1 Coríntios 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A 'tideli 'mɩ, sa na 'dɛ tidelia Klisɩ.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nɩɩ, -lu weee 'wʋ, a'a dlʋ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn -we weee ɩn -slolua aɩn, -gʋ a nɔa we, we 'gbʋ na kwalɩa aɩn 'ŋnɩ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 'Ɩn ɩn 'yɩbha a 'nʋ gbʋ -mɩnɩ 'wʋ la: Klisɩ -wa nʋkpasuu -Kanyɔ, nʋkpasu -wa 'ŋwnɔɔ -kanyɔ, 'ɩn -Lagɔ -wa Klisɩɩ -Kanyɔ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nɩɩ, nʋkpasu -ɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpada -mɩ, -zugba ɔ 'wlu mɩ 'wʋwɛlɩda, ɔ -Kanyɔ Klisɩ ɔ 'bhalɩa zʋ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpada -mɩ, -zugba ɔ 'wlu 'nɩ 'wʋwɛlɩda -mɩ, nʋkpasu -ɔ -wa ɔ -kanyɔ, 'mɔ ɔ 'bhalɩa zʋ. Ɔ 'wlʋ sa 'ŋwnɔ -ɔ ka 'nyi wa kpla.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 We -ka nɩɩ, 'ŋwnɔ yabhlo'o wɛlɩ 'wlu 'wʋ, ɔ kpla ɔ 'nyi! 'Ɩn 'nyi -gʋdɩdɩe -yɔ 'nyi kplakplɩe -ka ɔ zʋ 'bhalɩ, -zugba ɔ wɛlɩ 'wlu 'wʋ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nʋkpasu'u wɛlɩ 'wlu 'wʋ, ɔ mɩ -Lagɔɔ 'wʋwlʋ nya, 'ɩn mɔ 'wʋ wa yɩa -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -yɔ. 'Ɩn 'ŋwnɔ 'wʋ wa yɩa nʋkpasuu 'ŋnɩmnɩe -yɔ.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ, 'ŋwnɔ wɛlɩ ɔ 'wlu 'wʋ, 'anzɩnyaa 'gbʋ. Mʋ slolu 'yaa we nɩɩ, ɔ ka -kanyɔ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 'Sa we mɩa, 'bhie, Nyɩmaa -Kanyɔ 'yu ŋwnɔ gbalɩa nʋkpasu, 'ɩn nʋkpasu gbalɩa 'ŋwnɔ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nɩɩ, sa 'ŋwnɔ 'tlaa nʋkpasu 'wʋ, 'sa -bhloo 'dɛ 'ŋwnɔ gwalɩa nʋkpasu, 'ɩn -Lagɔɔ -gbɛ we 'dɛ weee bhʋa.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 A sɩsalɩ -slɔ we 'wʋ amɩaa 'dɛ nya: 'ŋwnɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, ɔ 'nɩ 'wlu 'wʋwɛlɩ, 'lee we nanɩ 'ylii?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nɩɩ, dʋdʋ -gʋʋ -lii 'dɛbhie slolua we nɩɩ, nʋkpasu -ka tlʋlo nyi 'wlu -ka, zʋ -wa, we 'nɩ mʋʋ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ka tlʋlo nyi 'wlu -ka, ɔ 'ŋnɩkwalɩlu -wa. 'Ɩn -Lagɔ ka 'ŋwnɔ tlʋlo nyi 'nyɛ ɔ 'wluu 'wʋwɛlɩlu nya.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'yɩbha ɔ 'ka 'ya gbʋ tɔlʋa -bha palɩ nɩ, nɩɩ, -amɩa 'nɩ -mʋʋ bhlabhʋ, 'ɩn -Lagɔɔ leglizɩnya 'nɩ 'ya -mʋʋ bhlabhʋ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɩɩ, gbʋnya ɩn 'yɩa -yɔ, na yia da aɩn -yla lapalɩaa 'gbʋ, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka aɩn 'ŋnɩkwalɩ. Nɩɩ, amɩaa 'wlugbelie mɩa, we'e nʋ aɩn zʋzɔnʋ -yla lɛ, gbʋnyuu we nʋa aɩn -yla lɛ bhabha.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Tɩada, wa nɛɛ 'mɩ -ylaɛ, a -ka 'wlugbeli, 'wʋdodoe mɩ aɩn nyɩdɩ, 'ɩn we mɩ 'mɩ dlɩɩ nɩɩ, wee gbʋ -mɩnɩɩ -zakpa -bhlo mɩ gbʋzɔnʋ nya.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 (We mɩ nɩɩ, 'wʋdodoe -mɩ aɩn nyɩdɩ, 'ɩn -wa kpaa -Lagɔgbʋ -kli, wa 'ka -maa yibheli.)
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 'Ɩn a -ka 'wlugbeli, we 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'sukwee liliee gbʋ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 'Ɩn a -ka 'wlugbeli 'sukwe gwe, -ɔ -ka -mɩ kwɛ ɔ puloa la, 'ɩn ɔ bhua ɔ 'dɛɛ 'sukwe 'wʋ, 'ɩn ɔ lia we. Ŋwɔ mɩ tɔlʋa 'bhada, -zugba tɔlʋa bhalɩ -maa 'dɛ nʋ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 'Lee, a 'nɩ amɩaa 'dɛɛ -budunya -ka a 'ka we zɔ lilii, 'ɩn a 'ka we zɔ nʋ 'manɩɩ? Yaayɩɩ, -Lagɔɔ leglizɩ a tlilia 'ylila yɩ? 'Ɩn amɩaa -Lagɔbhelia 'nɩa -lu -ka, 'ma a 'yɩbhaa a 'ka zʋ 'bhalɩ yɩ? Sa a 'yɩbha ɩn gba aɩn -yla? Ɩn kwalɩ aɩn 'ŋnɩɩ? -Cɩnnya, ɩn 'nɩ cɩ mneni ɩn 'ka aɩn 'ŋnɩkwalɩ gbʋ -mɩnɩ 'wʋ.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nɩɩ, -we Nyɩmaa -Kanyɔ -slolua 'mɩ, 'ɩn ɩn -slolua aɩn mʋ nɩ: sabɔ, da wa 'kaa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu kpa, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ɔ 'paa -Lagɔ fuo, ɔ yia wee 'floo ladɩdlɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da, na ku -wa, 'mʋ ɩn wlaa amɩaa 'gbʋ. A li wee 'floo -mɩnɩ, 'ɩn a 'ka 'mɩ ligbeda -tʋ bhla weee nya.»
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Wa bhɩa lilie, -Zezu yi 'yaa wa nʋ -kɔpʋ yoo 'nyɛ. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Wee 'kɔpʋ -mɩnɩ -wa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔɔ *'wʋsuslolue -lolu, -we ka 'gbʋ na 'pɩɔn yia jite. Bhla weee nya a -ka we nʋkpla nʋ 'mada -mɩ, a -tʋ 'mɩ ligbeda.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nɩɩ, sa a lia 'floo -mɩnɩ -bhlo, 'ɩn sa a maa 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ -bhlo, -zugba Nyɩmaa -Kanyɔɔ tlɩtlɩgbʋ a mɩa gbada tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'saa yi.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 We 'gbʋ, nyɩmɛ -ɔ -ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'floo li, 'ɩn -ɔ -ka ɔ 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma sa 'nyuu sa, -zugba ɔ 'dɛ ɔ dɩa Nyɩmaa -Kanyɔɔ -ku -yɔ ɔ 'pɩɔn gbʋ 'wlu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ, ɔ bhlɩ ɔ 'dɛɛ nɔnɔbhʋ 'yliyɔ la 'nanʋʋ, 'bhie, ɔ 'ka 'floo -mɩnɩ li, 'ɩn ɔ 'ka 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Nɩɩ, nyɔɔ -ka 'floo -mɩnɩ li, 'ɩn -ɔ -ka 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma, -zugba ɔ 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ kuu gbʋ 'wʋsɩsalɩ sayi, ɔ 'dɛ ɔ dɩa gbʋ 'wlu.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 We 'gbʋ, guzʋnya -yɔ 'kukunya -zua aɩn glaa, 'ɩn nyɩma duun yia tlɩ aɩn nyɩdɩ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 -A -ka -amɩaa 'dɛɛ nɔnɔbhʋ 'yliyɔlabhlɩ 'nanʋʋ, -a 'nɩ mneni -a 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋʋ 'wʋbhubhue ŋwɛ -bho.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -ka -amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhuda -mɩ, 'ɩn ɔ -ka -aɩn gbʋsloluda -mɩ nɩ, wa yi -aɩn -kaslʋ 'wʋpa dʋdʋgʋ -nyɩma nyaa gbʋ -wa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 We 'gbʋ, na bheliaɩn, da a -ka 'wlugbeli a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'sukwe li, a wʋwlʋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nɩɩ, ŋwɔ -ka nyɩmɛ -mɔmɔ 'bhada -mɩ, ɔ li ɔ 'dɛɛ -buduŋwɛɛ, 'ɩn a -ka 'wlugbeli a yi amɩaa 'dɛ -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue -gʋ -lalɩ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.