1 Coríntios 14
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 A -talɩ nyɩmaa zɛkalɩdlɩɩ da tɩa. Amɩaa dlɩ nyni 'ya Zuzu 'Pʋpaa wlawlali 'wʋ. 'Ɩn -we amɩaa dlɩ 'kaa 'wʋnyni bhabha mʋ -wa -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩe.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nɩɩ, wɛlɩ -putu wa 'nɩa -yi, nyɩmɛ -ɔ -ka we gba, ɔ 'nɩa nyɩma -yla gbʋ gba, -Lagɔ -yla ɔ gbaa gbʋ. -We ka gbʋ -wa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ 'nʋ we 'wʋla. -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ nya ɔ gbaa gbʋzɔnʋnya mɩa zizeda.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Nɩɩ, -ɔ paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, nyɩma -yla ɔ paa we, 'ɩn ɔ 'ka wa dlɩzʋzʋe -gʋpalɩ, ɔ 'ka wa 'kʋaylipa, ɔ 'ka wa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 -Ɔ gbaa wɛlɩ -putunya, ɔ 'dɛɛ dlɩzʋzʋe ɔ palɩa -gʋ, 'ɩn -ɔ paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, leglizɩ weee dlɩzʋzʋe -mɔɔ palɩa -gʋ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ɩn 'yɩbha nɩɩ, a 'dɛ weee gba wɛlɩ -putunya, 'ɩn -we ɩn 'yɩbhaa 'ya bhabha mʋ -wa nɩɩ, a 'pa -Lagɔgbʋʋ -falɩ. Nɩɩ, -ɔ paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, ɔ 'yli ɔ -zi -ɔ gbaa wɛlɩ -putunya. 'Mʋ nyɩmɛ yabhlo -ka mneni ɔ 'ka wɛlɩ -putunya ɔ gbaaa 'ji gba, -mʋʋ 'kaa leglizɩ weee dlɩzʋzʋe -gʋpalɩ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 'Ɩn -slɛɛn bheliaɩn, ɩn -ka yaa amɩaa -gbɛ yi, 'ɩn ɩn 'ka aɩn -yla wɛlɩ -putunya gba, 'ɩn -lu -Lagɔ -slolua 'mɩ 'klʋ, we yi -luyilooo, -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩeoo, we -yɔ -Lagɔgbʋʋ slolueoo, ɩn 'nɩ aɩn -yla we gba, zʋzɔnʋ -mʋmʋ ɩn nʋ aɩn -yla lɛa?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 -A 'pa -slɔ lʋʋbhlɩlɩli dlɩ -gʋ, sa lɛglɛ -yɔ -pete 'bhisa: we -ka we wɛlɩ 'nɩ -yɔbhʋbhlʋda -mɩ -bhlo -bhlo, we -ka bhlɩda -mɩ, sa wa 'ka we bhlɩbhlɩwɛlɩɩ 'wʋsɩsalɩda 'yɩa?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 We -ka nɩɩ, tʋʋ lɛglɛ 'nɩ gba 'nanʋʋ, nyɔɔ 'ka lamnazɩ, 'ɩn ɔ 'ka tʋ gʋa mnɩa?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɩɩ, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya! A -ka wɛlɩ -putunya gbada -mɩ, a 'nɩ we 'wʋyleli 'nanʋʋ wa 'ka we 'wʋlanʋ, -zugba amɩaa wɛlɩnya a mɩa kwnɛɛ 'pada.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Nɩɩ, wɛlɩɩ 'yli -bhlo -bhlo -zu dʋdʋgʋ, 'ɩn we 'yabhlogbɔɔ nyɩmɛ'ɛ 'nʋa 'wʋla, we 'nɩ -mɩ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nɩɩ, wɛlɩ -we ɩ'ɩn 'nʋa 'wʋla, nyɩmɛ -ɔ -ka we 'mɩ -yla gba, ɩn mɩ lakpayu nya -mɔɔ -gbɛ, 'ɩn -mɔɔ mɩa lakpayu nya na -gbɛ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 'Sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya, amɩa -wa 'yɩbhaa -Lagɔɔ Zuzuu wlawlali, -we 'kaa leglizɩɩ dlɩzʋzʋe -gʋpalɩ nɩ, a -talɩ we da bhabha, 'ɩn a 'ka we 'yɩ duun.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 We 'gbʋ, nyɩmɛ -ɔ gbaa wɛlɩ -putu, ɔ bhubhoe -Lagɔ, 'ɩn ɔ 'ka wee wɛlɩ 'bhiti, wɛlɩ -we wa nʋa 'wʋla, we 'wʋ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nɩɩ, ɩn -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ wɛlɩ -putu 'wʋ, -zugba na dlɩ mɩa -Lagɔ bhubhoeda, 'ɩn na 'ylimnee 'nɩ lubho yabhlogbɔɔ nʋda -mɩ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 'Ɩn sa ɩn 'ka nʋa? 'Ɩn -Lagɔ na yia bhubhoea na dlɩ nya, 'ɩn ɩn 'ka 'ya ɔ bhubhoe na 'ylimnee nya. -Lagɔlʋʋ na yia bhlɩa na dlɩ nya, 'ɩn ɩn 'ka 'ya we bhlɩ na 'ylimnee nya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 -Ɩn -ka -Lagɔ fuo 'pa na dlɩ -bhlogbɔɔ nya, nyɩmɛ -kpʋa -ɔ -dɩa -Lagɔnyɩma nyɩdɩ la, ɔ 'nɩ -na -Lagɔɔ fuo -pa wɛlɩ 'wʋlanʋ, 'lee, sa ɔ 'ka gba «*-Amɛnɩ!» wee fuo -pa -wɛlɩ -mɩnɩɩ daa?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Gbʋzɔnʋ -wa, -Lagɔ -na pa fuo 'nanʋʋ, nɩɩ, we'e palɩ -na -libheyii dlɩzʋzʋe -gʋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 -Lagɔ na paa fuo, nɩɩ, wɛlɩ -putunya na gbaa, ɩn -zi a 'dɛ weee 'wʋ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Nɩɩ, -Lagɔnyɩma -ka 'wlugbeli, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka wɛlɩɩ gɔ gbu gba wɛlɩ wa nʋa 'wʋla, we 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka 'ya nyɩma -putu gbʋ -slolu, -mʋʋ nanɩ 'yli -mʋʋ -zi gbʋʋ gɔ 'wlu glʋ 'sɔ 'wlu kugbua (10.000) gbagbɩe, wɛlɩ -putunya 'wʋ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nɩɩ, bheliaɩn, a 'na -zɛlɩ 'yɩslɔkpilɛ amɩaa lɛnʋgbʋnya 'wʋ -nɩ. We -ka gbʋnyuuu lɛnʋ da, a -zɛ 'nyɛnyɛyua. 'Ɩn amɩaa lɛnʋgbʋnya 'wʋ, a -zɛ 'yligweladolunya.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 We mɩ cɛlɩda titee 'sɛbhɛ 'wʋɛ:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nɩɩ, wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe mɩa, gbʋʋ 'ylislolue -wa, nyɩma -wa 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ -yla. We 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ -Lagɔnyɩma 'yliya 'wʋ. 'Ɩn -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩe mɩa, gbʋʋ 'ylislolue -wa, -Lagɔnyɩma -yla. We 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ nyɩma -wa 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ 'yliya 'wʋ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Sabhisa, leglizɩ weee gbelia 'wlu, wa yia wɛlɩ -putunya gbagbɩe bhli, -de nyɩma -kpʋaa, -de nyɩma 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ ma pla aɩn lʋʋ, wa 'nɩa gbaa yi nɩɩ, -sabhɛ mɩ aɩn 'wluu?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 We -ka nɩɩ, a 'dɛ weee mɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpada, -de nyɩmɛ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ mɔɔ, -de nyɩmɛ kpʋaa, mɔ pla aɩn lʋʋ, -we weee ɔ 'nʋa, we 'gbʋ ɔ yibhelia ɔ gbʋnyuu. 'Ɩn -we weee ɔ 'nʋa, mʋ yia ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhua.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 'Ɩn -we weee mɩa ɔ dlɩ zɔ zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa, 'ɩn ɔ 'ka 'wlu lagbli, ɔ 'ka -Lagɔ bʋbɔ, 'ɩn ɔ 'ka gbaɛ: «Cɩɩn, -Lagɔ mɩ aɩn nyɩdɩ gbʋzɔnʋ sa.»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nɩɩ, bheliaɩn, sa -a 'ka we nʋa? Da a -ka 'wlugbeli, a -ka leglizɩ lɛnʋda -mɩ, amɩaa 'yabhlo mneni ɔ 'ka -Lagɔlʋʋ bhlɩ, 'ɩn -gʋdʋ 'ka nyɩma -slolu, -li mɩa zizeda -gʋdʋ 'ka we 'bhlesa, 'yabhlo 'ka wɛlɩ -putunya gba, 'ɩn -gʋdʋ 'ka we 'ji gba, nɩɩ, -mʋʋ weee yia -Lagɔnyɩma -yɔbɛa, 'ɩn wa dlɩzʋzʋe 'ka -gʋbho.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 'Ɩn nyɩmɛ -ka wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe bhli, nɩɩ, nyɩma 'sɔ, nyɩma ta nʋ 'sa -bhlo -bhlo, 'ɩn wɛlɩnya wa gbaa nyɩmɛ yabhlo 'ka we 'ji gba.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nɩɩ, -we wa gbaa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -mɩ ɔ 'ka we 'ji gba, -zugba wa 'mu ŋwɛ leglizɩɩ -zejila 'wʋ. -Ɔ -ka -mɩ, ɔ gba ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔ, ɔ 'dɛ -yla, we -yɔ -Lagɔ -yla.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 We -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, -de nyɩma sɔɔ, -de nyɩma taa, -maa gba, 'ɩn -we wa gbaa, nyɩma tɔlʋa sɩsalɩ we 'wʋ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo -ka -bha -mɩ, -Lagɔ -ka ɔ gbʋ yabhlo 'klʋslolu ɔ -ka we gbada -mɩ, -ɔ mɩa gbada tɩa -mɔɔ 'mu ŋwɛ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 A 'dɛ weee mneni a 'ka -Lagɔgbʋʋ -falɩ 'pa 'bɩla -bhlo -bhlo, 'ɩn we 'ka nyɩma weee -slolu, 'ɩn we 'ka wa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nɩɩ, -wa paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ, wa -yi gbʋʋ -falɩpapɩe kpa sa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nɩɩ, -Lagɔ 'nɩ gbʋ bidi -bidi bidii lɛnʋ -Lagɔ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔɔ -Lagɔ -wa.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Nɩɩ, leglizɩ -ka 'wlugbeli 'ŋwnɩ 'mu ŋwɛ, wa 'nɩ wa gbagbɩee 'yoo 'nyɛ. 'Sa Moizɩɩ tite gbaa, wa zʋ nʋkpasia 'nʋŋwɛ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 'Ɩn wa -ka 'yɩbha wa 'ka gbʋ yabhlo 'wʋlanʋ, wa 'yɩbha wa 'lowlia we la -buduŋwɛɛ. 'Ŋwnɔ 'ka leglizɩɩ -zejila 'wʋ wɛlɩ 'wʋbhu ɔ 'ka gba, we 'nɩ 'ylinanɩ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 'Lee, amɩa dlɩɩ, amɩaa -gbɛ -Lagɔwɛlɩ dɩlɩa gwe yɩ? Yaayɩɩ, amɩaa 'dɛ -bhlogbɔɔɔ -gbɛ we nynia yɩ?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 We -ka, nyɩmɛ yabhlo ka we 'wlukʋʋn lapʋpalɩ nɩɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ ɔ -mɩa nɩ, 'ɩn Zuzu 'Pʋpaa wlawlalu nya ɔ nʋa gbʋnya lɛ nɩ, ɔ yibheli we 'ji nɩɩ, -we na cɛlɩa da aɩn 'wʋ, Jejitapɛɛ tite yabhlo -wa.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 'Ɩn nyɩmɛ -mɔmɔ 'nɩ we 'wʋyibheli, -Lagɔ 'nɩ cɩ -mɔɔ -yi: wa 'na pʋlʋ -mɔɔ yukwli -nɩ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 We 'gbʋ, na bhelia, amɩaa dlɩ nyni -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩe 'wʋ bhabha. 'Ɩn a 'na -klolu nyɩma -tɔlʋaa wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe -nɩ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nɩɩ, a nʋ we 'dɛ weee lɛ sazɔnʋ sa, 'ɩn we -mɩ 'cɛ 'cɛ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.