.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Nɩɩ, -we wa gbaa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -mɩ ɔ 'ka we 'ji gba, -zugba wa 'mu ŋwɛ leglizɩɩ -zejila 'wʋ. -Ɔ -ka -mɩ, ɔ gba ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔ, ɔ 'dɛ -yla, we -yɔ -Lagɔ -yla.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 We -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, -de nyɩma sɔɔ, -de nyɩma taa, -maa gba, 'ɩn -we wa gbaa, nyɩma tɔlʋa sɩsalɩ we 'wʋ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo -ka -bha -mɩ, -Lagɔ -ka ɔ gbʋ yabhlo 'klʋslolu ɔ -ka we gbada -mɩ, -ɔ mɩa gbada tɩa -mɔɔ 'mu ŋwɛ.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 A 'dɛ weee mneni a 'ka -Lagɔgbʋʋ -falɩ 'pa 'bɩla -bhlo -bhlo, 'ɩn we 'ka nyɩma weee -slolu, 'ɩn we 'ka wa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Nɩɩ, -wa paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, wa -yi gbʋʋ -falɩpapɩe kpa sa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Nɩɩ, -Lagɔ 'nɩ gbʋ bidi -bidi bidii lɛnʋ -Lagɔ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ -Lagɔ -wa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nɩɩ, leglizɩ -ka 'wlugbeli 'ŋwnɩ 'mu ŋwɛ, wa 'nɩ wa gbagbɩee 'yoo 'nyɛ. 'Sa Moizɩɩ tite gbaa, wa zʋ nʋkpasia 'nʋŋwɛ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 'Ɩn wa -ka 'yɩbha wa 'ka gbʋ yabhlo 'wʋlanʋ, wa 'yɩbha wa 'lowlia we la -buduŋwɛɛ. 'Ŋwnɔ 'ka leglizɩɩ -zejila 'wʋ wɛlɩ 'wʋbhu ɔ 'ka gba, we 'nɩ 'ylinanɩ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 'Lee, amɩa dlɩɩ, amɩaa -gbɛ -Lagɔwɛlɩ dɩlɩa gwe yɩ? Yaayɩɩ, amɩaa 'dɛ -bhlogbɔɔɔ -gbɛ we nynia yɩ?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 We -ka, nyɩmɛ yabhlo ka we 'wlukʋʋn lapʋpalɩ nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ ɔ -mɩa nɩ, 'ɩn Zuzu 'Pʋpaa wlawlalu nya ɔ nʋa gbʋnya lɛ nɩ, ɔ yibheli we 'ji nɩɩ, -we na cɛlɩa da aɩn 'wʋ, Jejitapɛɛ tite yabhlo -wa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 'Ɩn nyɩmɛ -mɔmɔ 'nɩ we 'wʋyibheli, -Lagɔ 'nɩ cɩ -mɔɔ -yi: wa 'na pʋlʋ -mɔɔ yukwli -nɩ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 We 'gbʋ, na bhelia, amɩaa dlɩ nyni -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩe 'wʋ bhabha. 'Ɩn a 'na -klolu nyɩma -tɔlʋaa wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe -nɩ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Nɩɩ, a nʋ we 'dɛ weee lɛ sazɔnʋ sa, 'ɩn we -mɩ 'cɛ 'cɛ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.