Números 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Wambu dupwame embone pisa nao randa nao karo Kamongo kando mumu lao kareyami. Kareyaminyi dokopa Kamongo baame pii doko sepala imbwuapala isare doko wambu dupwa keta rena lao pyambuya. Pyambuyamo dokopa isare dokome komau anda pyuo paleyaminyi yuu andape pinjingi pakirena reya.
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 Dokopa wambu dupwame Mosese kando nyisinya lao ee leyami. Leyaminyisa baame Kamongona kingi lao ateŋa leya dokopa isare doko kunjo isa peya.
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Kamongona isare dokome nakama keta rao kareyamosa dokona yuu doko kingi Tapera leyami. (Kingi Tapera doko Ipuru pii isareme renge dopale lenge.)
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Yuu wakale range wambu lapo Isaraele wambu dupwa pipya role pyao peyaminyi dupwame minju ama namane lao suu piyami. Suu piyaminyi dokona Isaraele wambu nakama range mumu lao karo, Namwa iki minju lapo sipyali doko namwa kapa karamwali, leyami.
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 Lapala namwa yuu Isipi dokona karo kau oma naramanuli pyuo nao karenge. Nao karenge doko namwa mendeme ropo pyao naa nange. Namwa yuu Isipi dokona ropetape pambekinipi ananepe nenge dopale lapope neyama kande.
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 Dopa piyamanopape epapu namwana porai doko isa pao kapa ingya nao petamano. Yuu yangara kwuara piramo dokopa nenge myana dakeko silyamo. Doko iki nelyamano. Mendeme kapa narama mende see nalu nao nalyamo.
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 Myana doko ee waingi ama kuki dopale. Kala doko kwai kaulya kapa kaa renge dopale.
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
10 Wambu dupwa nakama liti pira liti pira pyuo kaparo karo komau anda kambu konandowame dupwana mumu leyaminyi pii doko Mosese siya. Siyamo dokopa Kamongome wambu dupwa kando imbwayamo dokona Mosese soo yamaranguya.
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 Yamarangupala Mosese baame kamongo kando dopa lao piso soo, Akipamo embame namba keta randa jilisi? Akipamo embame namba kando rae mai nalese? Akipamo embame namba wambu dapwa rapu pyakao karape, leese?
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 Nambame wambu dupwa pyuo wasa nao dee manjo minyuo pyuo epa nayo. Nakamana rora ambasupi dupwa kando embame yuu enenge mairu lao lalu lao leene dokona akipamo embame namba endangi dupwame nyaŋa kingi kalengena reto kupyuo papingi dopale ingyuo nakama lanyuo yuu dokona puu leese?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 Wambu dapwa kapa narami lao nambame anjarae minju nyerose? Nakamana minju dokona lao piso sepa sepa pyuo jii jii letaminyi.
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 Namba rangeme iki wambu dupwa kapa pyuo rapu pii naro ingilyamo. Kenda doko nambame kapa pyuo piru ingya nalyamo.
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 Embame namba kando dopa piri ramo doko embame namba sakao karapala pyao kumakare. Dokopa kenda namba keta jiinyi dupwa dee nyii nalu naro, leya.
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 Kamongome Mosese lamaiyuo, Wambu dupwame akali lapo mupwa ingyuo karaminyi lao suu pilyaminyi dupwana akalisa yanda ipingi nyepo dupwa nyuo malu palyapala nambana komau anda dokona namba keta lanyuo epare. Epapala nakama emba kararene dorenako karena lamairi.
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 Namba isa epapala dokona nakama pipya pii langiru. Dee nambame Imambunya porainya renge nambame emba jiyunu dupwana lapo nyuo nakama mairu. Dokopa akali dupwame emba nyiso wambu dupwa rapu pyuo yulu pyakamiraminyi dokopa embame iki yulu pii nare.
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 Dakepa wambu dupwa lamai. Rakya nakama minju naraminyi dokona nakama rapa rapa pyuo ama poo pyasi wakasa ingyuo karalapape. Nakama minju lapo opetae namwali lao lao dee yuu Isipi dokona mondo lao kareyamaŋa lapala mumu leyaminyi doko Kamongome siya. Sepala epapu Kamongome minju dupwa nakama jeramo dokopa narami.
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Nakama yuu gii mendaki panda lama panda kingi paki panda akalisa panda akalisa lama dopakale iki nao kara narambi.
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Dopa piramopape kana mendaki nao otarami. Yuu gii dokopa nakamana kale kata dokona nenge myana neta eparamopa nalana rae mai narami. Kamongo nakama keta dae karapyamo doko kame soo mata maiyuo karo baa kando mumu lao namwa yuu Isipi yaki nyii namwali doko kapa ingyapyali leyaminyi dokona dopako pira, leya.
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 Leyamo dokopa Mosese baame Kamongo lamaiyuo, Nambame wambu ama malu mee (600,000) dupwa lanyuo pelyonopape embame lao, Kana mendaki dokona minju kapa narami lao mairu lapi.
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Wambu dupwa kapa sikya pyuo narami lao mena bulamakao sipisipipi pyao kapa mairamisi? Ipwa kota dokona kau oma silyamo dupwa peparae nyimili nakama kapa sikya pyuo namilisi? leya.
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 Kamongome isingi lao, Mendeme nambana porainya renge doko kata lyokwarase? Namba lalono doko pyaka soo pira panda pii nara lao repeta kandarami, leya.
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Dokopa Mosese baa neta papala Anatumi lamaiyamo dupwa wambu dupwa lamaipala baame akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa banya komau anda nemba nemba roya karena lao lamaiya.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 Yuu gii dokopa Kamongo kopa rakapana isa epapala baa pii lamaiya. Baame Imambunya porainya renge lapo Mosese maiyamo dokona nyepala akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa maiya. Imambu doko nakama keta epeyamo dokopa nakamame pii andake lao poropeta akali lengenyili pyuo leyami. Leyaminyipape waiya lao oteya.
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 Akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dupwana akali lama nakambana kingi Elitate Mitate lenge dolapo Kamongona komau anda dokona paa napala paleyaminyi yuu dokona mee kareyambi. Kareyambinyi dokopa Imambu doko nakamba keta epo maralyiya dokopa poropeta ingyuo pii andake lao kareyambi.
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 Dokopa wane parange mende Mosese kareyamo dokona makando papala Elitate Mitatepa pelambinyi lao lamaiya.
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Nanena ikinyingi akali Josua lenge wane parange karo pao Mosese nyiso kareyamo dokome Mosese kando pii lamaiyuo lao, Nambana akali mupwa nakamba kaena lape, leya.
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 Leyamo dokopa Moseseme isingi lao, Embame nambana lao poraiyuo suu pilisi? Nambame Kamongo dokome banya wambu peparae poropeta ingyuo pii andake larami lao nakama keta banya Imambu doko maipyali yaka lao suu pilyu, leya.
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 Lapala Mosese baamoo akali akalisa yanda ipingi nyepo dusipape komau anda paleyaminyi dokona dee kapu kyuo peyami. Yaka kewale yapo nyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:32"
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 Dokopa aopa Kamongome porambaiye doko ipwa kota pete repeta piso minyiyamosa yaka kewale lenge kiwaki dopale soo epeyami. Soo ketae epo pai koe minyiya. Dopa piyamo dokopa yuu paleyaminyi dokona isa epo piso yuu wangu paki pakipi dupwana kuki nanesale peyami.
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 Yuu gii dokopa piso yangama pao kukwape dee yangama dokope wambu peparae yaka kewale yapo nyuo kareyami. Wambu mendaki mendaki lao yaka kewale dupwa kilokerame taosande mendaki (1,000) sikyali dopale nyiyami. Nakama paleyaminyi yuu dokona awali lao yaka kewale dupwa oo lena lao raeyo neta pyao reteyami.
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 Nakama yaka minju malu mee kapa naramili lao mee siyamopa Kamongome wambu dupwa kando imbwaya. Imbwuapala nakama keta sukusa anga pingi renge andake mende maiya.
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 Wambu dupwame minju namwali lao suu piyaminyi dupwa dokona malu piyaminyi dokome yuu doko kingi Minju Nyuo Napuli Lao Suu Pingi Malu Pingi Yuu doko, leyami.
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 Dokona piso wambu dupwa yuu Aseroti dokona papala komau anda pyuo paleyami.
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.