Romanos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anatu kapa ingingi lao suu piyamano dokona baame namwa rolaeŋe lao kando nyiyamo dokopa namwana Kamongo Yesu Koraisa keta namwa Anatupa yalya kando petamano.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Anatumi ipyapala mona keyange palyuo namwa baa kapa ingingi lao suu piyama dokona sukusa karamano. Namwa rengya Anatunya yanga paupau lenge dokona kararama lao suu pilyamano dokona lao rae andake mailyamano.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Dokona suu pyao randa andake eparamo dokopa mee rae andake mairama. Randa dokome namwa porainyi pyambwaramo dokopa kaeya narama ingilyamo.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kaeya narama ramo dokome Anatu namwa mona nyera. Baa namwa mona nyeramo dokona piso mende pira lao suu pingi doko ando epara.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Anatumi banya Imambu Poo Pyasi jiyamo doko keta banya mona retenge renge doko namwana monarena kulimbuo retakaya. Dokona lao Yesu epapala keyange pira lao suu pyaramano kata doko mona kendanyi pyambuo pii nara.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Namwa saka nao peteyamanopa Koraisa wambu koo dupwana lao Anatumi yuu gii angi rombo palyuo reteyamo dokona kumakaya.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mendeme akali rolae pingi dokona lao kumakamira ramo dokopa randa napala kumuo maira. Dopa piramopape akali mendeme akali keyangena lao kumara rapisi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Namwa koo paleta peteyamanopape Koraisa namwana lao kumakayamo dokona Anatumi namwa angingyuo mona reto karo lao doko lasaka piya lao silyamano.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Baa ranjama kulimbuo kumuyamo dokome namwa Anatupa rolae inginyi pyambuya. Dokonako ingyuo Yesu baame kamame nyisaramo dokome Anatunya imbu singi doko kwuanyi nembakara.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Namwa Anatunya nyisu petenge ingyuo kareyama. Dopa piyamanopape banya Ikinyingi isa mamandona kumuyamo dokome Anatu baame namwa banya puu minyingi inginyi pyambuya. Epapu Anatunya puu minyingi ingyuo karamano dokona Yesu lete karamo dokome namwa dee kamame ingyuo nyisara.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Doko iki daa. Namwana Kamongo Yesu Koraisame Anatupa namwa nyuo puu minyinyi pyambuya dokona Yesu keta Anatu kando raeme kumuo lakandelyamano.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Koo renge doko akali mendaki keta isa yuu dakena epeya. Banya koo piyamo dokome kumungi renge minyuo epeya. Wambu peparae koo pingi dokona kumungi renge doko nakama peparae keta minyuo epo raeya.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Lowa epapa nayamo dokopa koo doko isa yuu dakena wambo ingyuo siya. Dopa piyamopape wambu dupwa lowa doko see napala kamenge kareyami dokona Anatu nakamana koo dupwa mee kame sakamiya.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Atame kareyamo dokona piso epo Mosese kareyamo yuu gii dusipana kumungi renge doko wambu peparae keta paleya. Wambu dusipame Atame Anatunya pii kamba leyamo dopako pyuo laa nayami. Laa nayaminyipape kumungi renge nakama keta paleyako. Atame baa akali mende enakana eparaŋa lao dokona makande minyuo kareya.Yesu Koraisame piyamo dokona lao kamame andake ingyuo namwa nyisilyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:17"
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Dopa piyamopape lama dolapo mendare dopalekonde daa. Anatunya mee ipyapala jiyamo doko Atamena koo nyiyamo dopale daa. Kinyi doko akali mendakimi koo nyiya dokome wambu malu kumuyami. Dopa pyuo piyamopape Anatunya mona keyange palyuo ipyuo karapala Yesu Koraisa yulu andake piyamo dokona pyuo nyingi renge doko wambu malu keta palena letamo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Anatumi ipyapala renge keyange jiyamo dokopa dee akali mendaki yulu koo piyamopa kumungi renge epeyamo dokope ama wakale ingilyamo. Akali mendaki keta koo epeyamo dokona enakana Anatumi wambu peparae koo paleta karena leya. Dopa leyamopape koo raeyo sepeyamopa Anatumi mona keyange palyuo ipyapala emba koo paleta kara nare lao mee jilyu leya.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Doko kinyi akali mendakinya koo dokome kumungi renge epo paleya. Dopa piyamopape akali mendaki Yesu Koraisame piyamo dokona lao kamame andake ingyuo namwa nyisilyamo. Wambu peparae Anatunya mona keyange palyuo ipingi doko iki daa, kamame wakasa ipingipi dee banya rolaena rengepe mee jiyamo dolapo nyerami dupwa Koraisa keta namwa poraiyuo ingyuo kararama.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Dokona lao koo mendaki dokome akali peparae nyuo koo keta palyiya. Dee dopako pyuo keyange mendaki dokome akali peparae kiiramo nyepala lete renge nakama maingi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Akali mendakimi kamba leyamo dokona koo epo akali peparae keta paleya. Dopako pyuo akali mendakimi rolae rape rape lao piyamo dokome akali malu Anatu keta nyuo rolanyi pyambwara ingilyamo.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Enakana Lowa opetae epeyamo dokopa koona renge yulu doko andeya. Koo renge dopa pyuo ando peyamopape Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko kamame andakyapala koo doko anamasi minyiya.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Dokona ingyuo koo dokona kumungi renge doko palipala wambu dupwa isili laro kareya. Dopako pyuo Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge dokome rolaena renge palipala wambu dupwa nyuo kalyaro karamo. Dokome Kamongo Yesu Koraisa keta letena renge dokona nyuo kararamo kararama.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.