Números 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wambu dupwame embone pisa nao randa nao karo Kamongo kando mumu lao kareyami. Kareyaminyi dokopa Kamongo baame pii doko sepala imbwuapala isare doko wambu dupwa keta rena lao pyambuya. Pyambuyamo dokopa isare dokome komau anda pyuo paleyaminyi yuu andape pinjingi pakirena reya.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Dokopa wambu dupwame Mosese kando nyisinya lao ee leyami. Leyaminyisa baame Kamongona kingi lao ateŋa leya dokopa isare doko kunjo isa peya.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Kamongona isare dokome nakama keta rao kareyamosa dokona yuu doko kingi Tapera leyami. (Kingi Tapera doko Ipuru pii isareme renge dopale lenge.)
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Yuu wakale range wambu lapo Isaraele wambu dupwa pipya role pyao peyaminyi dupwame minju ama namane lao suu piyami. Suu piyaminyi dokona Isaraele wambu nakama range mumu lao karo, Namwa iki minju lapo sipyali doko namwa kapa karamwali, leyami.
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Lapala namwa yuu Isipi dokona karo kau oma naramanuli pyuo nao karenge. Nao karenge doko namwa mendeme ropo pyao naa nange. Namwa yuu Isipi dokona ropetape pambekinipi ananepe nenge dopale lapope neyama kande.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Dopa piyamanopape epapu namwana porai doko isa pao kapa ingya nao petamano. Yuu yangara kwuara piramo dokopa nenge myana dakeko silyamo. Doko iki nelyamano. Mendeme kapa narama mende see nalu nao nalyamo.
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Myana doko ee waingi ama kuki dopale. Kala doko kwai kaulya kapa kaa renge dopale.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 — ausente —
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 — ausente —
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Wambu dupwa nakama liti pira liti pira pyuo kaparo karo komau anda kambu konandowame dupwana mumu leyaminyi pii doko Mosese siya. Siyamo dokopa Kamongome wambu dupwa kando imbwayamo dokona Mosese soo yamaranguya.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Yamarangupala Mosese baame kamongo kando dopa lao piso soo, Akipamo embame namba keta randa jilisi? Akipamo embame namba kando rae mai nalese? Akipamo embame namba wambu dapwa rapu pyakao karape, leese?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Nambame wambu dupwa pyuo wasa nao dee manjo minyuo pyuo epa nayo. Nakamana rora ambasupi dupwa kando embame yuu enenge mairu lao lalu lao leene dokona akipamo embame namba endangi dupwame nyaŋa kingi kalengena reto kupyuo papingi dopale ingyuo nakama lanyuo yuu dokona puu leese?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Wambu dapwa kapa narami lao nambame anjarae minju nyerose? Nakamana minju dokona lao piso sepa sepa pyuo jii jii letaminyi.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Namba rangeme iki wambu dupwa kapa pyuo rapu pii naro ingilyamo. Kenda doko nambame kapa pyuo piru ingya nalyamo.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Embame namba kando dopa piri ramo doko embame namba sakao karapala pyao kumakare. Dokopa kenda namba keta jiinyi dupwa dee nyii nalu naro, leya.
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Kamongome Mosese lamaiyuo, Wambu dupwame akali lapo mupwa ingyuo karaminyi lao suu pilyaminyi dupwana akalisa yanda ipingi nyepo dupwa nyuo malu palyapala nambana komau anda dokona namba keta lanyuo epare. Epapala nakama emba kararene dorenako karena lamairi.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Namba isa epapala dokona nakama pipya pii langiru. Dee nambame Imambunya porainya renge nambame emba jiyunu dupwana lapo nyuo nakama mairu. Dokopa akali dupwame emba nyiso wambu dupwa rapu pyuo yulu pyakamiraminyi dokopa embame iki yulu pii nare.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Dakepa wambu dupwa lamai. Rakya nakama minju naraminyi dokona nakama rapa rapa pyuo ama poo pyasi wakasa ingyuo karalapape. Nakama minju lapo opetae namwali lao lao dee yuu Isipi dokona mondo lao kareyamaŋa lapala mumu leyaminyi doko Kamongome siya. Sepala epapu Kamongome minju dupwa nakama jeramo dokopa narami.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Nakama yuu gii mendaki panda lama panda kingi paki panda akalisa panda akalisa lama dopakale iki nao kara narambi.
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Dopa piramopape kana mendaki nao otarami. Yuu gii dokopa nakamana kale kata dokona nenge myana neta eparamopa nalana rae mai narami. Kamongo nakama keta dae karapyamo doko kame soo mata maiyuo karo baa kando mumu lao namwa yuu Isipi yaki nyii namwali doko kapa ingyapyali leyaminyi dokona dopako pira, leya.
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Leyamo dokopa Mosese baame Kamongo lamaiyuo, Nambame wambu ama malu mee (600,000) dupwa lanyuo pelyonopape embame lao, Kana mendaki dokona minju kapa narami lao mairu lapi.
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Wambu dupwa kapa sikya pyuo narami lao mena bulamakao sipisipipi pyao kapa mairamisi? Ipwa kota dokona kau oma silyamo dupwa peparae nyimili nakama kapa sikya pyuo namilisi? leya.
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Kamongome isingi lao, Mendeme nambana porainya renge doko kata lyokwarase? Namba lalono doko pyaka soo pira panda pii nara lao repeta kandarami, leya.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Dokopa Mosese baa neta papala Anatumi lamaiyamo dupwa wambu dupwa lamaipala baame akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa banya komau anda nemba nemba roya karena lao lamaiya.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Yuu gii dokopa Kamongo kopa rakapana isa epapala baa pii lamaiya. Baame Imambunya porainya renge lapo Mosese maiyamo dokona nyepala akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa maiya. Imambu doko nakama keta epeyamo dokopa nakamame pii andake lao poropeta akali lengenyili pyuo leyami. Leyaminyipape waiya lao oteya.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dupwana akali lama nakambana kingi Elitate Mitate lenge dolapo Kamongona komau anda dokona paa napala paleyaminyi yuu dokona mee kareyambi. Kareyambinyi dokopa Imambu doko nakamba keta epo maralyiya dokopa poropeta ingyuo pii andake lao kareyambi.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Dokopa wane parange mende Mosese kareyamo dokona makando papala Elitate Mitatepa pelambinyi lao lamaiya.
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Nanena ikinyingi akali Josua lenge wane parange karo pao Mosese nyiso kareyamo dokome Mosese kando pii lamaiyuo lao, Nambana akali mupwa nakamba kaena lape, leya.
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Leyamo dokopa Moseseme isingi lao, Embame nambana lao poraiyuo suu pilisi? Nambame Kamongo dokome banya wambu peparae poropeta ingyuo pii andake larami lao nakama keta banya Imambu doko maipyali yaka lao suu pilyu, leya.
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Lapala Mosese baamoo akali akalisa yanda ipingi nyepo dusipape komau anda paleyaminyi dokona dee kapu kyuo peyami. Yaka kewale yapo nyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:32"
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Dokopa aopa Kamongome porambaiye doko ipwa kota pete repeta piso minyiyamosa yaka kewale lenge kiwaki dopale soo epeyami. Soo ketae epo pai koe minyiya. Dopa piyamo dokopa yuu paleyaminyi dokona isa epo piso yuu wangu paki pakipi dupwana kuki nanesale peyami.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Yuu gii dokopa piso yangama pao kukwape dee yangama dokope wambu peparae yaka kewale yapo nyuo kareyami. Wambu mendaki mendaki lao yaka kewale dupwa kilokerame taosande mendaki (1,000) sikyali dopale nyiyami. Nakama paleyaminyi yuu dokona awali lao yaka kewale dupwa oo lena lao raeyo neta pyao reteyami.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Nakama yaka minju malu mee kapa naramili lao mee siyamopa Kamongome wambu dupwa kando imbwaya. Imbwuapala nakama keta sukusa anga pingi renge andake mende maiya.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Wambu dupwame minju namwali lao suu piyaminyi dupwa dokona malu piyaminyi dokome yuu doko kingi Minju Nyuo Napuli Lao Suu Pingi Malu Pingi Yuu doko, leyami.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Dokona piso wambu dupwa yuu Aseroti dokona papala komau anda pyuo paleyami.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.