Romanos 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akali mende Kurisene porai ingyuo kara naya kande doko nyuo arapunya manjo karalapape. Dopa pyuo baa kanda sikya sikyuo lao apiyanda pyo laa nalapape.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Akali mendeme poraiyuo kapa ingingi lao suu pyalu pyao pyaramo dokome nenge peparae langa nara. Naramopape Kurisene porai ingyuo kara nara dokome kyaka nenge nenge dupwa iki nara.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Akali nenge peparae nenge dokome akali nenge lapo yapo naramo doko kando giyalya giyana pyuo pii nana. Dokona lao akali kyaka nenge nara dokome mende doko kando laa nanako. Renge doko Anatu baame mata maiyuo kareyande daa.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Kendemande akali mendena doko kando dopa pingi dapa pingi lao leene doko emba angi apisi? Pii doko yulu pyakamaingi akali range dokome baa isa pelyamo laope dee kapa mondo lao pilyamo lao kandapala lara, Kamongo dokome baa mondo lao pinya laramosa angi mondo lao pira lyakande.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Akali mendena suu pingi dokome yuu gii mende doko mupwa lao suu pyao karenge. Dee mendeme yuu gii dupwa mee dopaleko lao suu pingi. Akali mendaki mendaki lao nakama rangena suu pingi dokona dopa pyuo suu pyao penge.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Akali mendaki mendeme suu pingi dokona Kamongo dokona reke lalana dokome yuu gii mendaki mupwaŋa lao suu pyao karara. Akali nenge lapo yapo naa nange doko Anatu kingi dokona lao nenge. Doko nao karo dokopa baa kando sangyu lao narasa pira. Akali nenge lapo iki yapo nenge doko Anatu kingi dokona lao nenge. Doko nao karo dokopa baa kando sangyuko lao narasa pira.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Dokona lao namwa mendeme range dokona sisu lao kara nange. Dopako pyuo mendeme range dokona sisu lao kumarama ingya nange. Lete kararama ramo doko Kamongona yulu sera.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Dee kumarama ramo doko banyako yulu sera. Lete kararama ramo panda kumarama ramo doko namwa Kamongona.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Koraisa baa kumuo palipala lopo lete epeya. Doko kumunginyape lete karengenape dolapona Kamongo ingyuo karalana lopo epeya.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Yulu dopale silyamo dokona akipamo embame yangone kando kooŋo lao karese? Dee dokonako akipamo yangone kando giyalya giyana pyuo karese? Namwa peparae Anatunya lenge kambu dokona kararamano dokopa baame kote lara ingilyamo.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Anatunya pii poo pyasi dokona letamo.
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Namwa range wakale wakale apa pyuo kareyama lao Anatu keta lamairama ingilyamo.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Dokona lao nakama yango sukusa mendali koo pingi pingi lao laa namanale. Embena yangone lukuma nana lao pirinyipa koona arapu dokona paa nana.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Kamongo Yesupa role pyao karamano dokona bange dupwana mende karo pisa nalyamo lao soo gisilyu. Akali mendeme bange mende koo ingilyamo lao suu pyara ramo doko suu pingi doko banya suu pingi dokona iki palira ingilyamo.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Embame narene dokome yangone randa mairi ramo doko mona retenge kata dokona reto karalu kara naresa pira. Embena nenge narene dokome akali dokona lao Koraisa kumakamiya doko isa pakami nana.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Embame mende keyange lao suu pyare ramo bange dokona wambu lapome kandapala ketae nembo laa nana.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Pii doko Anatunya isingi yulu doko nenge nao ipwa nao pirami dopale daa. Isingi yulu doko rolae pingi yulupi mona kyuu lao singipi rae maingi rengepe dusipa Imambu Poo Pyasimi jingi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Yulu dusipana minyuo Koraisana yulu pira ramo doko Anatumi baa epekando kararamopa akali dupwame baako ketae pyambwarami.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Dokona lao mona kyuu lao sera kata dokona koto pimana. Dopa pyuo pipala akali yango dupwa porainyi pyambwamanale.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Mee nenge dokona lao Anatumi yulu keyange piyamo doko kokwa sinyi nembo nare. Nenge peparae narama ramo doko mee kapa ingyara. Dopa pyuo naramanopape yango mendali kandapala koo keta palira nengende narama ramo doko rolae daa.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Minju naope ipwa waene naope panda dee yulu wakale laponape yango mendali koo keta para ingyara ramo dusipana waso kararama ingilyamo. Dopa pirama ramo doko rolae ingyuo para.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Embena suu pinginya anjukunya mende rolae lao serene doko Anatupa iki wato larambi. Akali mendeme baapa pii pali nara lao range sepala pyuo karamo dokona rae maiyuo karara ingilyamo.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Dopa piramopape nenge naramo dokona mendakinya palyuo suu pyapala naa naramo dokona Anatumi baa kooŋo lara. Dopako pyuo mendakinya palyuo suu pyapala naa nara ramo doko Satane kata dokona ingilyamo.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.