Números 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Wambu dupwame embone pisa nao randa nao karo Kamongo kando mumu lao kareyami. Kareyaminyi dokopa Kamongo baame pii doko sepala imbwuapala isare doko wambu dupwa keta rena lao pyambuya. Pyambuyamo dokopa isare dokome komau anda pyuo paleyaminyi yuu andape pinjingi pakirena reya.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Dokopa wambu dupwame Mosese kando nyisinya lao ee leyami. Leyaminyisa baame Kamongona kingi lao ateŋa leya dokopa isare doko kunjo isa peya.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Kamongona isare dokome nakama keta rao kareyamosa dokona yuu doko kingi Tapera leyami. (Kingi Tapera doko Ipuru pii isareme renge dopale lenge.)
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Yuu wakale range wambu lapo Isaraele wambu dupwa pipya role pyao peyaminyi dupwame minju ama namane lao suu piyami. Suu piyaminyi dokona Isaraele wambu nakama range mumu lao karo, Namwa iki minju lapo sipyali doko namwa kapa karamwali, leyami.
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Lapala namwa yuu Isipi dokona karo kau oma naramanuli pyuo nao karenge. Nao karenge doko namwa mendeme ropo pyao naa nange. Namwa yuu Isipi dokona ropetape pambekinipi ananepe nenge dopale lapope neyama kande.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Dopa piyamanopape epapu namwana porai doko isa pao kapa ingya nao petamano. Yuu yangara kwuara piramo dokopa nenge myana dakeko silyamo. Doko iki nelyamano. Mendeme kapa narama mende see nalu nao nalyamo.
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Myana doko ee waingi ama kuki dopale. Kala doko kwai kaulya kapa kaa renge dopale.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 — ausente —
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 — ausente —
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Wambu dupwa nakama liti pira liti pira pyuo kaparo karo komau anda kambu konandowame dupwana mumu leyaminyi pii doko Mosese siya. Siyamo dokopa Kamongome wambu dupwa kando imbwayamo dokona Mosese soo yamaranguya.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Yamarangupala Mosese baame kamongo kando dopa lao piso soo, Akipamo embame namba keta randa jilisi? Akipamo embame namba kando rae mai nalese? Akipamo embame namba wambu dapwa rapu pyakao karape, leese?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Nambame wambu dupwa pyuo wasa nao dee manjo minyuo pyuo epa nayo. Nakamana rora ambasupi dupwa kando embame yuu enenge mairu lao lalu lao leene dokona akipamo embame namba endangi dupwame nyaŋa kingi kalengena reto kupyuo papingi dopale ingyuo nakama lanyuo yuu dokona puu leese?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Wambu dapwa kapa narami lao nambame anjarae minju nyerose? Nakamana minju dokona lao piso sepa sepa pyuo jii jii letaminyi.
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Namba rangeme iki wambu dupwa kapa pyuo rapu pii naro ingilyamo. Kenda doko nambame kapa pyuo piru ingya nalyamo.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Embame namba kando dopa piri ramo doko embame namba sakao karapala pyao kumakare. Dokopa kenda namba keta jiinyi dupwa dee nyii nalu naro, leya.
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Kamongome Mosese lamaiyuo, Wambu dupwame akali lapo mupwa ingyuo karaminyi lao suu pilyaminyi dupwana akalisa yanda ipingi nyepo dupwa nyuo malu palyapala nambana komau anda dokona namba keta lanyuo epare. Epapala nakama emba kararene dorenako karena lamairi.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Namba isa epapala dokona nakama pipya pii langiru. Dee nambame Imambunya porainya renge nambame emba jiyunu dupwana lapo nyuo nakama mairu. Dokopa akali dupwame emba nyiso wambu dupwa rapu pyuo yulu pyakamiraminyi dokopa embame iki yulu pii nare.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 Dakepa wambu dupwa lamai. Rakya nakama minju naraminyi dokona nakama rapa rapa pyuo ama poo pyasi wakasa ingyuo karalapape. Nakama minju lapo opetae namwali lao lao dee yuu Isipi dokona mondo lao kareyamaŋa lapala mumu leyaminyi doko Kamongome siya. Sepala epapu Kamongome minju dupwa nakama jeramo dokopa narami.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Nakama yuu gii mendaki panda lama panda kingi paki panda akalisa panda akalisa lama dopakale iki nao kara narambi.
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 Dopa piramopape kana mendaki nao otarami. Yuu gii dokopa nakamana kale kata dokona nenge myana neta eparamopa nalana rae mai narami. Kamongo nakama keta dae karapyamo doko kame soo mata maiyuo karo baa kando mumu lao namwa yuu Isipi yaki nyii namwali doko kapa ingyapyali leyaminyi dokona dopako pira, leya.
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Leyamo dokopa Mosese baame Kamongo lamaiyuo, Nambame wambu ama malu mee (600,000) dupwa lanyuo pelyonopape embame lao, Kana mendaki dokona minju kapa narami lao mairu lapi.
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Wambu dupwa kapa sikya pyuo narami lao mena bulamakao sipisipipi pyao kapa mairamisi? Ipwa kota dokona kau oma silyamo dupwa peparae nyimili nakama kapa sikya pyuo namilisi? leya.
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Kamongome isingi lao, Mendeme nambana porainya renge doko kata lyokwarase? Namba lalono doko pyaka soo pira panda pii nara lao repeta kandarami, leya.
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Dokopa Mosese baa neta papala Anatumi lamaiyamo dupwa wambu dupwa lamaipala baame akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa banya komau anda nemba nemba roya karena lao lamaiya.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Yuu gii dokopa Kamongo kopa rakapana isa epapala baa pii lamaiya. Baame Imambunya porainya renge lapo Mosese maiyamo dokona nyepala akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa maiya. Imambu doko nakama keta epeyamo dokopa nakamame pii andake lao poropeta akali lengenyili pyuo leyami. Leyaminyipape waiya lao oteya.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dupwana akali lama nakambana kingi Elitate Mitate lenge dolapo Kamongona komau anda dokona paa napala paleyaminyi yuu dokona mee kareyambi. Kareyambinyi dokopa Imambu doko nakamba keta epo maralyiya dokopa poropeta ingyuo pii andake lao kareyambi.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Dokopa wane parange mende Mosese kareyamo dokona makando papala Elitate Mitatepa pelambinyi lao lamaiya.
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Nanena ikinyingi akali Josua lenge wane parange karo pao Mosese nyiso kareyamo dokome Mosese kando pii lamaiyuo lao, Nambana akali mupwa nakamba kaena lape, leya.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Leyamo dokopa Moseseme isingi lao, Embame nambana lao poraiyuo suu pilisi? Nambame Kamongo dokome banya wambu peparae poropeta ingyuo pii andake larami lao nakama keta banya Imambu doko maipyali yaka lao suu pilyu, leya.
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Lapala Mosese baamoo akali akalisa yanda ipingi nyepo dusipape komau anda paleyaminyi dokona dee kapu kyuo peyami. Yaka kewale yapo nyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:32"
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Dokopa aopa Kamongome porambaiye doko ipwa kota pete repeta piso minyiyamosa yaka kewale lenge kiwaki dopale soo epeyami. Soo ketae epo pai koe minyiya. Dopa piyamo dokopa yuu paleyaminyi dokona isa epo piso yuu wangu paki pakipi dupwana kuki nanesale peyami.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Yuu gii dokopa piso yangama pao kukwape dee yangama dokope wambu peparae yaka kewale yapo nyuo kareyami. Wambu mendaki mendaki lao yaka kewale dupwa kilokerame taosande mendaki (1,000) sikyali dopale nyiyami. Nakama paleyaminyi yuu dokona awali lao yaka kewale dupwa oo lena lao raeyo neta pyao reteyami.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Nakama yaka minju malu mee kapa naramili lao mee siyamopa Kamongome wambu dupwa kando imbwaya. Imbwuapala nakama keta sukusa anga pingi renge andake mende maiya.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Wambu dupwame minju namwali lao suu piyaminyi dupwa dokona malu piyaminyi dokome yuu doko kingi Minju Nyuo Napuli Lao Suu Pingi Malu Pingi Yuu doko, leyami.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Dokona piso wambu dupwa yuu Aseroti dokona papala komau anda pyuo paleyami.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.