1 Coríntios 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A 'tideli 'mɩ, sa na 'dɛ tidelia Klisɩ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nɩɩ, -lu weee 'wʋ, a'a dlʋ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn -we weee ɩn -slolua aɩn, -gʋ a nɔa we, we 'gbʋ na kwalɩa aɩn 'ŋnɩ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 'Ɩn ɩn 'yɩbha a 'nʋ gbʋ -mɩnɩ 'wʋ la: Klisɩ -wa nʋkpasuu -Kanyɔ, nʋkpasu -wa 'ŋwnɔɔ -kanyɔ, 'ɩn -Lagɔ -wa Klisɩɩ -Kanyɔ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nɩɩ, nʋkpasu -ɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpada -mɩ, -zugba ɔ 'wlu mɩ 'wʋwɛlɩda, ɔ -Kanyɔ Klisɩ ɔ 'bhalɩa zʋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, 'ɩn -ɔ -ka -Lagɔgbʋʋ -falɩpada -mɩ, -zugba ɔ 'wlu 'nɩ 'wʋwɛlɩda -mɩ, nʋkpasu -ɔ -wa ɔ -kanyɔ, 'mɔ ɔ 'bhalɩa zʋ. Ɔ 'wlʋ sa 'ŋwnɔ -ɔ ka 'nyi wa kpla.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 We -ka nɩɩ, 'ŋwnɔ yabhlo'o wɛlɩ 'wlu 'wʋ, ɔ kpla ɔ 'nyi! 'Ɩn 'nyi -gʋdɩdɩe -yɔ 'nyi kplakplɩe -ka ɔ zʋ 'bhalɩ, -zugba ɔ wɛlɩ 'wlu 'wʋ.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nʋkpasu'u wɛlɩ 'wlu 'wʋ, ɔ mɩ -Lagɔɔ 'wʋwlʋ nya, 'ɩn mɔ 'wʋ wa yɩa -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe -yɔ. 'Ɩn 'ŋwnɔ 'wʋ wa yɩa nʋkpasuu 'ŋnɩmnɩe -yɔ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 We 'dɛɛ 'gbʋ, 'ŋwnɔ wɛlɩ ɔ 'wlu 'wʋ, 'anzɩnyaa 'gbʋ. Mʋ slolu 'yaa we nɩɩ, ɔ ka -kanyɔ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 'Sa we mɩa, 'bhie, Nyɩmaa -Kanyɔ 'yu ŋwnɔ gbalɩa nʋkpasu, 'ɩn nʋkpasu gbalɩa 'ŋwnɔ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nɩɩ, sa 'ŋwnɔ 'tlaa nʋkpasu 'wʋ, 'sa -bhloo 'dɛ 'ŋwnɔ gwalɩa nʋkpasu, 'ɩn -Lagɔɔ -gbɛ we 'dɛ weee bhʋa.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 A sɩsalɩ -slɔ we 'wʋ amɩaa 'dɛ nya: 'ŋwnɔ -ka -Lagɔ bhubhoeda -mɩ, ɔ 'nɩ 'wlu 'wʋwɛlɩ, 'lee we nanɩ 'ylii?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nɩɩ, dʋdʋ -gʋʋ -lii 'dɛbhie slolua we nɩɩ, nʋkpasu -ka tlʋlo nyi 'wlu -ka, zʋ -wa, we 'nɩ mʋʋ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ka tlʋlo nyi 'wlu -ka, ɔ 'ŋnɩkwalɩlu -wa. 'Ɩn -Lagɔ ka 'ŋwnɔ tlʋlo nyi 'nyɛ ɔ 'wluu 'wʋwɛlɩlu nya.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka 'yɩbha ɔ 'ka 'ya gbʋ tɔlʋa -bha palɩ nɩ, nɩɩ, -amɩa 'nɩ -mʋʋ bhlabhʋ, 'ɩn -Lagɔɔ leglizɩnya 'nɩ 'ya -mʋʋ bhlabhʋ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɩɩ, gbʋnya ɩn 'yɩa -yɔ, na yia da aɩn -yla lapalɩaa 'gbʋ, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka aɩn 'ŋnɩkwalɩ. Nɩɩ, amɩaa 'wlugbelie mɩa, we'e nʋ aɩn zʋzɔnʋ -yla lɛ, gbʋnyuu we nʋa aɩn -yla lɛ bhabha.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tɩada, wa nɛɛ 'mɩ -ylaɛ, a -ka 'wlugbeli, 'wʋdodoe mɩ aɩn nyɩdɩ, 'ɩn we mɩ 'mɩ dlɩɩ nɩɩ, wee gbʋ -mɩnɩɩ -zakpa -bhlo mɩ gbʋzɔnʋ nya.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 (We mɩ nɩɩ, 'wʋdodoe -mɩ aɩn nyɩdɩ, 'ɩn -wa kpaa -Lagɔgbʋ -kli, wa 'ka -maa yibheli.)
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 'Ɩn a -ka 'wlugbeli, we 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'sukwee liliee gbʋ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 'Ɩn a -ka 'wlugbeli 'sukwe gwe, -ɔ -ka -mɩ kwɛ ɔ puloa la, 'ɩn ɔ bhua ɔ 'dɛɛ 'sukwe 'wʋ, 'ɩn ɔ lia we. Ŋwɔ mɩ tɔlʋa 'bhada, -zugba tɔlʋa bhalɩ -maa 'dɛ nʋ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 'Lee, a 'nɩ amɩaa 'dɛɛ -budunya -ka a 'ka we zɔ lilii, 'ɩn a 'ka we zɔ nʋ 'manɩɩ? Yaayɩɩ, -Lagɔɔ leglizɩ a tlilia 'ylila yɩ? 'Ɩn amɩaa -Lagɔbhelia 'nɩa -lu -ka, 'ma a 'yɩbhaa a 'ka zʋ 'bhalɩ yɩ? Sa a 'yɩbha ɩn gba aɩn -yla? Ɩn kwalɩ aɩn 'ŋnɩɩ? -Cɩnnya, ɩn 'nɩ cɩ mneni ɩn 'ka aɩn 'ŋnɩkwalɩ gbʋ -mɩnɩ 'wʋ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nɩɩ, -we Nyɩmaa -Kanyɔ -slolua 'mɩ, 'ɩn ɩn -slolua aɩn mʋ nɩ: sabɔ, da wa 'kaa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu kpa, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ɔ 'paa -Lagɔ fuo, ɔ yia wee 'floo ladɩdlɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da, na ku -wa, 'mʋ ɩn wlaa amɩaa 'gbʋ. A li wee 'floo -mɩnɩ, 'ɩn a 'ka 'mɩ ligbeda -tʋ bhla weee nya.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Wa bhɩa lilie, -Zezu yi 'yaa wa nʋ -kɔpʋ yoo 'nyɛ. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Wee 'kɔpʋ -mɩnɩ -wa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔɔ *'wʋsuslolue -lolu, -we ka 'gbʋ na 'pɩɔn yia jite. Bhla weee nya a -ka we nʋkpla nʋ 'mada -mɩ, a -tʋ 'mɩ ligbeda.»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nɩɩ, sa a lia 'floo -mɩnɩ -bhlo, 'ɩn sa a maa 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ -bhlo, -zugba Nyɩmaa -Kanyɔɔ tlɩtlɩgbʋ a mɩa gbada tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'saa yi.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 We 'gbʋ, nyɩmɛ -ɔ -ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'floo li, 'ɩn -ɔ -ka ɔ 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma sa 'nyuu sa, -zugba ɔ 'dɛ ɔ dɩa Nyɩmaa -Kanyɔɔ -ku -yɔ ɔ 'pɩɔn gbʋ 'wlu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ, ɔ bhlɩ ɔ 'dɛɛ nɔnɔbhʋ 'yliyɔ la 'nanʋʋ, 'bhie, ɔ 'ka 'floo -mɩnɩ li, 'ɩn ɔ 'ka 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Nɩɩ, nyɔɔ -ka 'floo -mɩnɩ li, 'ɩn -ɔ -ka 'kɔpʋ -mɩnɩɩ nʋkpla nʋ 'ma, -zugba ɔ 'nɩ Nyɩmaa -Kanyɔɔ kuu gbʋ 'wʋsɩsalɩ sayi, ɔ 'dɛ ɔ dɩa gbʋ 'wlu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 We 'gbʋ, guzʋnya -yɔ 'kukunya -zua aɩn glaa, 'ɩn nyɩma duun yia tlɩ aɩn nyɩdɩ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 -A -ka -amɩaa 'dɛɛ nɔnɔbhʋ 'yliyɔlabhlɩ 'nanʋʋ, -a 'nɩ mneni -a 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋʋ 'wʋbhubhue ŋwɛ -bho.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -ka -amɩaa -yɔgbʋ 'wʋbhuda -mɩ, 'ɩn ɔ -ka -aɩn gbʋsloluda -mɩ nɩ, wa yi -aɩn -kaslʋ 'wʋpa dʋdʋgʋ -nyɩma nyaa gbʋ -wa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 We 'gbʋ, na bheliaɩn, da a -ka 'wlugbeli a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'sukwe li, a wʋwlʋ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nɩɩ, ŋwɔ -ka nyɩmɛ -mɔmɔ 'bhada -mɩ, ɔ li ɔ 'dɛɛ -buduŋwɛɛ, 'ɩn a -ka 'wlugbeli a yi amɩaa 'dɛ -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue -gʋ -lalɩ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.