Romanos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anatu kapa ingingi lao suu piyamano dokona baame namwa rolaeŋe lao kando nyiyamo dokopa namwana Kamongo Yesu Koraisa keta namwa Anatupa yalya kando petamano.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Anatumi ipyapala mona keyange palyuo namwa baa kapa ingingi lao suu piyama dokona sukusa karamano. Namwa rengya Anatunya yanga paupau lenge dokona kararama lao suu pilyamano dokona lao rae andake mailyamano.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Dokona suu pyao randa andake eparamo dokopa mee rae andake mairama. Randa dokome namwa porainyi pyambwaramo dokopa kaeya narama ingilyamo.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kaeya narama ramo dokome Anatu namwa mona nyera. Baa namwa mona nyeramo dokona piso mende pira lao suu pingi doko ando epara.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Anatumi banya Imambu Poo Pyasi jiyamo doko keta banya mona retenge renge doko namwana monarena kulimbuo retakaya. Dokona lao Yesu epapala keyange pira lao suu pyaramano kata doko mona kendanyi pyambuo pii nara.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Namwa saka nao peteyamanopa Koraisa wambu koo dupwana lao Anatumi yuu gii angi rombo palyuo reteyamo dokona kumakaya.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Mendeme akali rolae pingi dokona lao kumakamira ramo dokopa randa napala kumuo maira. Dopa piramopape akali mendeme akali keyangena lao kumara rapisi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Namwa koo paleta peteyamanopape Koraisa namwana lao kumakayamo dokona Anatumi namwa angingyuo mona reto karo lao doko lasaka piya lao silyamano.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Baa ranjama kulimbuo kumuyamo dokome namwa Anatupa rolae inginyi pyambuya. Dokonako ingyuo Yesu baame kamame nyisaramo dokome Anatunya imbu singi doko kwuanyi nembakara.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Namwa Anatunya nyisu petenge ingyuo kareyama. Dopa piyamanopape banya Ikinyingi isa mamandona kumuyamo dokome Anatu baame namwa banya puu minyingi inginyi pyambuya. Epapu Anatunya puu minyingi ingyuo karamano dokona Yesu lete karamo dokome namwa dee kamame ingyuo nyisara.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Doko iki daa. Namwana Kamongo Yesu Koraisame Anatupa namwa nyuo puu minyinyi pyambuya dokona Yesu keta Anatu kando raeme kumuo lakandelyamano.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Koo renge doko akali mendaki keta isa yuu dakena epeya. Banya koo piyamo dokome kumungi renge minyuo epeya. Wambu peparae koo pingi dokona kumungi renge doko nakama peparae keta minyuo epo raeya.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Lowa epapa nayamo dokopa koo doko isa yuu dakena wambo ingyuo siya. Dopa piyamopape wambu dupwa lowa doko see napala kamenge kareyami dokona Anatu nakamana koo dupwa mee kame sakamiya.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Atame kareyamo dokona piso epo Mosese kareyamo yuu gii dusipana kumungi renge doko wambu peparae keta paleya. Wambu dusipame Atame Anatunya pii kamba leyamo dopako pyuo laa nayami. Laa nayaminyipape kumungi renge nakama keta paleyako. Atame baa akali mende enakana eparaŋa lao dokona makande minyuo kareya.Yesu Koraisame piyamo dokona lao kamame andake ingyuo namwa nyisilyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:17"
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Dopa piyamopape lama dolapo mendare dopalekonde daa. Anatunya mee ipyapala jiyamo doko Atamena koo nyiyamo dopale daa. Kinyi doko akali mendakimi koo nyiya dokome wambu malu kumuyami. Dopa pyuo piyamopape Anatunya mona keyange palyuo ipyuo karapala Yesu Koraisa yulu andake piyamo dokona pyuo nyingi renge doko wambu malu keta palena letamo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Anatumi ipyapala renge keyange jiyamo dokopa dee akali mendaki yulu koo piyamopa kumungi renge epeyamo dokope ama wakale ingilyamo. Akali mendaki keta koo epeyamo dokona enakana Anatumi wambu peparae koo paleta karena leya. Dopa leyamopape koo raeyo sepeyamopa Anatumi mona keyange palyuo ipyapala emba koo paleta kara nare lao mee jilyu leya.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Doko kinyi akali mendakinya koo dokome kumungi renge epo paleya. Dopa piyamopape akali mendaki Yesu Koraisame piyamo dokona lao kamame andake ingyuo namwa nyisilyamo. Wambu peparae Anatunya mona keyange palyuo ipingi doko iki daa, kamame wakasa ipingipi dee banya rolaena rengepe mee jiyamo dolapo nyerami dupwa Koraisa keta namwa poraiyuo ingyuo kararama.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Dokona lao koo mendaki dokome akali peparae nyuo koo keta palyiya. Dee dopako pyuo keyange mendaki dokome akali peparae kiiramo nyepala lete renge nakama maingi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Akali mendakimi kamba leyamo dokona koo epo akali peparae keta paleya. Dopako pyuo akali mendakimi rolae rape rape lao piyamo dokome akali malu Anatu keta nyuo rolanyi pyambwara ingilyamo.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Enakana Lowa opetae epeyamo dokopa koona renge yulu doko andeya. Koo renge dopa pyuo ando peyamopape Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko kamame andakyapala koo doko anamasi minyiya.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Dokona ingyuo koo dokona kumungi renge doko palipala wambu dupwa isili laro kareya. Dopako pyuo Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge dokome rolaena renge palipala wambu dupwa nyuo kalyaro karamo. Dokome Kamongo Yesu Koraisa keta letena renge dokona nyuo kararamo kararama.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.