Romanos 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akali mende Kurisene porai ingyuo kara naya kande doko nyuo arapunya manjo karalapape. Dopa pyuo baa kanda sikya sikyuo lao apiyanda pyo laa nalapape.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Akali mendeme poraiyuo kapa ingingi lao suu pyalu pyao pyaramo dokome nenge peparae langa nara. Naramopape Kurisene porai ingyuo kara nara dokome kyaka nenge nenge dupwa iki nara.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Akali nenge peparae nenge dokome akali nenge lapo yapo naramo doko kando giyalya giyana pyuo pii nana. Dokona lao akali kyaka nenge nara dokome mende doko kando laa nanako. Renge doko Anatu baame mata maiyuo kareyande daa.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Kendemande akali mendena doko kando dopa pingi dapa pingi lao leene doko emba angi apisi? Pii doko yulu pyakamaingi akali range dokome baa isa pelyamo laope dee kapa mondo lao pilyamo lao kandapala lara, Kamongo dokome baa mondo lao pinya laramosa angi mondo lao pira lyakande.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Akali mendena suu pingi dokome yuu gii mende doko mupwa lao suu pyao karenge. Dee mendeme yuu gii dupwa mee dopaleko lao suu pingi. Akali mendaki mendaki lao nakama rangena suu pingi dokona dopa pyuo suu pyao penge.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Akali mendaki mendeme suu pingi dokona Kamongo dokona reke lalana dokome yuu gii mendaki mupwaŋa lao suu pyao karara. Akali nenge lapo yapo naa nange doko Anatu kingi dokona lao nenge. Doko nao karo dokopa baa kando sangyu lao narasa pira. Akali nenge lapo iki yapo nenge doko Anatu kingi dokona lao nenge. Doko nao karo dokopa baa kando sangyuko lao narasa pira.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Dokona lao namwa mendeme range dokona sisu lao kara nange. Dopako pyuo mendeme range dokona sisu lao kumarama ingya nange. Lete kararama ramo doko Kamongona yulu sera.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Dee kumarama ramo doko banyako yulu sera. Lete kararama ramo panda kumarama ramo doko namwa Kamongona.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Koraisa baa kumuo palipala lopo lete epeya. Doko kumunginyape lete karengenape dolapona Kamongo ingyuo karalana lopo epeya.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Yulu dopale silyamo dokona akipamo embame yangone kando kooŋo lao karese? Dee dokonako akipamo yangone kando giyalya giyana pyuo karese? Namwa peparae Anatunya lenge kambu dokona kararamano dokopa baame kote lara ingilyamo.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Anatunya pii poo pyasi dokona letamo.
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Namwa range wakale wakale apa pyuo kareyama lao Anatu keta lamairama ingilyamo.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Dokona lao nakama yango sukusa mendali koo pingi pingi lao laa namanale. Embena yangone lukuma nana lao pirinyipa koona arapu dokona paa nana.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Kamongo Yesupa role pyao karamano dokona bange dupwana mende karo pisa nalyamo lao soo gisilyu. Akali mendeme bange mende koo ingilyamo lao suu pyara ramo doko suu pingi doko banya suu pingi dokona iki palira ingilyamo.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Embame narene dokome yangone randa mairi ramo doko mona retenge kata dokona reto karalu kara naresa pira. Embena nenge narene dokome akali dokona lao Koraisa kumakamiya doko isa pakami nana.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Embame mende keyange lao suu pyare ramo bange dokona wambu lapome kandapala ketae nembo laa nana.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Pii doko Anatunya isingi yulu doko nenge nao ipwa nao pirami dopale daa. Isingi yulu doko rolae pingi yulupi mona kyuu lao singipi rae maingi rengepe dusipa Imambu Poo Pyasimi jingi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Yulu dusipana minyuo Koraisana yulu pira ramo doko Anatumi baa epekando kararamopa akali dupwame baako ketae pyambwarami.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Dokona lao mona kyuu lao sera kata dokona koto pimana. Dopa pyuo pipala akali yango dupwa porainyi pyambwamanale.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Mee nenge dokona lao Anatumi yulu keyange piyamo doko kokwa sinyi nembo nare. Nenge peparae narama ramo doko mee kapa ingyara. Dopa pyuo naramanopape yango mendali kandapala koo keta palira nengende narama ramo doko rolae daa.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Minju naope ipwa waene naope panda dee yulu wakale laponape yango mendali koo keta para ingyara ramo dusipana waso kararama ingilyamo. Dopa pirama ramo doko rolae ingyuo para.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Embena suu pinginya anjukunya mende rolae lao serene doko Anatupa iki wato larambi. Akali mendeme baapa pii pali nara lao range sepala pyuo karamo dokona rae maiyuo karara ingilyamo.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Dopa piramopape nenge naramo dokona mendakinya palyuo suu pyapala naa naramo dokona Anatumi baa kooŋo lara. Dopako pyuo mendakinya palyuo suu pyapala naa nara ramo doko Satane kata dokona ingilyamo.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.