1 Coríntios 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A 'tideli 'mɩ, sa na 'dɛ tidelia Klisɩ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nɩɩ, -lu weee 'wʋ, a'a dlʋ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn -we weee ɩn -slolua aɩn, -gʋ a nɔa we, we 'gbʋ na kwalɩa aɩn 'ŋnɩ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 'Ɩn ɩn 'yɩbha a 'nʋ gbʋ -mɩnɩ 'wʋ la: Klisɩ -wa nʋkpasuu -Kanyɔ, nʋkpasu -wa 'ŋwnɔɔ -kanyɔ, 'ɩn -Lagɔ -wa Klisɩɩ -Kanyɔ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nɩɩ, nʋkpasu -ɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpada -mɩ, -zugba ɔ 'wlu mɩ 'wʋwɛlɩda, ɔ -Kanyɔ Klisɩ ɔ 'bhalɩa zʋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpada -mɩ, -zugba ɔ 'wlu 'nɩ 'wʋwɛlɩda -mɩ, nʋkpasu -ɔ -wa ɔ -kanyɔ, 'mɔ ɔ 'bhalɩa zʋ. Ɔ 'wlʋ sa 'ŋwnɔ -ɔ ka 'nyi wa kpla.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 We -ka nɩɩ, 'ŋwnɔ yabhlo'o wɛlɩ 'wlu 'wʋ, ɔ kpla ɔ 'nyi! 'Ɩn 'nyi -gʋdɩdɩe -yɔ 'nyi kplakplɩe -ka ɔ zʋ 'bhalɩ, -zugba ɔ wɛlɩ 'wlu 'wʋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Nʋkpasu'u wɛlɩ 'wlu 'wʋ, ɔ mɩ -Lagɔɔ 'wʋwlʋ nya, 'ɩn mɔ 'wʋ wa yɩa -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -yɔ. 'Ɩn 'ŋwnɔ 'wʋ wa yɩa nʋkpasuu 'ŋnɩmnɩe -yɔ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ, 'ŋwnɔ wɛlɩ ɔ 'wlu 'wʋ, 'anzɩnyaa 'gbʋ. Mʋ slolu 'yaa we nɩɩ, ɔ ka -kanyɔ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 'Sa we mɩa, 'bhie, Nyɩmaa -Kanyɔ 'yu ŋwnɔ gbalɩa nʋkpasu, 'ɩn nʋkpasu gbalɩa 'ŋwnɔ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Nɩɩ, sa 'ŋwnɔ 'tlaa nʋkpasu 'wʋ, 'sa -bhloo 'dɛ 'ŋwnɔ gwalɩa nʋkpasu, 'ɩn -Lagɔɔ -gbɛ we 'dɛ weee bhʋa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 A sɩsalɩ -slɔ we 'wʋ amɩaa 'dɛ nya: 'ŋwnɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, ɔ 'nɩ 'wlu 'wʋwɛlɩ, 'lee we nanɩ 'ylii?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nɩɩ, dʋdʋ -gʋʋ -lii 'dɛbhie slolua we nɩɩ, nʋkpasu -ka tlʋlo nyi 'wlu -ka, zʋ -wa, we 'nɩ mʋʋ?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ka tlʋlo nyi 'wlu -ka, ɔ 'ŋnɩkwalɩlu -wa. 'Ɩn -Lagɔ ka 'ŋwnɔ tlʋlo nyi 'nyɛ ɔ 'wluu 'wʋwɛlɩlu nya.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'yɩbha ɔ 'ka 'ya gbʋ tɔlʋa -bha palɩ nɩ, nɩɩ, -amɩa 'nɩ -mʋʋ bhlabhʋ, 'ɩn -Lagɔɔ leglizɩnya 'nɩ 'ya -mʋʋ bhlabhʋ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɩɩ, gbʋnya ɩn 'yɩa -yɔ, na yia da aɩn -yla lapalɩaa 'gbʋ, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka aɩn 'ŋnɩkwalɩ. Nɩɩ, amɩaa 'wlugbelie mɩa, we'e nʋ aɩn zʋzɔnʋ -yla lɛ, gbʋnyuu we nʋa aɩn -yla lɛ bhabha.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Tɩada, wa nɛɛ 'mɩ -ylaɛ, a -ka 'wlugbeli, 'wʋdodoe mɩ aɩn nyɩdɩ, 'ɩn we mɩ 'mɩ dlɩɩ nɩɩ, wee gbʋ -mɩnɩɩ -zakpa -bhlo mɩ gbʋzɔnʋ nya.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 (We mɩ nɩɩ, 'wʋdodoe -mɩ aɩn nyɩdɩ, 'ɩn -wa kpaa -Lagɔgbʋ -kli, wa 'ka -maa yibheli.)
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 'Ɩn a -ka 'wlugbeli, we 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'sukwee liliee gbʋ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 'Ɩn a -ka 'wlugbeli 'sukwe gwe, -ɔ -ka -mɩ kwɛ ɔ puloa la, 'ɩn ɔ bhua ɔ 'dɛɛ 'sukwe 'wʋ, 'ɩn ɔ lia we. Ŋwɔ mɩ tɔlʋa 'bhada, -zugba tɔlʋa bhalɩ -maa 'dɛ nʋ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 'Lee, a 'nɩ amɩaa 'dɛɛ -budunya -ka a 'ka we zɔ lilii, 'ɩn a 'ka we zɔ nʋ 'manɩɩ? Yaayɩɩ, -Lagɔɔ leglizɩ a tlilia 'ylila yɩ? 'Ɩn amɩaa -Lagɔbhelia 'nɩa -lu -ka, 'ma a 'yɩbhaa a 'ka zʋ 'bhalɩ yɩ? Sa a 'yɩbha ɩn gba aɩn -yla? Ɩn kwalɩ aɩn 'ŋnɩɩ? -Cɩnnya, ɩn 'nɩ cɩ mneni ɩn 'ka aɩn 'ŋnɩkwalɩ gbʋ -mɩnɩ 'wʋ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Nɩɩ, -we Nyɩmaa -Kanyɔ -slolua 'mɩ, 'ɩn ɩn -slolua aɩn mʋ nɩ: sabɔ, da wa 'kaa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu kpa, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ɔ 'paa -Lagɔ fuo, ɔ yia wee 'floo ladɩdlɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da, na ku -wa, 'mʋ ɩn wlaa amɩaa 'gbʋ. A li wee 'floo -mɩnɩ, 'ɩn a 'ka 'mɩ ligbeda -tʋ bhla weee nya.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Wa bhɩa lilie, -Zezu yi 'yaa wa nʋ -kɔpʋ yoo 'nyɛ. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Wee 'kɔpʋ -mɩnɩ -wa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔɔ *'wʋsuslolue -lolu, -we ka 'gbʋ na 'pɩɔn yia jite. Bhla weee nya a -ka we nʋkpla nʋ 'mada -mɩ, a -tʋ 'mɩ ligbeda.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nɩɩ, sa a lia 'floo -mɩnɩ -bhlo, 'ɩn sa a maa 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ -bhlo, -zugba Nyɩmaa -Kanyɔɔ tlɩtlɩgbʋ a mɩa gbada tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'saa yi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 We 'gbʋ, nyɩmɛ -ɔ -ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'floo li, 'ɩn -ɔ -ka ɔ 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma sa 'nyuu sa, -zugba ɔ 'dɛ ɔ dɩa Nyɩmaa -Kanyɔɔ -ku -yɔ ɔ 'pɩɔn gbʋ 'wlu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ, ɔ bhlɩ ɔ 'dɛɛ nɔnɔbhʋ 'yliyɔ la 'nanʋʋ, 'bhie, ɔ 'ka 'floo -mɩnɩ li, 'ɩn ɔ 'ka 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nɩɩ, nyɔɔ -ka 'floo -mɩnɩ li, 'ɩn -ɔ -ka 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma, -zugba ɔ 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ kuu gbʋ 'wʋsɩsalɩ sayi, ɔ 'dɛ ɔ dɩa gbʋ 'wlu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 We 'gbʋ, guzʋnya -yɔ 'kukunya -zua aɩn glaa, 'ɩn nyɩma duun yia tlɩ aɩn nyɩdɩ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 -A -ka -amɩaa 'dɛɛ nɔnɔbhʋ 'yliyɔlabhlɩ 'nanʋʋ, -a 'nɩ mneni -a 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋʋ 'wʋbhubhue ŋwɛ -bho.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -ka -amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhuda -mɩ, 'ɩn ɔ -ka -aɩn gbʋsloluda -mɩ nɩ, wa yi -aɩn -kaslʋ 'wʋpa dʋdʋgʋ -nyɩma nyaa gbʋ -wa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 We 'gbʋ, na bheliaɩn, da a -ka 'wlugbeli a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'sukwe li, a wʋwlʋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nɩɩ, ŋwɔ -ka nyɩmɛ -mɔmɔ 'bhada -mɩ, ɔ li ɔ 'dɛɛ -buduŋwɛɛ, 'ɩn a -ka 'wlugbeli a yi amɩaa 'dɛ -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue -gʋ -lalɩ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.